<< vissza az előző oldalra| Keresés a dokumentumban
OKMÁNYTÁR
A PÁPAI VÉGVÁR 1594–1597.
ÉVI TÖRTÉNETÉHEZ
A
forrásokat közzéteszi
PÁLFFY
GÉZA
Az iratokat
fordították
FARKAS
MELINDA, IVANICS
MÁRIA, PÁLFFY GÉZA és WALLENDUMPF
TÜNDE
Bevezetés
Pápa
városának és egykori végvárának
történetében az 1594 és 1597 között eltelt
három esztendő megkülönböztetett helyet foglal el.
Győr elfoglalása után az oszmánok
segédcsapataként szolgáló tatárok
könnyűszerrel foglalták el az üresen hagyott
erősséget, hogy annak falai között azután
három éven át török
helyőrség szolgáljon, élén a
végvárba újonnan kinevezett beglerbégekkel, Idriz
pasával, majd
Szemenderrel. 1597. augusztus 20-án, Szent István király
ünnepén azonban a város első
török uralma véget ért, midőn magyar,
osztrák, sváb, bajor, frank és spanyol katonák mellett
francia, vallon, lotharingiai és nem utolsósorban olasz
zsoldosok indítottak végső rohamot a város elfoglalására,
majd kényszerítették feladásra a várba
menekült és megfogyatkozott török őrséget. A
sikert pusztán az idegen zsoldosok garázdálkodásának
következtében kiütött tűz és a felrobbant
lőportorony okozta kegyetlen pusztítás árnyékolta
be.
A
pápai végvárban fél évtized alatt
tehát oly sok — éppen
egy tucatnyi —
nemzetbéli katona fordult meg, melyre történetében
aligha volt hasonló példa. Ez a háborús
„népvándorlás”
az utókor történésze és a város
múltját kutatók számára azonban
páratlan lehetőséget kínál. Alig akad ugyanis
olyan résztvevő nemzetisége az eseményeknek,
melynek a tollforgatásban jártas egy-egy tagja ne vetette volna
benyomásait, tapasztalatait papírra, vagy ne számolt volna
be hol részletesebben, hol szűkszavúbban
megbízójának vagy felettesének a barbár törökök
által meghódított Magyarországon
történtekről. Jóllehet mindezzel már a most
közzétett okmánytár összeállításának
kezdetén is tisztában voltunk, őszintén meg kell
vallanunk, mégsem gondoltuk, hogy egyetlen egy végvár
ilyen rövid időszakban vizsgált történetére
—
s különösen visszafoglalásának
körülményeire — ennyi érdekes és
egymás ellenőrzésére is alkalmas irat kutatható
fel.
Az
ez ideig kiadatlan források gazdag kínálata során
persze azzal a szomorú ténnyel is szembesülnünk
kellett, hogy mennyi fehér folt, ismeretlen vagy kevéssé
ismert esemény, illetve jelenség gondos feltárása,
további mennyi jelentős személyiség életpályájának
bemutatása vár még a hosszú török
háború (1591–1606) történetét
kutató hazai és külföldi kollégákra.
Mindezen tapasztalatok tudatában úgy érezzük,
immáron ideje véget vetni a korábbi szakirodalomban megfogalmazottak
állandó ismételgetésének és az eddig
használt néhány „bevett”
történetírói munka mellett vissza kell nyúlni
az olyan kiváló hadijelentésekhez és tábori
beszámolókhoz, mint amilyenek
például az Osztrák Nemzeti Könyvtár
Kézirattárának (Österreichische Nationalbibliothek, Wien.
Handschriftensammlung) úgynevezett
Fugger-Zeitungjaiban évről évre vaskos
kötetekbe másolva vagy kötve maradtak fenn.[1]
Egyszerűen érthetetlen ugyanis, hogy ezekből
—
a XVI–XVII.
század fordulója magyar köztörténetének
megismeréséhez nélkülözhetetlen —
jelentésekből teljes terjedelmében és magyar
fordításban ez ideig pusztán egy-egy darab látott
napvilágot.[2] Pedig
aligha nyílik később olyan kedvező alkalom ezeknek a
forrásoknak a gondos megjelentetésére, mint éppen
az elkövetkező esztendőkben, amikor számos
dicsőséges vagy éppen kudarcba fulladt katonai
vállalkozás, ostrom avagy
ütközet ünnepli négyszáz éves évfordulóját.
Magunk
az alábbi diplomatárium
összeállításakor igyekeztünk élni azzal a
lehetőséggel, melyet Pápa Város
Önkormányzatának és a Jókai Mór
Városi Könyvtárnak igazán elismerésre
méltó és példamutató
támogatása jelentett számunkra. Ezért ha nem is
közöltünk minden, a végvár és a
város három éves történetére, illetve
elsősorban annak visszafoglalására vonatkozó
okmányt,[3]
igyekeztünk a források típusait, azok tematikáját
és jelentőségét tekintve teljes képet adni
mind a tudományos kutatók, mind a hétköznapi
olvasó számára. Ennek köszönhető, hogy
Simancastól Isztambulig, Rómától Bécsig
számos levéltárból szedegettük össze — gyakran kedves
kollégák és korábbi közlemények
segítségével — a tábori
beszámolókat, hadinaplókat, török pasák
által írott leveleket, kinevezéseket,
haditörvényszéki tárgyalásra való
beidézéseket és egyéb irattípusokat.
Az
iratokat kronologikus sorrendben, három nagyobb egységre bontva
tesszük közzé. Az I. részbe (A pápai vár elhagyása 1594-ben
—
No. 1–5.
irat) az a néhány forrás került, melyek a
végvár 1594. évi csúfos —
ugyanakkor Győr elestét követően
előbb-utóbb törvényszerűen bekövetkező —
elhagyásáról, majd a megfutott őrség
megbüntetésével kapcsolatos uralkodói
szándékról tudósítanak. A II. nagyobb
egységben (Pápa a
török szultán végvára [1594–1597]
—
No. 6–18. irat) a pápai
török beglerbégeknek és egyéb kisebb katonai
tisztségviselőknek a Batthyány család
páratlanul gazdag levéltárában fennmaradt levelezését
tárjuk az olvasó elé. Sajnos igazán
értékes és érdekes, hosszabb terjedelmű
török forrás vagy összeírás Pápa
oszmán fennhatóságára vonatkozóan az isztambuli
archívumokból ez ideig nem került elő. Így ebbe
a részbe a török pasák magyar nyelvű missilisei
mellé pusztán Koháry Péter 1596 nyarán Zay
Péterhez intézett beszámolóját (No. 9.)
soroltuk, melynek jelentősebb pápai vonatkozása van.
A
kötet célkitűzésének és a
négyszáz éves jubileumnak megfelelően az
okmánytár legtekintélyesebb fejezetét a Pápa visszafoglalása 1597-ben című
rész alkotja (No. 19–40. irat). Ebben publikáltuk az
említett kiadatlan Fugger-jelentéseket (No. 24–25., 30–31., 34–36. és 39–40.),
Gianfrancesco Aldobrandini nevezetes leveleit (No. 26., 29. és 33.) és Giorgio Basta ugyancsak
elsőként megjelenő hadinaplójának az ostromra
vonatkozó részét (No. 23.),[4]
továbbá azt a simancasi levéltárban fennmaradt
olasz nyelvű haditudósítást (No. 22.), mely ez
utóbbival részleteiben csaknem szó szerint
megegyezik, ugyanakkor egy-egy esetben igen érdekes és fontos
információkkal egészíti ki azt. Mindemellett
két további szerfelett értékes és
figyelemre méltó forrás jutott még ebbe a
fejezetbe: Dersffy Ferenc magyar nyelvű jelentése (No. 27.) a
Nádasdy Ferenccel és Seifrid von Kolonitsch-csal Pápa
irányában folytatott portyájukról és a soknemzetiségű
sereg néhány jellegzetességéről, illetve
Tobias Coberus hadiorvos beszámolója (No. 28.) a visszafoglalt
végvár első főkapitánya, Andreas Georg von
Hofkirchen betegségéről és a vár
lőportornyának felrobbanása során szerzett
sebesüléséről, illetve mindezek
gyógyításáról. Az utóbbi irat
már a török kor mindennapjainak olyan
részleteibe kalauzolja a XX. századi olvasót, amilyenekre
ilyen távoli korok esetében csak valóban ritkán
és a kutatói szerencse fortélyának
köszönhetően nyílik lehetőség.
Ami
a források megjelentetését
illeti, az általunk — jelen kiadvány esetében —
alkalmazott elvekre mindenképpen szükséges felhívnunk
a figyelmet. Minden idegen nyelvű iratot magyar fordításban közlünk — kivételt csupán
Coberus leírásának egy rövid, szakmai jellegű
és ezért nehezen értelmezhető része jelent
—, ugyanakkor Istvánffy Miklós
históriájának latin és magyarra átültetett
legkorábbi szövegét, Thállyai Pál 1629.
évi tolmácsolásában, egymást követve
tesszük közzé. (Az előbbit a humanista
helyesírásnak megfelelően és nem a
nyomtatásban megjelent formában tárjuk az olvasó
elé.) A néha valóban gyötrelmes
fordítás során felmerült esetleges
problémákat jegyzetekben jelöltük, ezek
számát azonban igyekeztünk minimálisra
korlátozni. A magyar nyelvű forrásokat ugyanakkor, mivel — és ezt
hangsúlyozni szeretnénk — elsősorban
a szélesebb olvasóközönségnek és nem
pusztán a szűkebb szakmai (történészi és
nyelvészi) grémiumnak szántuk
okmánytárunkat, a mai modern helyesírás elveinek
és központozásának megfelelően, ugyanakkor a
régi magyar nyelv és stílus legfőbb sajátosságait
megtartva publikáltuk. Ezeket azonban csak olyan formában
őrizhettük meg, mely még nem zavarta a szöveg
tökéletes megértését. Erre annál is
inkább szükség volt, mert a pápai török
beglerbégek magyar nyelvű leveleinek elolvasása néha valódi „rejtvényfejtést”
jelentett számunkra, hiszen azt a budai pasák gyakorlott magyar
íródeákjaival ellentétben, a
betűvetésben alig-alig jártas tollforgatók
vetették papírra. A levelek külzeteit —
mivel azok tartalmát a fejregesztákban visszaadtuk és
ismétlődő voltuk miatt amúgy sem szolgáltak
új információval —
elhagytuk.
Az
eseményekben részt vett hadvezérek, főtisztek
és egyéb személyek nevét minden forrásban a
nemzetiségüknek megfelelő nyelv mai
ortográfiájának megfelelően
egységesítettük. Ez az eddig publikálatlan
források esetében nem jelentett problémát,
ugyanakkor az olasz neveket előszeretettel
magyarosító Lukcsics József által
közölt Aldobrandini-leveleket jelentősen át kellett
alakítanunk. Emellett ugyanezek
központozását, szórendjét és egy-egy
esetben kifejezéseit is a mai helyesírás és
stílus szabályainak megfelelően kis mértékben
korrigálni, kibővíteni avagy
pontosítani kényszerültünk, miként
Karácson Imre fordítását (No. 2.) is.
Természetesen azonban mindezt csak szűk korlátok
között tehettük. Ugyanakkor igyekeztünk a
különböző nyelvű források
tisztség-elnevezéseinek káoszában is rendet
teremteni és ezeket szintén egységesíteni, az olasz
nyelvű források ugyanis a Miksa főherceg vezette
császári hadsereg német tisztségneveit már a
korban sem tudták mindig pontosan visszaadni. Az eredeti
forrásszövegekben olykor igencsak torzult földrajzi
neveket szintén azonosítottuk.
A
folyamatos sorszámozással ellátott forrásokat
rövid fejregeszta vezeti be, mely keltük ideje és helye
mellett pusztán az irat típusát nevezi meg. Ezt a levéltári
jelzet követi az irodalomban alkalmazott rövidítési
gyakorlatnak megfelelően, majd zárójelben az irat nyelve
és fordítójának neve. (A korábban már
megjelent forrásokon, továbbá a két olasz
és a török nyelvű jelentésen kívül a
fordító neve elmarad, a többi német, latin
forrást ugyanis magunk fordítottuk, illetve a magyarok esetében
írtuk át.) A fejregeszta és a
pontos jelzet után közölt szövegekben a könnyebb
megértést az alábbi jelek
segítségével igyekeztünk elősegíteni:
[] A
forrás közreadójának a megértést
segítő rövid magyarázatai, továbbá az
iratok lyukas részeinek kiegészítései. Az elmaradt
kereszt- és vezetékneveket is ily módon pótoltuk.
[...]
A forrás más vonatkozású
és ezért elhagyott részei. Ilyen „csonkításra”
—
szerencsére — igen ritkán
kényszerültünk.
[?]
Bizonytalan olvasat.
[???] Sérülés miatt
kiegészíthetetlen szövegrész.
Jegyzeteket
csak a legszükségesebb esetekben alkalmaztunk, a kötet bevezető
tanulmányában ugyanis az általunk közölt
forrásokat igyekeztünk minél teljesebb
mértékben hasznosítani. Így az egyes
személyekre, földrajzi nevekre, tisztségekre és
fogalmakra ott bőséges magyarázatot talál az
olvasó.
Végezetül
hálás feladat hárul ránk, midőn
őszintén mondhatunk köszönetet Farkas Melindának
(No. 23. irat), Ivanics Máriának (No. 1.) és Wallendumpf
Tündének (No. 22.) a valóban páratlan
kitartást, gyakran újra és újra
történő nekirugaszkodást igénylő,
régies nyelvezetű és stílusú források
fordításáért. Rajtuk kívül természetesen
ugyanolyan kiemelt köszönettel tartozunk a kötet szerkesztőjének,
Hermann István könyvtárigazgató úrnak, amilyen
módon Pápa város lakói lehettek
hálásak annak idején a nevezetes 1597. évi
vállalkozás legfőbb „promotorának”, az
erős Fekete Bégnek, Nádasdy Ferencnek.
I. rész
A PÁPAI VÁR ELHAGYÁSA 1594-BEN
No. 1.
1594. szeptember közepe–október
eleje. Gázi Giráj tatár kán beszámolója
Pápa elfoglalásának eseményeiről.
FORRÁS: NO Mekatib es
selatin No. 4292. p. 53–54.
(Török. Fordította: IVANICS Mária.)
Mivel
a Győrvár közelében levő Pápa nevű
várban sok lovas volt, azok az iszlám katonákat, akik
élelmet és takamányt akartak hozni, a kardok eledelévé
tették [azaz lekaszabolták].
Amikor ez a tudomásunkra jutott, mi is a tatár katonasággal
odamentünk, de a seregünket nem mutatttuk meg nekik, hanem
pusztán egy csapat kara [fekete]
tatárt küldtünk előre, akiknek meghagytuk, hogy amint a
gyaurokat [a hitetleneket, azaz a
keresztényeket] meglátják, menekülést
színlelve csalják ide őket. A gonosz
szándékú gyaurok pedig
régi szokásuk szerint ezeket könnyű
zsákmánynak vélték és
üldözőbe vették őket. Amikor ide értek, mi is
a leshelyünkről a mellettünk levőkkel
kitörtünk és rátámadtunk az átkozottakra.
Menekülésre kényszerítettük őket és
attól a helytől Pápáig üldözve őket,
közülük csak kevesen menekültek meg. Úgy
megvertük őket, hogy jobban már nem is lehetett volna … [Ezt követi Győr ostromának
leírása.]
Muharrem
hónap 12-én [azaz
szeptember 27-én, helyesen 29-én] Győr vára
megadta magát a szerdár őnagyságának. Mi ekkor
Pápa várának környékén
táboroztunk. Amint ezt a hírt [ti.
Győr elfoglalását] megkaptuk, egy gyaurral levelet
küldtünk a pápai hitetlenekhez, melyben megírtuk nekik,
hogy Győr megadta magát. „Ha ti is megadjátok
a várat [szólt a
levél], megkegyelmezünk nektek, ha nem, Allahra
esküszünk, biztosak lehettek abban, hogy mindannyiótokat
levágunk. Így fenyegettük őket. Azon az
éjszakán [ezután]
az iszlám katonáitól való félelmükben
el is hagyták a várat. Reggel muharrem 18-án [azaz október 3-án]
Pápa vára megadásának hírét
jelentettük a szerdárnak
[Haszán ruméliai beglerbégnek]. Amíg tőle
katonák nem jöttek, felségünk [ti. Gázi Giráj kán] elfoglalta a
várat. Amint a szerdár őnagyságától a
vár védelmére rendelt katonák megérkeztek,
átadtuk nekik [az erősséget].
No. 2.
1594. októberének eseményei. Kâtib Çelebi
török történetíró leírása
Pápa elestéről.
FORRÁS:
KARÁCSON–SZEKFŰ,
1916. 230. (Török.)
Pápa elfoglalása Gázi Giráj által.
Korábban
már az ellenség [Győr
felmentésére igyekvő] táborának szétoszlása
után Gázi Giráj kán a tatár
katonasággal felkerekedett és azon a környéken
lévő Pápa vár ellen sietett. A várbeli
ellenség erről értesülvén, megfutott és [így] a várat üresen
találták és elfoglalták. Elfoglalásának
híre Győr elfoglalására is kihatással volt.[5]
Haszán
pasa ruméliai beglerbég némi felszerelést az
említett várba küldött és abba
katonaságot helyezett és felszerelése után
nézett. Szandzsákja Idriz bégnek adatott.
No. 3.
1594.
december 23., Bécs. Mátyás
főherceg a Győrt, Szentmártont és
Tatát idő előtt feladó, valamint a Pápát,
Vázsonyt, Devecsert és Tihanyt üresen hagyó magyar
kapitányokat, alkapitányokat és katonákat
ügyük hadbírósági
tárgyalására 1595. január 12-re
Bécsbe idézi, a város fala mellett
kijelölt helyre.
FORRÁS: MOL E 142 MKA
Act. pub. Fasc. 27. No. 39. Regesztája: PRT, X. köt. 733.: No. 201. (Latin.)
Mi
Mátyás Isten kegyelméből Ausztria főhercege,
Burgundia, Stájerország, Karintia, Krajna és Wittemberg
hercege, Tirol grófja. Tudatjuk azon kapitányokkal,
alkapitányokkal és magyar katonákkal, összesen
és egyénként, — akik
Győrben, Szentmártonban és Tatán részesei
voltak a végvárak idejekorán történt
feladásának és akik ebben megállapodtak,
továbbá akik Pápa erősségét és a
közelben fekvő többi várat, úgymint
Vázsonyt, Devecsert, Tihanyt elhagyták, illetve őrség
nélkül üresen hagyták —, hogy mi ezen
ügynek a hadi jog szerint történő
elintézéséről kegyesen rendelkeztünk, és
ennek napjául az elkövetkező január havának
tizenkettedikét jelöltük ki. Ezért nektek, fent
említett kapitányoknak és katonáknak, összesen
és egyenként, a szent császári és
királyi felség nevében erősen és
szigorúan megparancsoljuk, hogy a mondott napra gyertek ide
Bécsbe és az ezen város falai
mellett egy bizonyos helyen tartandó bírósági
tárgyaláson, a hozzáértő és a
hadi jogot ismerő esküdtek előtt jelenjetek meg.
Másként ne cselekedjetek, amennyiben őfelsége
és a mi neheztelésünket el akarjátok kerülni.
Kelt Bécs városában, az 1594. esztendő december
havának huszonharmadik napján.
Mátyás
A főherceg úr
saját parancsára.
Johann
Albert báró von Sprinzenstein
Georg Klainsträtll
[titkár]
No. 4.
1595.
január 14., Sopron. Thury Farkas, Nagy
János egykori pápai lovaskapitányok és Deli Gergely
gyalogvajda elismervénye arról, hogy Andreas Rietman egykori
pápai német gyalogoskapitány utolsó csepp
véréig akarta védelmezni a várat és nem vett
részt az annak üresen hagyásával
záródó összeesküvésben.
FORRÁS: ÖStA KA
AFA 1595/1/5 és ad 5. (Latin és német
példány.)
Mi
Thury Farkas, Nagy János egykor a legszentségesebb
császári és királyi felség, a mi kegyelmes
urunk, pápai várának bizonyos számú
lovasainak kapitányai és Deli Gergely ugyanott bizonyos
számú gyalog kapitánya. Valljuk
és jó hűséggel elismerjük jelen levelünk
által, hogy nemzetes és vitézlő Andreas Rietman
úr, akkor hasonlóképpen bizonyos számú
német gyalogos kapitánya Pápán, kezdettől
fogva végig mindig velünk, tudniillik a magyarokkal, azon a
véleményen volt, hogy Pápán minden esetben
életünk utolsó pillanatáig maradjunk meg —
miként ezen elhatározás mellett meg is maradt és
velünk Pápáról utolsóként vonult ki.
Továbbá semmiféle olyan dologban, mely a
Pápáról való kivonulást illeti, nem
esküdött össze a német katona urakkal. Ezen
dolog bizonyságára és erejéül szokásos
pecsétünkkel megerősített jelen írásunkat
adattuk ugyanazon Andreas Rietmannak, hogy a jövőben jogait ezzel
védelmezhesse. Kelt Sopron városában, az Úrnak
1595. esztendejében január havának 14. napján.
Ugyanaz,
aki fent, Thury Farkas
Ugyanaz,
aki fent, Nagy János saját kezével
Ugyanaz,
aki fent, Deli Gergely
No. 5.
[1595. február eleje,
Pozsony.] A
pápai végvárat üresen hagyó katonák
ellen indított hűtlenségi per vádiratának
pontjai.
FORRÁS: MOL E 210 MKA
Misc. Militaria Tétel 29. No. 5. fol. 33. (Latin.)
A pápai
vádirat pontjai.
1.
A tatárok és a törökök Pápa felé
indultak, de nem abból a célból, hogy azt megostromolják,
hanem pusztán a közelben fekvő falvak és
települések kirablására; és azután
inkább Komárom felé akartak vonulni.
2.
Pápa várát nem ostromolták, sőt sem
ágyútűzzel, sem másféle ellenséges módon
nem támadták.
3.
A várban élelemből, ágyúból és hadianyagból
nem csekély mennyiség volt.
4.
Továbbá a katonák létszáma sem volt
lebecsülendő.
5.
Pápát annak katonái — nem
kényszerítvén semmiféle szükség vagy
más ok erre őket, utasításukat, reverzálisukat
és hazájuk iránti hűségesküjüket megsértve,
a vár élelmiszerkészletét épségben,
az ott élőket pedig cserbenhagyva —
60 vagy 70 töröknek Magyarország és a szomszédos
tartományok igen nagy kárára, igen nagy
gyalázattal, 1594. szeptember 29-én [helyesen: 1594. október 3-án] üresen
hagyták.
II. rész
PÁPA A TÖRÖK SZULTÁN
VÉGVÁRA (1594–1597)
No. 6.
1595. hónap és nap nélkül.,
Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány
Ferenchez.
FORRÁS: MOL P 1314
Batthyány cs. lt. No. 20 714. (Magyar.)
Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök
császárnak főpasája és helytartója
Pápán.
Tökintetes
és nagyságos úr és minekünk szeretett
szomszíd úr barátunk. Köszönetemet és
minden hozzánk illendő tisztessígös dologban
barátságomat írom nagyságodnak.
Továbbá csak arrúl akarám nagyságodat
mögtalálnom, hogy immár egynéhányszor
írtam nagyságodnak az Alisán aga felől, hogy nagyságod
az én hitemre és tisztessígös hitlevelemre
bocsássa el nagyságod. De mindeddig is hallgata nagyságod,
hogy ím maholnap elbocsássa nagyságod. Azért ha
nagyságodnak jó akaratja [vagyon],
nagyságod bocsássa el az mi
tisztessíges hitlevelünkre és nagyságod sarcát
végezze el, mi leszen sarca Alisán agának. Ha
sarcát nagyságod elvégzi
és nagyságod ide bocsátja, vagy sarcát, vagy pedig
őmagát nagyságodnak mögküldjük. [Ha] nagyságod ennyi
írásomra nem meri elbocsátani, ím itt
nagyságodnak két avagy három szolgája is vagyon, de
ha nagyságod csak egy ujjnyi levelet küldene énnekem,
én az nagyságod barátságáért
elbocsátanám, mert én nem gyermök vagyok, hogy
beszédemmel játszanám. Azért ha nagyságodnak
jó akaratja [vagyon],
nagyságod bocsássa el.
Továbbá
talán azt gondolja nagyságod, hogy nagyságod Alisán agán lovat kér és ha
nagyságod ide bocsátja Alisán agát, mi
Alisán agáért rabot küldünk nagyságodnak.
De nagyságod azt ne gondolja, hanem az mit
kíván nagyságod, vagy lovat, vagy pedig egyebet, mi azt
küldünk nagyságodnak. Ím Szeremöt agának
és Alisán agának is írtunk egy levelet
terökül. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápa
várából 1595-ben.
No. 7.
1595. hónap és nap nélkül.,
Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány
Ferenchez.
FORRÁS: MOL P 1314
Batthyány cs. lt. No. 20 715. (Magyar.)
Mi Idriz pasa, hatalmas
és győzhetetlen
terök császárnak főpasája
Pápán.
Tekintetes
és nagyságos úr és minekünk szeretett
szomszíd úr barátunk. Minden hozzánk illendő
tisztessíges dologban barátságomat írom
nagyságodnak.
Továbbá
megértettem, mit ír kegyelmed az István felől, hogy
kiszabadulásáért egy rabot bocsátott és
küldött ide. Azért azt írhatom nagyságodnak,
hogy én őtet nem úgy bocsátám el, hogy rabot
küldjön érte, hanem posztót hozzon. Mert énnekem
afféle csavargó rab nem köll, hanem nagyságod az
én rabomat küldje mög. Az ő napja tíz nap volt, de
immár tizenöt napja múlt el. Azért ezt én
nagyságodtól nem vártam volna, mivelhogy énnekem
nagyságod jó szomszíd barátom volt, hogy nagyságod
énnekem rabot küldjön, hanem nagyságod az én rabomat
küldje mög. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt
Pápa várából 1595-ben.
No. 8.
1595. hónap és nap nélkül.,
Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány
Ferenchez.
FORRÁS: MOL P 1314
Batthyány cs. lt. No. 20 716. (Magyar.)
Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és
helytartója Pápán.
Vitézlő
szomszíd úr barátom. Vettem és
mögértettem az nagyságod tisztessíges levelét,
mit ír nagyságod az szegíny rab
Alisa felől. De bizonnyal írhatom nagyságodnak, hogy az itt
is szegíny legíny volt. Azt is írja nagyságod, hogy
Alisa nemcsak nagyságod számára volna, hanem több
vitéz emberek számára is vagyon. De mind az által
nagyságod az mi jobb az mi
szomszídságos barátságunkért, azt cselekedje
Alisával. Ismét az minemű
tisztessíges dologból minket nagyságod megtalál, ismét
készek vagyunk annyiban nagyságodnak lenni.
Továbbá
azt is írja nagyságod, hogy az én levelemet nem akarta
nagyságod tartani, hanem visszaküldte nagyságod. De
énnekem meg nem adták az levelet. Annak utána ha nagyságod elbocsátja
Alisát újonnan, ismét nagyságod az én
levelemet visszaküldje nagyságod. Isten tartsa mög sok
jókkal nagyságodat. Kelt Pápán 1595-ben.
No. 9.
1596.
június 25., Érsekújvár.
Koháry Péter érsekújvári tiszt levele Zay
Péternek Ugrócra.
FORRÁS: ERDÉLYI, 1913. 196–197.
(Magyar.) [Az egykor a Nemzeti Múzeum úgynevezett
Törzsanyagában őrzött irat feltételezhetően
elpusztult a Magyar Országos Levéltárban
1945-ben kiütött tűzvészben.]
Nemzetes
és nagyságos uram és nekem igen
tiszteletreméltó sógorom!
Üdvözletet
és szolgálatom legkészségesebb
ajánlását. Továbbá az
mi ide való állapotunk felől kegyelmednek egyebet nem
irhatok, hanem Istennek hála, mind urunk ő
nagyságával [ti.
Pálffy Miklós érsekújvári
főkapitánnyal] egyetemben egészségben vagyunk,
kit Istentűl kegyelmednek is kívánok megadatni.
Híreink
mostan bizonyosak urunk ő nagyságának érkeztenek,
hogy az erdélyi fejedelem [Báthori
Zsigmond] úgy megverte a törököket tatárral
öszve, hogy az viadal helyén annyi
vérontás volt, hogy az holttestet felemelte és felvetette
az vér. Az minémű Haszon basa volt fő az hadban, az igen szélesen jött és
szaladott el. Az tatár kán rabbá
esett sok fő törökökkel, bégekkel. Azt is
írják minden bizonnyal, hogy az elmúlt második
hétfőn [június
17-én] Tömesvárat az Isten az erdélyi
fejedelem kezéhez adta.[6] Mostan
Budárúl az törökök mind feleségeiket,
gyermekeiket és marháikat alá küldeztették.
Azt írja az úrnak kémje, hogy az elmúlt
héten eresztettek asszonyt, gyermeket 90 hajóval. A
törökök felette igen megrémültek. E héten egy
csauszt fogtak el, kinél oly leveleket találtak, hogy az basa az török császár
parancsolatjával ezt hagyta, hogy mihelyt az keresztény innét
megindul, azonnal Pápából, Szentmártonból,
Csesznekből, Tatából és az több apró
végekről kimenjenek és Győrbe mennének és
ott várják meg az magyarokat. Amellett az
veszprémiek és palotaiak, csókakőiek, hogy [váraikat] mind pusztán
haggyák, felégessék és [Székes]fejérvárba menjenek. Ezeket bizonyosan
írhatom kegyelmednek. Mi az mi kevesen
lehetünk, eléggé gyűjté uram ő
nagysága, mi is hamar lemegyünk a táborba. Az tábor [Magyar]óvárnál
gyülekezik. Tegnap jött uramnak embere onnét. Azt
beszéli, hogy immár vagyon 20.000
német együtt és most is naponkint gyűlnek. Asszonyomnak,
nénémnek ajánlom szolgálatomat. Kegyelmetek
parancsoljon és kegyelemeteknek köteles szolgája
vagyok, örömest szolgálok kegyelmeteknek. Az Úristen
tartsa és áldja meg kegyelmeteket minden jóval.
Kelt
Újvárott 1596. június 25-én.
Koháry Péter saját
kezével
No. 10.
1596. [szept. 20. és okt.
13. között], Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég
levele Batthyány Ferenchez.
FORRÁS: MOL P 1314
Batthyány cs. lt. No. 20 722. (Magyar.)
Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és
helytartója Pápán és Koppány [sic!] mögyében.
Tökintetes
és nagyságos úr és minekünk szeretett
szomszíd úr barátunk. Köszönetünket
és minden hozzánk illendő tisztessíges dologban
barátságomat írom nagyságodnak.
Továbbá
vettem és mögértettem az nagyságod levelét,
mit ír nagyságod Zerínyi [ti. Zrínyi György] uram felől. Azért
ím azt az dolgot az Deli Szinán kezébe
és István kezébe adtuk és
elküldöttük. Nemhogy igen furcsa volna, de úrnak
való. Mert mikor az egyik úr az
másik úrnak valamit akar küldeni, olyat kell küldeni,
az kit jó néven vegyen. Az mata [sic!][7] pedig jó, kivel dicsekedhetik
őnagysága. Ezenkívül
nagyságod mögbocsásson, hogy szép pokrócokat
nem küldhetek, mert itt nem találni. Más az, hogy kéz
alatt is küldtük, hogy innen se tudják, hová
küldtük. Az mosdó melencö [azaz mosdótál] felől, mit ír nagyságod,
azt is mögértettem. De mi az
felől azt írhatjuk nagyságodnak, hogy mostan
mindjárást küldje mög nagyságod, mert
immár az mi hatalmas császárunk is Egret [Eger várát] víja
őmaga, kit bizonnyal el higgyen nagyságod. És ott egynéhány
bízott [azaz megbízható,
hűséges] barátink vannak
és azoknak akarnám vele kedveskedni. Az nagyságod
küldötte ajándékot möghozák, kit jó
néven vettünk nagyságodtól. És az mely
fegyverderék felől ír nagyságod, azt is Deli
Szinántól ugyan mostan küldje mög
nagyságod. Azonkívül pedig az mit mi
tudunk, [hogy mit]
kíván Zerinyi uram, úgymint szép ezüstös
kalamárist, azért is csak az táborban emberem vagyon
és mihelen [ti. mihelyt]
mögjő és möghozza, azt is mögküldjük
őnagyságának.
Továbbá
azért is akarám nagyságodat mögtalálnom, hogy
mihelen az Deli Szinán oda megyen, ismét azzal nagyságod
küldje ide az mi igaz hitünkre és
írja mög nagyságod, mennyi sarca vagyon, és had
törekedjék sarcáért. Ha sarcának szerit
teheti, jó; hol pedig nem, ismét visszaküldjük
nagyságodnak. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápa
várából 1596-ban.
[Utóirat
formájában:] Az mi hatalmas császárunk
felől ír nagyságod, hogy még ugyan ha itt vagyon
ő, az vagy nincs. Azt bizonnyal írhatom nagyságodnak, hogy
itt vagyon őmaga személye szerint és Egröt víja.
Az várasát pedig két nap
mögvette, hogy víná. Köztő [azaz közben] eddiglen talán mög is vette, az mint beszélnék. És azt
mögvévén Erdély felé közelgött.
No. 11.
1596. hónap és nap nélkül.,
Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány
Ferenchez.
FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány
cs. lt. No. 20 718. (Magyar.)
Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
török erők császárnak főpasája
és helytartója Pápán és Bács [sic!] mögyében.
Tökintetes
és nagyságos szomszídunk. Köszönetünket
és minden hozzánk illendő tisztessíges dologban
barátságomat írom nagyságodnak.
Továbbá
csak arról akarám Nagyságodat mögtalálnom,
hogy mi egynéhányszor írtunk nagyságodnak a
szegíny Alisán aga felől, hogy nagyságod elbocsássa.
De mind azon által nagyságod minköt
mögböcsülvén, elbocsátotta és
nagyságod sarcát is elvégezte. De
bizonnyal írhatom nagyságodnak, hogy az egy szegíny
legíny és
házát is én az Istenért
látogatom, és nagyságod kevés napot hagyott
neki, de mög is kérem nagyságodat, hogy nagyságod
több napot adjon neki, úgymint egy holnapot. Ha szintén
nagyságod egy hónapot nem ad neki, mégis nagyságod
húsz napot adjon neki, mert tudja azt nagyságod, hogy az minemű lovat nagyságod és
szerszámot kér rajta, itt azt nem találhatni, hanem csak
oda alá Terökországban találhatni. És
nagyságod az Máté bírótúl izent, hogy
micsoda lovat küldjünk nagyságodnak. Ím azt az lovat mögküldtük nagyságodnak
és nagyságod sarcában úgy vegye el. Kit mi is
nagyságodnak mögtudunk köszönni, mert bizonnyal
írhatom nagyságodnak, hogy azt is az
lovat nagy nehezen kérhöttük el az urától. Isten
tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápán 1596-ban.
No. 12.
1596. hónap és nap nélkül.,
Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány
Ferenchez.
FORRÁS: MOL P 1314
Batthyány cs. lt. No. 20 719. (Magyar.)
Mi Idriz pasa, az hatalmas
és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és
helytartója Pápán és Koppány [sic!] mögyében.
Tökintetes
és nagyságos úr és minekünk szeretett
szomszíd úr barátunk. Köszönetünket
és minden hozzánk illendő tisztessíges dologban barátságomat
írom nagyságodnak.
Továbbá
csak arról akarám nagyságodat mögtalálnom,
hogy egy borgátai ember jöve hozzám, jelenti, hogy
nagyságod énnekem, az mit én nagyságodtól
kívántam vala, hogy nagyságod
mögküldte volna. De mi azt írhatjuk nagyságodnak, hogy
ide nem jött, hanem immár kocsiját holmijával
együtt [Nagy]alásony möllött
találták mög. Őmagát nem tudják, hova
lött. Sem őmaga nem jött ide, sem az
marha, sem az minemű leveleket küld volt nagyságod, tőle
az is nem jött ide. Az mint az polgár mondja,
hogy onnét kiindult, immár annak öt napja múlt el. Továbbá
én az Istvánt oda bocsátám nagyságodhoz, de
nagyságod nehéz néven ne tartsa, hogy ennyi ideig
késlelék [ti. késleltették] az Istvánt. Mert oka
ez, hogy az már ha mög nem jő
közék, sem penig azlen, ezlen az Istvánnak itt való
késése, de ím most is ismét emberemet
bocsátám oda alá azért. Az már, ha
írt, ha nem, mégis kérem kegyelmedet, mikor
nagyságodnak levelet írok, akkor nagyságod az
Istvánt küldje be. Talán mikorra az István bejő,
az az marha is mögjő közék.
Zerínyi [azaz Zrínyi
György] uramnak úgy adja kegyelmed tudtára, hogy
őnagysága nehéz néven ne vegye, hogy eddiglen
késés [volt] az ló felől. Mert tudja azt nagyságod,
hogy embernek mennyi jóakarója vagyon, kétannyi
ellenségi vagyon. Hanem őnagysága azt az
lovat úgy tartsa, mintha istállójában volna, mert
én azt az lovat úgy oda küldöm, hogy csak akkor veszi
esziben, mikor őnagysága eleiben viszik. Isméglen az minap
az Alisán aga felől írtunk volt nagyságodnak, hogy
immár az mit oda küldtünk az ő
sarcába, hogy az felől is írjon nagyságod, miben
vette el nagyságod azokat az lovakat, hogy mi is tudjuk, immár
mivel tartozánk nagyságodnak. Hanem az [ti. Alisán aga] felől is minden jóval azt
írjon nagyságod. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt
Pápa várából 1596-ban.
[Utóirat
formájában:] Továbbá az nagyságod
alatt való vitézök, úgymint Kajdacsi Farkas és
Balog Péter az Novay Bálintot hitleveleken kivivék
és mög nem küldék sem őmagát, sem
váltságát. Hanem kérem nagyságodat, hogy
nagyságod parancsolja mög nekik, hogy vagy az én rabomat,
vagy az váltságát küldjék
mög; ne tartsák itt hitlevelüket.
No. 13.
1596. hónap és nap nélkül.,
Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány
Ferenchez.
FORRÁS: MOL P 1314
Batthyány cs. lt. No. 20 720. (Magyar.)
Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és
helytartója Pápán és Koppány [sic!] mögyében.
Tökintetes
és nagyságos úr és minekünk szeretett
szomszíd úr barátunk. Köszönetünk
után minden hozzánk illendő tisztessíges dologban
barátságomat írom nagyságodnak.
Továbbá
csak arról akarám nagyságodat mögtalálnom,
hogy immár nagyságod rabja, Alisán aga itt volt ez
útjában Debrentéről, az ki
az Bakonyban vagyon. Az hajdúk rajtuk
álltak és az minemű marhát nagyságodnak hoz
volt, mind el vötték tőle ím az marhát.
Mögírtuk nagyságodnak, micsoda marha volt, kit itt
minálunk szerezének, ki volt: Egy vég vont aranyos
bársony ötszáz forintra. Ismét hat patyolat,
ismét huszonöt keszkenő arany fonallal varrott, ismét
két erszény, azt is arany fonallal varrták volt,
ismét két vég gyolcs, ismét kétszáz forintra
arany fonál, ismét két gatya aranyos keszkenőkkel,
ismét egy okka[8]
kanál. Azért kérem nagyságodat, hogy
nagyságod az végvárakba
írjon levelet és embert küldjön nagyságod, azt
az marhát keressék mög. Továbbá
nagyságod énnekem egy páncélujjat
küldött, kit jó néven vettem
nagyságodtól. De az a páncélujj szoros
énnekem. Bő és hosszú páncélujj kell
és az derékban bő legyen. Isten
tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápán 1596-ban.
[Utóirat
formájában:] Ismét nagyságod éntőlem most vajat
kért volt, de mostan olyannyit nem találni. Hanem hamarnap
emberem megyen oda alá és ahon találni,
möghozatám nagyságodnak és mögküldöm.
No. 14.
1596. hónap és nap nélkül.,
Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.
FORRÁS: MOL P 1314
Batthyány cs. lt. No. 20 724. (Magyar.)
Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és
helytartója Pápán és Koppány [sic!] mögyében.
Tökintetes
és nagyságos úr és minekünk szeretett szomszíd
úr barátunk. Köszenetünket és minden
hozzánk illendő tisztessíges dologban
barátságomat írom nagyságodnak.
Továbbá
nagyságod mögbocsásson, hogy az Alisán aga ennyi
időtől fogva mulatott [azaz
maradt] itt ide. Mert az oka ez, hogy az
minemű marhát viszen volt nagyságodnak, az
tudására vagyon nagyságodnak, hogy mind
elvötték tőle. És üres kézzel nem akar
nagyságodhoz menni, hanem oda alá ment. Az
minemű marhát hagyott nagyságod hozni, annak
mögszerzésére ment és ha mögjő,
azontúl őmagát mögküldjük nagyságodnak.
Vagy vihet valamit az, vagy nem, de mégis ugyan igen kérem
nagyságodat, hogy nagyságod, ne haragudjék, hogy eddig mulatott
itt Alisán aga. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt
Pápa várából 1596-ban.
[Utóirat
formájában:] Az Alisán aga késésének az oka semmi nem
egyéb, hanem az hogy az marhát
elvették volt tőle.
No. 15.
1596. hónap és nap nélkül.,
Pápa. Szöfur aga, pápai alajbég, Balván aga
és Oszmán aga levele Batthyány Ferenchez.
FORRÁS: MOL P 1314
Batthyány cs. lt. No. 48 196. (Magyar.)
Tökintetes
es nagyságos úr. Köszenetünk után minden
hozzánk illendő tisztessíges dologban
barátságunkat írjuk nagyságodnak.
Továbbá
nagyságod mögbocsásson, hogy az Alisán aga annyi
időtűl fogva mulatottt [ti. maradt] itt. Mert az oka ez, hogy az
minemű marhát viszen volt nagyságodnak, az
tudására vagyon nagyságodnak, hogy mind elvették
tőle. És üres kézzel nem akar nagyságodhoz
menni, hanem oda alá ment. Az minemű
marhát hagyott nagyságod hozni, annak mögszerzésire
ment és ha mögjő, azontúl őmagát
mögküldjük nagyságodnak.Vagy vihet valamit az, vagy nem,
de mégis ugyan igen kérem nagyságodat, hogy
nagyságod ne haragudjék, hogy eddiglen mulatott itt Alisán
aga. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápa várából
1596-ban.
Szöfur aga pápai
alajbög
Balván aga
Oszmán aga
No. 16.
1596. hónap és nap nélkül.,
Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány
Ferenchez.
FORRÁS: MOL P 1314
Batthyány cs. lt. No. 20 721. (Magyar.)
Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és
helytartója Pápán és Koppány [sic!] mögyében.
Tökintetes
és nagyságos, vitéz szomszíd úr
barátunk. Köszönetünket és minden hozzánk
illendő dologban barátságomat írom
nagyságodnak.
Továbbá
mögértvén az nagyságod tisztessígös
levelét, mit ír nagyságod Alisán aga felől. De
azt írhatom nagyságodnak, hogy Alisán aga oda alá
ment, az minemű aranyas nyerget parancsolt
nagyságod, csináltatni. Ismét iratott azért innét,
mert tudja azt nagyságod, hogy itt olyant nem találni, hanem oda
alá. De mihelen [ti. mihelyt]
mindjárt möghozza azt az marhát,
azontúl azt is mögküldjük nagyságodnak.
Továbbá azzal is küldtünk volt nagyságodnak egy
lovat, ím most is ismét kettőt küldtünk.
Azért azokat lássa nagyságod, miért veszi el,
írja mög nagyságod. Az felől is ír
nagyságod, hogy az Bakonyból
járóktól tudakozzunk, az marhát talán azok
vették el Alisán agától. Mi azt eleget tudakoztuk,
de nem azok dolga, hanem vagy Csobánc mellett való hajdúk,
vagy pedig Keszthely mellett való hajdúk dolga. De mégis
tudakozza mög nagyságod. Talán rája akad nagyságod,
az immár hova [került].
Nagyságod az Alisán aga dolgában semmit ne kételködjék,
mert az mennyi sarcot nagyságodnak
ígért, annak mög kell lenni, ha szintén mög
halna is. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápán
1596-ban.
[Utóirat
formájában:] Továbbá az Deli Ali felől
is mit ír nagyságod, azt is mögértettem. De az nagyságod barátságáért
Szinán császár basának írok miatta és
minden jót cselekedem vele az nagyságod
barátságáért.
No. 17.
159[6]. hónap és nap nélkül., Pápa. Idriz
pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.
FORRÁS: MOL P 1314
Batthyány cs. lt. No. 20 723. (Magyar.)
Mi Idriz pasa, az hatalmas
és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és
helytartója Pápán és Koppány [sic!] mögyében.
Tökintetes
és nagyságos úr és minekünk szeretett
szomszíd úr barátunk. Minden hozzánk illendő
tisztessígös dologban barátságomat írom
nagyságodnak.
Továbbá
mögértettem az nagyságod levelét, mit ír
nagyságod az Alisán aga felől. De mi azt írhatjuk
nagyságodnak, hogy mi az előtt nagyságodnak három
lovat küldtünk volt nagyságodnak. Mi azt az
három lovat nagyságodnak öt[száz] forintért egyiköt-egyiköt. Az
negyedik lovat, [az
kit] István odavitt, azt az lovat csak itt is hétszáz
a[vagy] nyolcszáz forinton
eladhattuk volna, de mi azt az lovat, az kit István odavitt,
kilencszáz forinért küldtük nagyságodnak. Mert
ha más úr kérte volna azokat az
lovakat, soha más úrnak különben oda nem adtuk volna
azt az négy lovat, hanem egyiköt-egyiköt ezer-ezer
forintért adtuk volna. De hogy mi nagyságodat itt az
szomszídságban bízott urunknak tartottuk, azért
küldtük volt nagyságodnak azokat az
lovakat. Mert ha más úr kérte volna is, ugyan nem
küldtük volna oda az lovakat. De mi az mint mögszámláltuk, minekünk
úgy tetszik, hogy még mi Alisán aga sarcában
tartoznánk háromszáz forinttal és egy
ezüstös fékkel. Azonkívül
Alisán aga sarcában semmivel nem tartoznánk.
Az mit az Gáspár felől ír
nagyságod, hogy nagyságod minekünk ajándékot
küld, értem. Ha nagyságod ajándékot küld,
mi is nagyságodnak ismét tisztessíges
ajándékot küldünk az ajándék
helyében. De az Gáspárnak az
ő sarca készpénz: hatszáz forint. Azért
nagyságod vagy az sarcát, az vagy
őmagát küldje mög nagyságod.
P.
S. Az nagyságod alatt való személyök, úgymint
Kajdacsi Farkas és Balog Péter az ő hitleveleket ide
küldék, úgymint Novay Bálintért. Annak az
ő sarca volt készpénz: kétezer forint. Azért
úgy hallák, hogy ott tartják miattuk az Novay
Bálintot. Azért kérem nagyságodat, hogy hagyja
mög nagyságod nekik, hogy küldjék mög az én
rabomat, mert az nem illenék az szomszídsághoz, hogy
hitleveleköt adják. Ismét úgy tartják ott az rabot és hitükkel így
játszanak. Ím az Istvánt itt hagyjuk, hogy az mit Zerínyi [azaz
Zrínyi György] uram kíván még, az mög
nem érkezett. Addig itt marasztuk [ti.
marasztaljuk] az Istvánt. Én ott senkinek
többnek adós nem vagyok, hanem nagyságodnak az Alisán
agáért. Azér[t] tudom, az
én rabomat miért tartják ott. És nem is sze[retnék] senkinek adós
lenni. Isten tartsa mög [nagy]ságodat.
Kelt Pápa várából 159[6-ban].
No. 18.
[1597. hónap
nélkül] pénteken., Pápa. Szemender pasa pápai beglerbég
levele Batthyány Ferenchez.
FORRÁS: MOL P 1314
Batthyány cs. lt. No. 52 974. (Magyar.)
Mi Szemender pasa, az
győzhetetlen és hatalmas világbíró
török császárnak
pasája és hiur [?] Pápának
főhelytartója most.
Köszönetemet
és magam ajánlását írom kegyelmednek, mint
tisztelendő és bízott [azaz
megbízható, hűséges] szomszíd úr
barátomnak.
T[ováb]bá ezen kelleték levelem által megtalálnom
szomszíd úr barátomat, hogy megadá nekem [kegyelmed szolgája az] kegyelmed
küldötte fegyverderekat és sisakot. Bizony
jó néven vettem kegyelmedtől, köszönöm
is mint bízott szomszíd úr barátomnak.
Továbbá
tisztelendő úr barátom az mi
dologban Deli Alit ide bocsátá vala kegyelmed, én
szomszédságos barátságodért, az mivel
tisztességemmel írtam, arra erőltettem. És az mit megvehetett akár kezesség
dolgában, akármi dologban, ím oda vitte kegyelmednek.
Továbbá tisztelendő, bízott úr barátom,
én csak azt nem cselekedném, az mi soha
nem leszen az kegyelmed barátságáért. Ím
most is az én magam istállójában szabadon hattam
Deli Alit, valamely lovat szeretett, azt választá és
én oda küldtem az kegyelmed
emberségére. Nemhogy ilyen lóval
való barátsággal, de valamiben reám bízik
kegyelmed, minden barátsággal leszek kegyelmednek, csak
írjon kegyelmed. Továbbá megbocsásson kegyelmed,
hogy most ilyen puszta helyben semmi oly tisztességes
ajándékkal meg nem tisztelhetem kegyelmedet, hanem ím egy
úrnak való keszkenőt és egy szép agarat
küldtem kegyelmednek, úgyhogy kedve szerént
választhat kegyelmed vele. És az
kegyelmed böcsületes anyjának is szép keszkenőt
küldtem, vegye jó néven. Az
kegyelmed tisztelendő hugának is szép keszkenőt
küldtem, vegye jó néven és tisztelgek vele az ő
hozzá illendő barátival.
Továbbá
tisztelendő úr barátom, az mely
fegyverderekat küldött kegyelmed nekem, annak az
páncélujját is küldje meg kegyelmed.
Továbbá kérem kegyelmedet
továbbá való barátságomért, hogy
még egy fegyverderekat páncélujjával,
sisakjával küldjön kegyelmed nekem. Kiről én is
tisztességgel [lesze]k, mert tudja
azt kegyelmed, hogy az [???] mindenben örömest,
barátsággal leszek kegyelmednek. Arra is kérem kegyelmedet mint barátomat, hogy Deli Alit ne késlelté
[ti. ne késleltesse]
kegyelmed, hanem ha lehet ugyan mindjárt eressze be kegyelmed és
ha az mely [ló]szerszámot
kértem kegyelmedtől, ugyan most vele küldje be kegyelmed
nekem.
Ez levél költ Pápán
pénteken.
III.
rész
PÁPA VISSZAFOGLALÁSA 1597-BEN
No. 19.
1597. február–szeptember.
Giovanni Marco Isolano gróf feljegyzései az 1597. évi
eseményekről, köztük Pápa visszafoglalásáról.
FORRÁS: BENDA, 1983.
663–665.
(Olasz. BENDA Kálmán közlésében fordította
JÁSZAY Gabriella.)
Ebben
az évben a tél folyamán gyűlést tartottak
Regensburgban, a fejedelmek részvétele nélkül, de a
császár jelenlétében, és újra
megerősítették, hogy segítséget adnak
őfelségének. A pápa csak unokaöccsét [Gianfrancesco Aldobrandinit]
küldte el Prágába, hogy nyolcezer olasz gyalogost
ajánljon fel és hogy közölje,
a következő évben megkezdik a felszerelés küldését.
Még
a tél folyamán Johann von Pernstein[9]
Pálffy [Miklóssal]
együtt bevette a tatai várat, a Budáról Győrbe
vezető útvonalon, egy petárdával; ezt a helyet
két évvel azelőtt Szinán pasa foglalta el, hogy
Győr ellen vonulhasson.
Ennek
a télnek a kezdetén Prágába érkezett az
erdélyi fejedelem, már azzal az elhatározással,
hogy lemond a feleségéről és a
fejedelemségről; ez nem tetszett a császárnak, aki
kérte, hogy maradjon, de hiába. Abba azonban beleegyezett, hogy
vár egészen a jövő év végéig.
Miután azonban a tél elején a török szultán
győzelmesen, diadalmenetben visszatért Konstantinápolyba,
és miután Ibrahim [nagyvezír]
visszanyerte hivatalát, tanácsot tartottak, hogy új
fővezért küldenek Magyarországra.
Választásuk Szaturdzsi Mehmed pasára esett, aki
azért kapta ezt a melléknevét,[10]
mert janicsáraga korában megbüntetett
néhány gonosztevőt, akik éjszakánként
nagy késekkel járták Konstantinápoly
városát, gyilkolva és más gonosztetteket
követve el.
Szaturdzsi
Mehmed útnak indult, de nagyon későn, és
Belgrádba érkezve hozzáfogott, hogy összegyűjtse
a sereget.
Ekkoriban
Haszán pasa eunuch [azaz a
szultáni hárem őre], felhasználva azt a
körülményt, hogy a szultán anyja valamiért
neheztelt vejére, Ibrahim pasára, folyamodványt
intézett hozzá, amelyben kötelezte magát, hogy
elintézi, hogy az uralkodó ne menjen vissza a háborúba
és hogy segítségére lesz a mecset költségeinek
előteremtésében. Ezért Ibrahimot mazullá tették[11]
és helyébe Haszán eunochot
ültették, aki elérte, hogy a szultán a
háborúpárti Dzsáfert és Jemisdzsi
Haszánt elhelyezze a magyar határról
máshová. De néhány hónap múlva ez
utóbbi folyamodványt intézett az uralkodóhoz,
amivel az volt a célja, hogy egyszerre félreállítsa
a [szultán]anyát, a kapi agát,[12]
az uralkodó vejét és másokat, hogy ő maradjon
egyedül minden ügy intézője. Az érdekeltek
néhány hónap múlva összefogtak,
szövetségre léptek és addig mesterkedtek, amíg
Haszánt börtönbe nem vetették a Héttoronyban,
és meg nem fojtották.[13]
Eközben
[augusztusban] már megindult
Miksa főherceg és összegyűjtötte a sereget
Óvárott. Főtábormesterré[14]
[Károly] burgaui
őrgrófot tette meg, helyettese pedig
Giorgio Basta volt, aki akkoriban érkezett Flandriából.
Óvárról
seregünk augusztus 9-e körül indult el és Nádasdy [Ferenc] elgondolása
alapján Pápa felé meneteltünk, ahová
miután egy hídon átkeltünk a szekerekkel a
Rábcán és a Rábán, ugyanazon hónap
közepe táján érkeztünk meg. Útközben
egy napra megálltunk Győr
látótávolságában, amikor is a mieink
már arra gondoltak, hogy megkezdjük a vár ostromát.
Végül
is Pápát hat nap alatt bevettük, ostrom alá
véve a nagy kiterjedésű várost, ahol az
ellenség nem fejtett ki nagy ellenállást, a várat pedig feladták. Kivonuláskor a
törökök nagy részét, a feltételek
ellenére, levágták és kifosztották a mieink,
főleg az olaszok és a franciák; de akik megmenekültek,
azokat biztonságban [Székes]fehérvárra
küldték, szandzsákbégjükkel együtt.
Pápa
bevétele után, minthogy a sereg távol a
Dunától, sok napig víztől nem járt
területen volt, jónak látták, ha visszamegyünk a
folyóhoz, hogy az emberek felüdüljenek, így hát
visszavonultunk Óvár irányába,
félúton Óvár és Győr közé.
Eközben Zrínyi [György]
gróf néhány foglyától arról
értesültünk, hogy Győrnek nincs tizenöt napi
élelme sem. Erre odaküldtek bennünket, hogy megszálljuk
a vár környékét és ügyeljünk, hogy
ne jusson be élelem, így rögtön elfoglalhassuk. A
hír azonban hamis volt, így nem is lett ostrom belőle, csak
nézelődtünk és huszonöt napon át
ott táboroztunk a Dunánál, a Komárom felé
eső alsó részen. Nem csináltunk
mást csak néhány erődítményt, [azaz sáncokat] és csatározgattunk
a várbeli [török]
katonákkal, akik naponként kijöttek, ahogy éppen
kedvük tartotta és egészen a tábor
sáncáig nyomultak, hogy foglyokat ejtsenek.
No. 20.
1597. július–augusztus. Istvánffy Miklós
históriájának latin nyelvű beszámolója
Pápa 1597. évi visszavételéről.
FORRÁS:
ISTVÁNFFY, 1622. 707–710. (Latin.)
Maximilianus
copias undique cogit, et in castra arcessit.
Interea
Maximilianus exercitu ex hibernis educto Ouarium in
castra contendit, ducesque & copias omnes ad se convenire
iussit. […]
Maximilianus
Papam obsidione adoritur.
Caeterum
ipse dum Ouarii copiis in castra contrahendis operam
dat, duces in consilium vocatos de sua profectione, & quidnam oportune
tentandum censerent, consuluit. Eorum aliis Budae aut Agriae invadendae
consilia placebant, quod & Transsilvaniensia auxilia, & superioris
Vngariae militares copiae commodius ac citius convenire in una castra
possent. Alii Papam primis conatibus expugnandam suadebant, quod &
loco infirmiore sita esset, & ea in potestatem redacta, seu Iaurinum
seu Albam aggreddi mallet, nullo a tergo obstaculo relicto, certiori cum spe
obtinedi tentari posse censerent. Hoc unum horum sententiae videbatur
impedimentum allaturum, quod relicto aliquantulum procul Danubio, verendum
esset, ne convectiones frumentariae tardius ac maiore militum incommodo
procederent. Sed Iohanne Iouio, qui annonam curabat, eius impedimenti tollendi
curam pollicente, copias Ouario promovit, ac quintis castris Papam duxit. Eodemque
tempore comes Zrinianus, Franciscus Battianius iuvenis, Stephanus Turcus
& Franciscus Dersffius, ac nobilitatis, quae regiones cis Danubium sitas
incolit copiae, ad septem millium numerum, castris sese coniunxerunt;
& admodum oportune DC [= 600]
currus panibus & commeatu onusti simul advenere, qui externae nationis
militibus, eius iam penuriam sentire incipientibus, confestim distributus fuit.
Aberat Palffius, suae praefecturae ac Strigonio defendendo intentus,
castrisque ad flumen Gramum positis, quorsum consilia Turcarum tenderent,
observabat, quos cum beglerbego & Budensi, in campis Pestanis ad Racosum
rivum castra metatos esse constabat.
Caeterum
Papensi praesidio Semenderes e Nicomedia, Bithyniae urbe, oriundus paeerat, ab
Hasane beglerbego, Sinani filio, cum DCCC [= 800] Turcis ibi relictus, qui erat unus ex
Mehemetis principis dispensatoribus. Is quum exercitum
adventantem conspexisset, quamquam eo venturum ignorasset, magisque Iaurino
& Albae, quam sibi metuendum censuisset, nequaquam demisso animo ea
confestim parare ac administrare cepit, quae sustinendae obsidioni necessaria
esse existimabat.
Nostri
arcem a parte molarum frumentariarum, quae aquis e piscina derivatis,
voluuntur; oppidum vero e regione portae, quae ignea vocatur, & qua in
Simigium & ad Balatonem lacum itur, praegrandibus tormentorum pilis
verberare ceperunt. Sed oppidum fossa plena
profundioribus aquis ac duplici vallo circumdatum munitumque
erat, & ideo difficiliorem habebat oppugnationem. Inter oppidum vero
& arcem Semenderes novam fossam, denum pedum
profundam ac bis totidem latam, agricolarum labore fieri curaverat, ut
oppido forte amisso suos in arcem recipere & in ea se ad extremum usque spiritum
tueri posset.
Cum
autem oppidi vallum, quamquam duplici sepimento validum, tormentorum
vi adeo corruisset, argilla & roboribus in fossam
procedentibus, ut ingressus iudicio militum tentari posse existimaretur,
Maximilianus a ducibus persuasus oppugnationem a Germanis & Italis
Valonibusque & Gallis ineundam edixit; quod Vngarorum sanguini &
vulneribus parcendum putarent, tametsi Vngari eo rem spectare interpretarentur,
ne ipsi praedae, quam opimam quisque fore sperabat, participes forent.
Signo igitur dato fortissimarum nationum, quas nominavi, milites summa animorum
viriumque alacritate & robore procurrerunt, superatisque non sine ingenti
difficilique labore fossis, in ipsis ruinis & roborum fragminibus acerrimum
certamen cum hostibus contraxere. Sed pari contentione virtuteque resistentibus
Semendere & Turcis, repulsi ac reiecti cum magna caede, sese in castra
receperunt.
Nostri,
bina irruptione fortiter facta, o[p]pido potiuntur.
Postero
die, quo memoria Divi Stephani, primi regis Vngariae, colitur, concessa est
edicto principis militibus cuiusvis nationis oppugnandi oppidi facultas;
non tamen ex aequo, sed distinctis ordinibus, ita, ut
Germani & Vallones uno eodemque agmine, Galli atque Itali altero, maenia
invaderent, tertia pugna ab Vngaris iniretur. Nec mora tubis ac tympanis
concrepantibus maenia invaduntur, Galli & Itali magna virtute
conscendentes, signa in summo vallo figunt. Vngari pari fortitudine vallum
superant, primusque Radicius Thrax, militum centurio, pinnas comprehendit; nec
Germani aemulatione alienae virtutis sibi desunt. Sic ut undiquaque nostri
victores, quamquam fortiter & admodum cruente repugnantes Turcas, terga
dare seque effusa fuga in arcem recipere compellunt, caesis ex
eorum numero circiter ducentis, ex nostris vero plus minus L [=50] militibus desideratis.
Capto oppido & hostibus in arcem evadentibus, nostri ad praedam
& spolia rapienda conversi, quamquam nonnulli surdiores & minus dicto
obtemperantes strictis etiam gladiis a praefectis vulnerarentur,
latebras omnes & stabula ac penuaria scrutari, inter se pro captivis &
lucro rixari, postremo Vngari & Germani inter se, dum hi praedam
extorquere, illi, ut labore partem retinere contendunt, ad arma &
mutuam caedem rapi, nisi superventu ducum composita res foret.
Mox
Semenderes praefectus se cum arce dedit.
Restabat
arx, fossa, quam diximus, lata, a parte oppidi munita,
cuius difficiliorem fore oppugnationem plurimi credebant. Fuissetque poculdubio
non sine caede & sanguine militum superanda, nisi Semenderes & Turcae ex arce proloqui & unius diei inducias petere cepissent,
ut interea de conditionibus paciscendi tractaretur. Concessis iis, obsides
utrinque dantur, ac Franciscus Der[s]ffius, qui
ultro citroque commeando rem transigat, a principe deligitur. Is in arcem
ingressus, a Semendere, unde domo, quisnam sit, interrogatus,
nomen & dignitatem profitetur, mox an eius principis nomine arcem petat,
qui cum sulthano Mehemete in campis Crostesianis aperto Marte congredi ausus
sit, percunctatur; Dersffio illum ipsum esse, qui se miserit, dicenti.
Semenderis
encomium de Maximiliano archiduce.
Redito
ad eum, inquit: referque meis verbis me ei arcem, ut omnium audacissimo
& maxime glorioso principi & bellatori, aequa pactione traditurum.
Cuius ego vel nomine audito in admirationem & stuporem rapior, qui ausus
sit com longe potentissimo terrarum orbis domino & principe,
innumerabilibusque & invictis eius copiis aequo Marte dubiaque victoria
congredi, quem nos nec conspectum illius intueri aut expectare ausurum
putabamus. Quod si alter quispiam, sive is princeps, sive dux, sive imperator
foret, mori maluissem, quam verbum de deditione effari. Orare me per eius
dextram, fide virtuteque praestantem, ac magnanimitatem
cunctos mortales supergressam, ut mihi arcem tradenti cum sociis, equis, armis,
rebusque omnibus incolumi & securo abire liceat.
Redeunte
ex arce Dersffio Maximilianus nuntiari iterum
Semenderi iubet, se ei uni concessurum, ut cum rebus omnibus propriis ac
quatuor equis, quos velit, salvis exeundi potestas sit, caeteri nihil praeter
vestes & singulos gladios auferant. Arx
integra cum tormentis, & quae insunt, omnibus, absque dolo & fraude
dedatur. Si haec amplecti pacta, has conditiones subire in animo habeat,
utrinque diplomata conficiantur. Sin minus, armis statim, & non verbis
disceptandum esse.
Cum
ille in arcem rediisset, nec aliter transigi posse retulisset, non amplius
quicquam obtestatus est, quam ut gladium, quem a Mehemete principe dono acceperat,
auferre ei liceret. Eo quoque concesso, literas de transactione dat & accipit,
eodemque adhuc die arce egreditur.
Trecenti
ex dedititiis a Vallonibus & Italis caesi.
Sed
non sine magna Christiani nominis nota accidit, quod Itali & Vallones
publicae fidei interventum nihili reputantes arce egressos Turcas hastis &
gladiis crudeliter transfodere ac caedere inciperent, ac dum praefecti &
duces adcurrunt, trecenti ex deditis [helyesebben: ex dedititiis] puncto
temporis trucidarentur. Mox Semenderes trepidus ac tremens, Deumque
atque hominum opem implorans, a Zriniano comite periculo eripitur ac cum CCL [= 250] sociis, adhibita ei
turma Vallonum equitum, in tutum abire permittitur, qui nimirum caedi
supererant.
Sed
quum vix stadii itinere progressi essent, sulphurei pulveris magna copia
in arce incenditur, ac iactis in sublime aedificiis, caetera tectorum ignem concipiunt.
Visa ea re, Vallones Semenderem & Turcas retrahunt, victosque &
supplicio destinatos, Vngaris Zriniani comitis militibus, id ipsis poscentibus
usque ad principis arbitrium custodiendos, tradunt. Sed quum testimonio
complurium nostratium & Marotii imprimis, cui traditis arcis clavibus
loca etiam tormentario pulveri servando dicata ostenderant, satis
constitisset, ignem non dolo eorum, sed incuria peditum Germanorum, qui
scintillantibus sclopetorum funiculis omnes latebras incautius, uti solent,
excutiendo perlustrassent, concitatum esse, sequenti die abire permissi sunt.
Hoffkirchio
& Marothio Papa tuenda committitur.
Maximilianus
mille Germanis & Vngaris in praesidio relictis arcem Andreae Hofquirchio
tuendam reparandamque commisit, qui initio exorti belli Besprimii a Sinano
captus, Byzantio e custodia septem turrium, admirabili astu, fortunaeque
arridentis munere evaseart. In oppido vero commendante Nadasdio Michael
Marothius, equitum suorum praefectus, Vngaris praeesse iussus est. Ac quatuor
dierum quiete militi concessa, dissolvi castra iussit, ac eodem, quo profectus
erat, itinere, exercitum ad vetera castra Ouarium perduxit.
No. 21.
1597. július–augusztus. Istvánffy Miklós
históriájának beszámolója Pápa
1597. évi visszavételéről Thállyai Pál
1629-ben készült fordításában.
FORRÁS: EK Kt. Coll. Kaprinaiana Vol. 4. fol.
nélkül. (Magyar.)
Maximilián
mindenünnét népet gyűjt
és táborba hívja.
Azonközben
Maximilián az hadat a telelő
helyekről kihozván Óvárra a táborba ment
és minden kapitányokat s hadakat magához gyülekezni
parancsolá. […]
Maximilian
Pápát megszállja.
Továbbá
míglen ő Óváratt az
táborba való nép gyűtésbe forgolódik,
az kapitányokat tanácsba híván az ő
indulása felől és mit kellene alkolmatosan próbálni,
tőlök tanácsot kérde. Azok
közül némelyeknek azok az tanácsok tetszenek, hogy vagy
Budának vagy Egernek mennének, mivelhogy az erdélyi segítségek
is, és felső-magyarországi vitézlő népek
is jobb alkolmatossággal s hamarébb egy táborba
gyülekezhetnének; némelyek azt adják vala
tanácsul, hogy Pápát legelső
szándékokkal is kellene megvenni, mivel erőtlenb helyen is
volna, s annak megvétele után akár Győrnek, s
akár Sz[ékes]feírvárnak
neki mehetne, semmi akadály hátul nem maradván, bizonyosb
megvételnek reménységével
megkésérhetni volna, azt ítélnék.
Ezeknek értelmének ez egy dolog láttatik vala
akadályt hozni, hogy ha valamennyire eltávoznának az Dunától, félő lenne, hogy az
gabona hordása későbben s az vitézlő
népnek nagyobb kárával lenne. De
Joó János, ki az élésre gondot visel vala, annak az
akadálynak elvételének gondját magára
vévén, [Miksa
főherceg] az népet Óvártól
megindítá s ötöd tábori menéssel
Pápára vivé; s azon időben gróf
Zrínyi [György],
ifjú Bottyány [azaz Batthyány]
Ferenc, Török István és Dersffy Ferenc és az
Dunán innét lakozó vármegyebéli
nemesség hadai, hét ezerig valók, az táborba
jövének, s igen jó alkolmatossággal kenyérrel
s éléssel megrakodott hatszáz szekerek együtt
érkezének, mely mindjárást idegen nemzetbéli
vitézlő népnek, mely immár annak szükségét
kezdette vala érzeni, elosztatott vala. Nem vala ott
Pálffy [Miklós] az
ő kapitányságára s Esztergom oltalmazására
figyelmezvén, s táborba az
Garam folyó víz mellé szállván, arra
vigyáz vala, az törökök szándékozási
hova volnának, kik hogy az beglerbéggel és budai basával
az pesti mezőn, az Rákos pataka mellett táborban
volnának, nyilván vala.
Továbbá
az pápai véghelyben Bithynia
városabeli nikomédiai Szemender vala bég, beglerbég
Haszontól [Haszántól],
Szinán fiától, nyolcszáz törökökkel
ott hagyatván, ki egyik vala az Mehemet fejedelem sáfári
közül. Mikoron az érkező ellenséget megtekintette
volna, noha hogy oda menne, azt nem tudta, s inkább Győrt és
Sz[ékes]feírvárat,
hogy sem mint magát féltette légyen, semmi szerrel el nem
hagyván magát, azzal azokat csinálni
s azokra gondot viselni kezde, amelyeket az megszállásnak
elállására [megakadályozására]
szükségeseknek lenni ítél vala.
Az mieink az várat az gabonaőrlő malmok
felől, melyek az halastóból lefolyó vízzel
forgattatnak, az várast penig [pedig]
az kapu ellenébe, mely Tüzesnek hivattatik, s amelyen
Simeggé [Sümeg felé]
s az Balaton tóra mennek, nagy öreg [azaz nagy-nagy] álgyú[ágyú]-golyóbisokkal lőtetni
kezdék. De az váras mély,
vízzel tele árokkal és két palánkkal
környül vétetett s megerősíttetett vala, s arra
képest nehezebb ostromlása vala. Az
váras és vár között penig Szemender tíz
lábnyi mélységnyi s kétannyi
szélésnyi, új árkot parasztok munkájával
csináltatott vala, hogy netalántán ha az város
elveszne, az alatta valókkal az várba szaladna, s abban magokat
mind holtig megótalmazhatnák.
Midőn penig az váras palánkja, noha kettős
fonással megerősíttetett vala, az
álgyúlövések miatt annyira leroskadott volna, az
agyag tapasz és tölgyfák az árokba aláhullván,
hogy az beléje menés az vitézlő nép
ítéletiből megpróbálhatni
ítéltetnék, Maximilian az kapitányoktól
elhitettetvén, megparancsolá, hogy a németek, olaszok,
balonok [vallonok] s franciák
ostromnak menjenek, mivel az magyarok vérontásának
kedvezni akarnának, jóllehet az magyarok
odanézdegélni magyaráznák, hogy ők az
prédában, melyet
ki-ki gazdagnak lenni remél vala, ne
részesülnének. Jelt adván azért, az nagy erős nemzetségekbeli
vitézek, melyeket nevezék [ti.
korábban megnevezék], felette nagy merészséggel
és vidámsággal s erővel előfutamának, s
az árkokon felette igen nagy nehezen által menvén, az töréseken és tölgyfák
töredékin szörnyű viadalt tőnek az ellenséggel.
De hasonló tusakodással s vitézséggel Szemender s a
törökök ellenek állván, [őket] megtolatván s hátraízetvén,
nagy veszedelemmel az táborra
visszamenének.
Az mieink két erős ostrommal az várast
megveszik.
Másodnap,
melyen a magyarországi első király, Sz[ent] István emlékezeti tiszteltetik, az hercegnek parancsolatjából megengedteték
minden nemzet féle vitézlő népnek, hogy az
városnak ostromnak menjen, mindazáltal nem egyaránt, hanem
különb-különb rendekben, úgy, hogy az németek
s balonok mind egyazon sereggel, az franciák s olaszok mással [másikkal], az
kerítésnek nekimenének, az harmadik harc az
magyaroktól kezdetnék. S késedelem nélkül
dobok s trombiták zengésivel az
kerítésnek nekimennek, az franciák s olaszok nagy
vitézséggel felmendekvén, az
zászlókat az palánk tetein felrakják, dugdossák.
Az magyarok hasonló vitézséggel
az palánkot meghágják, s elsőben is rác Radics
gyaloghadnagy az tetejét megragadja; s az németek is az
mások vitézségét követvén,
fogyatkozás nincsen. Úgy hogy mindenfelől az
mieink győzedelmesek lévén, noha az erősen és
felette nagy vérontással velék harcoló
törökököt megfutamítják, és idestova
jövest az várba bemenni kényszerítik,
levágván bennek közel kétszázig, s az
mieinknek is mintegy ötvenig híjuk esvén.
Megvétetvén az váras, s az ellenség az
várba szaladván, és az mieink prédának s
ragadománnak [ragadozásnak,
azaz fosztogatásnak] esvén, noha némely sikettebbek
és szófogadatlanok, mezítelen kardokkal is az
kapitányoktól megsebesíttetnének,
minden rejtekeket s istállókat s tárházokat
keresni, s magok közt az foglyokért s nyereségért
veszekedni kezdének; s végre az magyarok s németek
egymás közt, míg ezek az prédát azoktól
elvenni, s amazok, hogy azt, mint fáradsággal nyertet, megtartani
igyekeznek, fegyverre s egymás öldöklésére
ragadtatnának vala, hogyha az hadnagyok
ráérkezésével az dolog le nem
csendesíttetett volna.
Azonnal
Szemender bég magát az várral
együtt megadja.
Hátra
vala az vár széles árka, mely felől
szólánk, az váras felől.
Erős lévén véle, mely felől sokan azt hiszik
vala, hogy onnét nehezebben ostromoltathatnék. S
kétség nélkül veszedelem s vérontás
nélkül meg nem vétethetet volna, ha Szemender s a
törökök az várból
kiszólani s egynapi frigyet kérni nem kezdettenek
volna, hogy azonközben az [várfeladási]
szerződésnek módjai felől végeznének.
Melyek megengedtetvén, mindkét felől kezesek adatnak
és Dersffy Ferenc választtatik az hercegtől,
ki be s ki járván az dolgot véghezvigye. Ki az várba bémenvén,
Szemendertől megkérdezvén, honnét való s ki
légyen. [Ő] nevét
s méltóságát megjelenti; [Szemender pedig] mindjárt arról is tudakozik
tőle, ha annak az fejedelemnek nevével-e
kéri az várat, ki szultán Mehemettel az keresztesi mezőkön
[azaz 1596-ban a mezőkeresztesi
csatamezőn] hadastól szemben mert légyen
szállani. Dersffy felőle azt mondván, hogy az volna, ki
őtet beküldötte volna.
Szemender
dicséreti Maximilián herceg felől.
Kinek
[ti. Dersffynek] azt mondá,
hogy: menj vissza hozzája s mondd meg én szómmal, hogy
én neki mint mindennél merészebb embernek s felette dicséretes,
hadakozó fejedelemnek illendő szerződéssel az várat megadom. Kinek én még csak
nevét hallván is, csudálkozom s álmélkodom,
hogyhogy mert légyen olyan nagy, hatalmas, e
földkerekségének urával s fejedelmével
és számtalan sok s győzhetetlen népével
egyenlő hadakozással, s kétséges győzedelemmel
szembemenni, ki felől azt véljük vala mi, hogy még
csak megtekinteni is vagy megvárni őtet nem mernéje. Hogyha
más valaki, vagy fejedelem az, vagy herceg, vagy császár
lenne is, inkább akartam volna meghalni, hogy sem mint az megadás felől egy szót is
szólani. Kérém őtet az ő, hittel és
vitézséggel teljes, jobb karjára és minden
halandó embereket felülhaladott bátor szívére,
hogy nekem, ki az várat megadom,
társaimmal, lovainkkal s fegyverinkkel s minden marhánkkal
békességesen s bátorságosan szabad légyen elmenni.
Visszamenvén
Dersffy az várból, Maximilián ismét Szemendernek
azt hagyja mondatni, hogy neki egyedül azt megengedné, hogy minden
saját marháival s négy lovaival, az
melyeket akarna, békével kibocsátassék; az
többi, dolmányos ruhájokon s egy-egy szablyáikon
kívöl, semmit el ne vigyenek. Az vár egészen az
lövőszerszámokkal s minden bennelévőkkel,
csalárdság s fortély nélkül feladassék.
Ha ezeknek az végezéseknek
módjainak akar állani, mindkét részről levelek
kellenek felőle. Ha nem, mindjárást fegyverrel s nem
szóval kellene vetekedni.
Midőn
az [Dersffy] a várba
visszament s megmondta volna, hogy másképpen nem
végezhetnének, többé egyebet [Szemender pasa] nem kévána, hanem hogy az Mahomet
fejedelemtől néki ajéndékoztatott kardot
magával elvihetné. S azt is megengedvén, az végezés felől levelet ad, s
vészen; s ugyanazon nap még az várból
kimégyen.
Az magokat megadtak közül az balonoktól s
olaszoktól megöletének.
De
nem nagy kisebbsége nélkül esék az
keresztyénségnek, hogy az olaszok s balonok az
közönséges hitnek
közbevetését-jutását semminek tartván,
az várból kiment törökököt dárdákkal
s fegyverekkel kegyetlenül általverdesni s öldökleni
kezdenék, és míg az kapitányok s hadnagyok oda
futamnak, háromszázan az magokat megadtak közül egy
szempillantásban megöletnének. Azonnal Szemender
ijedve s reszketve, az Isten s emberek segítségét
óhajtva kérvén, gróf Zrínyitól az veszedelemből kiragadtatik és
harmadfélszáz társaival egy sereg lovas balon
adatván melléje, békével bocsáttatik, kik
tudniillik az veszedelemtől megmaradtanak vala.
De
holott egy futamatnyi földig alig mehettenek volna, az
várban nagy bőséges puskapor felgyullad s magosan
felvetvén az házakat, az több házak héjai
égni kezdnek. Mely dolgot meglátván az balonok,
Szemendert s a törökököt visszaviszik kötözve,
s halálra rendelvén az gróf
Zrínyi magyar katonáinak kezekben adják, magok
azt kévánván, az hercegnek szabad akaratjáig,
őrizet alá. De midőn sok mi feleinknek, s
kiváltképpen Maróthynak, kinek kezébe adván
az vár kolcsait [kulcsait], az puskapor tartó helyeket is megmutatták
vala, bizonság tételéből eléggé
megtudatott volna, hogy az tűz nem azok
csalárdságából, hanem az gyalog németeknek
gondviseletlenségek miatt — kik az
szikrázó puskák kanótival [kanócaival] minden rejtekhelyeket
óvás nélkül, az mint szoktak, s azokat [ti. az
égő kanócokat] kirázván,
eljárván — támadott volna,
másodnap [a
törökök] elbocsáttattanak.
Pápa
Hofkirchyre [azaz Hofkirchenre] és Maróthyra oltalmul bizatik.
Maximilián
ezer német s magyar vitézeket hagyván
ótalmazásra benne, az várat Hofkirchy András [Georg Andreas von Hofkirchen]
őrizésére s építésére
bízá, ki az hadakozásnak kezdetin
Beszprémben [Veszprémben]
Szinán [nagyvezír]
rabságába esvén, Konstancinápolyból [Konstantinápolyból] az
Héttorony tömlöcéből csuda ravaszsággal, s
jó szerencse szolgálásával kiszabadult vala. Az
várasban penig Nádasdy
commendálásából [ajánlásából]
Maróthy Mihály, az ő lovasi hadnagya, az
magyarok kapitányáva téteték. S negyednapi nyugovás
engedtetvén az vitézlő
népnek, az tábort [Miksa
főherceg] eloszlatá, s ugyanazon úton, amelyen oda ment
vala, az népet az régi táborra, Óvárra
vivé.
No. 22.
1597. július–augusztus 27. A spanyol
államtanács részére az 1597. évi
magyarországi hadjáratról készített
haditudósítás beszámolója Pápa visszafoglalásáról.
FORRÁS: MTA Kt. Ms.
475/16. fol. 303–309.
Eredetije Veress Endre szerint: Archivo General de Simancas, Simancas
(Valladolid). Secretaria de Estado, „Seg.
705.”
Regesztája: ÓVÁRY, 1894. 247.:
No. 1210. reg. (Olasz. A haditudósításból csak a
Pápa ostromára vonatkozó részt
közöljük. Fordította: WALLENDUMPF Tünde.)
Az 1597. esztendőben Magyarországon
történt események összefoglalása.
Őcsászári
felségének a háborúba induló katonái
július elején kezdtek gyülekezni. Először a vallon
gyalogosok, később a svábok és az olaszok, majd az
osztrákok, a franciák és a bajorok érkeztek meg
egymás után. A hadsereg vezetői ezután
nemsokára elrendelték, hogy Óvárott
gyűljön össze a teljes sereg. S akkor mindnyájan elindultak:
Miksa király őfelsége, [Károly]
burgaui őrgróf és főtábormester, [Gianfrancesco] Aldobrandini generális
és Giorgio Basta, a fentemlített őrgróf
helyettese.
És
Miksa király — teljes táborával
egyetemben —
itt tizenegy napig volt kénytelen várakozni, hogy bevárja
az oly soká érkező lovasságot és a
tüzérségi felszerelést, továbbá
azért, hogy biztosabb híreket kapjon az ellenség szándékairól és megoldást
találjon, a kialakult helyzetben mit kell döntenie. Miután
tudomása lett arról, hogy a Nagy Úr [a szultán] nem jön személyesen
Magyarországra, de Szaturdzsi Mehmed basát nevezte ki
magyarországi főparancsnokának, egyetemlegesen elhatározták,
hogy Pápa ellen indítanak hadivállakozást.
Elsősorban azért, mert elfoglalása könnyen megvalósíthatónak
és nagy fontosságúnak tűnt, illetve mivel onnan meg
lehetett akadályozni az ellenség Ausztriába
törését, továbbá onnan sokkal nagyobb volt a
támadás veszélye, mint a győri út felől.
Miután Tata a kezünkbe került, melyet június eleje körül
Johann von Pernstein vett be, ezáltal —
még ha nem is teljességgel, de legalább részben —
megszűnt az ellenség folyamatos ellátásának,
illetve Győr felmentésének a lehetősége. A
vállakozás legfőbb szorgalmazója Nádasdy [Ferenc] volt, számára
ugyanis a vár visszafoglalása nagyon hasznosnak
ígérkezett, hiszen birtokaihoz közel feküdt. Állítása
szerint elegendő volt minden katonát pusztán három-négy napi élelemmel
ellátni, hogy Pápára érkezzenek. A Pápa
alatti táborba ugyanis azután parancsára
bőségesen szállíthattak jobbágyai
élelmet és további utánpótlást. Ezen
ígéretére, a vállakozást illetően
senkinek sem volt további ellenvetése, közös
vélemény alakult ki, és a helyzet ily módon
megoldást nyert.
Augusztus
9-én a tábor — Miksa
király személyes részvételével —
18.000 gyalogossal, 5.000 lovassal és 20 ágyúval elindult
Óvárról Pápa felé. A gyalogság 5.000 vallon és francia, 7.000 olasz, 4.000
sváb, 1.000 bajor és 1.000 osztrák katonából
állt. A lovasságot 1.000
frankföldi, 1.000 [Seifrid von]
Kolonitsch vezette, 1.000 felső-szászországi, 200
Nádasdy [Ferenc] vezette
magyar, további 400 magyar lovas, 300 főnyi királyi
testőrségi lovas, 500 frankföldi, rajnai és
svábföldi nemes, illetve [Karl]
Formentini 200 lovas lövésze[15] alkotta. És
végül a tüzérségnek volt 2 csatakígyója,[16]
2 nagyobb, 10 közepes nagyságú és 6
másik kisebb ágyúja 3.000 lövedékkel.
12-én
a király seregével a Mórichidának nevezett,
felégetett településre érkezett. Ekkor Nádasdy
és Kolonitsch tűntek fel, 80 gyalogos fogoly
törököt, valamint 13 levágott fejet hozva magukkal — ők ugyanis már lest
vetni korábban előrementek Pápa felé mintegy 1.000
magyar és német lovassal. Ezeket mind Pápa alól
hozták. A törökök ugyanis bizonyos hírek
hallatán az ellenség nyomainak felkutatása végett kijöttek
a várból, jó messzire eltávolodtak attól,
és ekkor lovasságunk gyűrűjébe kerültek, és — azon két-három
kivételével, akik lóháton elmenekültek —
a többiek mind fogságba estek.
A
következő napon látta meg a sereg Pápa
várát, de attól körülbelül két olasz
mérföldre táboroztak le. Másnap reggel a burgaui
őrgróf, Basta, Camillo Capizucchi, Nádasdy és
Ferrante Rossi megszemlélték a vár környékét.
A tábor helyét Veszprém és az ellenséges
terület irányában jelölték ki, mert úgy
tűnt, innen jobban lehet támadni, hiszen ez volt a vár
leggyengébb pontja. Pápa városát, melynek
kerülete körülbelül egy és egyharmad
mérföld,[17]
keleti irányból egy
tó védi, egyebként öt oldala van. Ezek
közül az az oldal — amely
délkeleti irányba és a tó felé néz —
nagyobb, azaz majdnem kétszerese a másik négy oldalnak. Ez
a négy oldal egymással körülbelül azonos
hosszúságú és találkozási pontjaiban
három egyszerű, de jó és nagy méretű
bástyával kapcsolódik össze. A város hosszabik
oldalának egyik végénél —
azaz, miként azt már említettem, a tó
felőli, keletre néző részen —
áll a négyszögletű vár. Ezt négy olyan
kisebb saroktorony erősíti, melyeket helyi szokás szerint
összeépítettek a cölöpsorral. A tópart erre
a részre kicsit benyúl és egy nem túlságosan
széles nyelv alakot formáz,
ezáltal a külső támadásoktól fedezi
és biztosítja a várat. A vártól mintegy negyven lépésnyi hosszan egy földből
készült kurtina húzódik, mely egészen a
szomszédos, napnyugatra néző bástyáig vezet,
anélkül, hogy az utóbbitól megfelelő
védelmet kapna. Ha tehát nem lenne ott a tó, akkor ez
lenne a terület leggyengébb része. A fent említett hosszabb oldal másik végén — amelyik
déli irányba, Veszprém felé néz —
szintén egy kisebb rondella áll. Ettől egészen a
következő bástyáig, amely nyugat felé
helyezkedik el, további két másik kör alakú
védmű áll még itt, melyek közül az
egyiknél a Veszprém felé vezető kapu
található. Az említett [nyugati]
bástya, amelynek árkát rosszul és túl
szűkre méretezték, egyáltalán nem védi
ezeket, az egymás mellett álló kör alakú
védműveket; ugyanakkor a bástya sem kaphat az
utóbbiaktól védelmet, hiszen azok még csak
földfallal sem rendelkeznek, hanem csak egyszerű cölöpsorral.
15-én
folytatódott az árkok ásása és az
ellenség gyakori tüzelése. Azután éjszaka oda,
ahol a franciák állomásoztak, három
ágyút állítottak fel, hogy meggyengítsék
a törökök védelmét. És hogy az
őrgróf felé eső nyílt területet
biztosítsák, Basta egy árok ásását
rendelte. Ez az árok a francia gyalogság
szálláshelyétől egészen a
várostól napnyugatra található templomig
húzódott. S miközben [16-án]
a burgaui őrgróf, Basta, Nádasdy és Ferrante Rossi
körbejártak, hogy megtekintsék a vár körülzárása
érdekében elrendelt árokásási
munkálatokat, néhány mocsaras helyet találtak. Ezek
egészen messzire, körülbelül két-három
mérföldnyire húzódtak el a vidéken.
Innen két [sic!]
lépésre épült fel a nemrég említett
két sánc. Onnan folytatták tehát az árok
ásását egészen a mocsárig. A mocsarak
egészen a táborunkig húzódtak, majd
kiszélesedtek. Mindezért elrendelték, hogy az olaszok
és Nádasdy magyarjai előző helyüket elhagyva e
területet kerítsék be. És éjszaka a
földben két ütegállást emeltek. A hét
ágyúból álló egyik ütegállást
a vallonok területén hozták létre, hogy rombolja a
veszprémi kapunál található kisebbik kör
alakú védművet és a franciákkal szemközti
bástyát. A hat ágyúból álló
másik ütegállást a tó közelében
ott állították fel, ahol a svábok szálláshelye
volt. Ez a tó felé eső azon rondellát lőtte,
mely ellen a svábok indultak támadásra. S sokszor
támadták és indítottak ellene rohamot, melyek
egyikében a sváb ezredest [Hans
Friedrich von Mörsberget] egyik combján puskalövés
érte, [Hermann Christoph von]
Rusworm strázsamester pedig szintén
lövéstől a hátsóján sérült
meg. Továbbá Giovanni Marco Bolognese herceg is halálosan
megsebesült és rajtuk kívül még sokan
mások is.
19-én
a franciák — akiket a
bástyánál megtámadtak, miközben
árkaikat ásták — tudatták
a királyal és Bastával, hogy ennek ellenére
megfelelő állapotban vannak, és készek, hogy rohamra
induljanak, bízván abban, hogy bejutnak várba, amennyiben
a másik oldalról elterelő akciót indítanak
avégett, hogy az ellenség ne teljesen az ő oldalukra
zúduljon. Basta — akire a
burgaui őrgróf két napja tartó betegsége
miatt mindent rábíztak — látta,
hogy arra a napra még nem készült el teljességgel
minden nemzet árka. Közben folyamatosan érkeztek a
hírek, hogy az ellenség fel akarja menteni a várat,
és evégett 25.000 fős sereg
gyűlt össze Székesfehérvárnál. Az
éhínség — amely mindig kegyetlen
várostrom idején — elsősorban Nádasdy
hibájából egyre nőtt, aki korábban hatalmas
ígéreteivel ezen vállalkozásra
bírta a sereget, és ezúttal is meggyőzte a
királyt, hogy még ugyanazon a napon
próbálják meg az erődöt bevenni, hogy megelőzzék
a felmentő sereg megérkeztét. És ezt így is
rendelték el. Ám, hogy lecsendesítsék az olasz
nemzetet, amely eddig még nem harcolhatott, 200 olasz katonát Ettore
Graziani kapitány vezetésével a vallon, ugyanennyit
pedig Bisaccione [Bisaccioni]
kapitány vezetésével a sváb zászlóalj
mellé osztottak be. Így indított mindkét csapat
általános rohamot délben. Először a
svábok oldaláról az ott levő 200 olasz indult
velük rohamra, de részben visszaszorultak, részben
pedig elestek. Az ismertebb személyek közül Lepido Placidi
Senese lovag, [Camillo] Avogardo
és Porcia grófok néhány nappal később
belehaltak lőtt sebeikbe. Miközben a sváboknál az
események a fent említett
módon zajlottak, a franciák —
akik eddig ugyancsak késlekedtek — szintén
előrenyomultak, és azon bátor elterelő
támadásnak köszönhetően, melyet a svábok
oldalán harcoló olaszok indítottak, szinte teljesen elhagyatva
találták a bástyát; így oda ellenállás
nélkül hatoltak be. Néhány török esett csak
el, mivel azok szinte egyszerre mindnyájan a várba kezdtek
rohanni, ahova azután be is zárkóztak. A
következő éjszaka azután Camillo Capizucchi — aki
1.000 gyalogosával
körülvette a várat — annak
feladásáról tárgyalt velük. Némi vita
után megegyezés született, miszerint megmarad
életük és szabadságuk. Azzal a feltétellel
adták fel a várat, hogy a tábortól két
mérföldre, Veszprém felé
kísérjék el őket. Erre nem csupán a
király szava jelentett garanciát, hanem minderről tőle
még írásos biztosítékot is kaptak. [Augusztus 20-án] miután a
törökökkel az egyezséget ily módon
megkötötték, közülük mintegy négyszázan
gyorsan elhagyták a várat. A mieink azonban részben
kifoszották, részben fogságba ejtették, illetve
lekaszabolták őket. S egyre többen kapcsolódtak be a
fosztogatásba, melyből nagy zűrzavar keletkezett, olyannyira,
hogy a zsákmányért a különböző nemzetiségű
katonák között nagy tumultus és verekedés
kezdődött. Eközben sokaktól személyes dolgaikat is
elrabolták, sokakat pedig megöltek. S
amikor a felfordulásban a mieink a törökök
kívül rekedt, fegyvertelen és a bég körül
gyülekező csoportját is megtámadták, akik
éppen menekülni próbáltak, tűz ütött
ki a lőporraktárban. Ez éppen a pápai vár
kapuja mellett álló torony alatt volt és a szomszédos
épület jó részével együtt felrobbant,
halált hozva sokakra azok közül, akik rablás
céljából hatoltak be a várba. A király
— aki elment megnézni a törökök
elvonulását — ezért megparancsolta,
tartóztassák fel őket, hogy előbb
kivizsgálják, a robbanás az ő árulásuk
vagy a mieink fegyelmezetlensége miatt következett-e be.
Miután
[augusztus 23-án]
végül bebizonyosodott a törökök
ártatlansága, és kiderült, hogy a
szerencsétlen tűz a mieink fegyelmezetlenségének
köszönhetően ütött ki, a béget és
embereit szabadon engedték. Kolonitsch csapata kísérte el
őket Veszprém felé azután,
hogy megérkezett még a mantovai herceg [Vincenzo Gonzaga] is, ötven kürasszírral
és ötven lovaslövésszel, majd jött még [augusztus 24-én] három
francia —
két lovaslövész és egy kürasszír —
zászlóalj is.
27-én
indult el a sereg Pápáról,
helyőrségként viszont ott maradt az osztrák ezred
és néhány magyar gyalogos és lovas.
No. 23.
1597. július–augusztus 27. A Giorgio Basta 1597.
évi magyarországi tevékenységéről
beszámoló hadinapló tudósítása
Pápa visszavételéről.
FORRÁS: OSzK Kt. Fol.
Ital. 64. fol. 1–8.
(Olasz. A naplóból a Pápa ostromára
vonatkozó részt közöljük. Fordította:
FARKAS Melinda. A napló teljes terjedelmében
a Hadtörténelmi Közleményekben lát majd
napvilágot.)
Hadinapló Giorgio Bastának az 1597.
évi magyarországi
hadjáratban való részvételéről.
Már
július volt, ám még semmi biztosat nem lehetett tudni a
Nagy Úr [a szultán]
Magyarországra érkezéséről, melynek
híre már korábban széles körben elterjedt.
Emiatt a szent császári felség tábornokai nagy
várakozásban voltak. Néhányan úgy
ítélték, hogy addig nem lehet vakmerő
vállalkozásokba fogni, amíg Bécs maga nincs
biztonságban. Majd hozzáfűzték, nem lenne helyes
nehéz ostromokra pazarolni a császár hadseregének
erejét azért, hogy később fáradt és
törődött emberekkel alig lehessen ellenállni annak az
ellenségnek, amely friss, nagyszámú és
támadó szándékú. Mások azonban azt
terjesztették elő, hogy még az ellenség
megérkezte előtt meg kell próbálni nagy és
dicső vállalkozásokat végbevinni. Ki kell
használni az idő adta lehetőséget, amelyet a Nagy
Úr biztosít számunkra, és semmi esetre sem szabad elhalasztani — bármit is mondjanak a
többiek —
a hadsereg újjászervezését és a
szükségleteiről való gondoskodást. Ebben a
bizonytalan helyzetben kezdtek beérkezni a szent császári
felség katonái. Elsőként a vallon gyalogosok,
később a svábok és az olaszok, majd az osztrákok,
a franciák és a bajorok érkeztek meg egymás
után. Ekkor rendelték el, hogy Óvárott kell a
csapatok nagy részének gyülekeznie. Mindenki odaindult,
és odament [Károly]
burgaui őrgróf, a főtábormester[18]
is.
E
július hónap 4. napján indult el őfelsége,
Miksa király Bécsből Óvár felé
udvarával és 300 főnyi lovas
testőrségével, ahová három
szállást követően érkezett meg. A király
után érkezett a táborba [Gianfrancesco] Aldobrandini generális, majd
őutána Giorgio Basta, a burgaui őrgróf helyettese, akit nemrég hívott
el a szent császári felség Flandriából, hogy
itt teljesítsen hadiszolgálatot. A sereg
szállásterületét a burgaui őrgróf
választotta ki egy olyan földnyelven, amelyet három
oldalról a [Mosoni-]Duna
övezett, előlről pedig — ahonnan ellenség
érkezhetett — a földnyelvet a Lajta
folyó és maga az óvári erőd
fogta közre. Ez az erőd jóllehet jelentéktelen volt,
mégis erős bástyaként szolgált táborunkban,
mert körülötte mocsarak és vizesárkok
biztosították a védelmet. Ezen a táborhelyen
—
amely különben igen jó fekvésű volt —
úgy jelölték ki a védelmet, hogy a tábor
arcvonalát, ahol a gyalogság állomásozott, nem oda
helyezték, ahová azt Basta javasolta. Azaz nem a Lajta
folyó, s így az ellenség érkezésének
irányába, hanem miután elfordították az
arcvonalat a Duna partja felé; az arcvonal így a jobb
szárnyra került, ugyanarra a helyre, ahol az oldalvonalnak kellett volna lennie. Miksa
király —
teljes táborával egyetemben — itt tizenegy
napig volt kénytelen várakozni, hogy bevárja az oly
soká érkező lovasságot és a
tüzérségi felszerelést, továbbá
azért, hogy biztosabb híreket kapjon az ellenség
szándékairól és
megoldást találjon, a kialakult helyzetben mit kell döntenie.
Ezalatt különböző hírek
érkeztek mind Erdélyből, a császári
ágensektől, mind
hírlevelek útján Velencéből, miszerint
a Nagy Úr személyesen nem jön, de Magyarországra
küldte Szaturdzsi Mehmed fővezért. A szerdár 30.000 emberével már Szófiába
érkezett, és nemsokára Belgrádba kell érnie,
hogy további csapatokat vegyen magához azon magyarországi,
boszniai helyőrségi csapatokon, illetve 4.000
fehérzászlós lándzsáson kívül,
akik már másfél hónapja Buda alá —
a város védelmére —
érkeztek, s jelenleg Pesten kívül táboroznak.
Eközben Lengyelországból,
Felső-Magyarországról és Erdélyből is
más-más hírek érkeztek: például, hogy
a tatár kán [Gázi
Giráj] miután megölte öccsét és elfojtott
egy felkelést, több mint 100.000 lovassal
a Nagy Úr szolgálatába állt, s már
Podóliába érkezett, hogy azután
Felső-Magyarországra induljon. Pálffy [Miklós] is megerősítette, igen biztos
hírekkel rendelkezvén, hogy Szaturdzsi erős sereggel Belgrádba
érkezett, és legkésőbb tíz nap múlva
fogja elérni Budát, ezért nem tartja jónak, hogy
őt máshol vessék be, és ezzel Esztergom
elvesztését kockáztassák. Ilyen és
más hírek terjedtek el tehát, amelyek mind az
ellenség gyors közeledtét támasztották
alá. Végül a császár jó hírneve
érdekében úgy döntöttek, időveszteség
nélkül, teljes erővel és egységesen
szegülnek majd szembe az ellenséggel és megvédik a
szent császári felség országait. Ezért
egyetemlegesen elhatározták, hogy Pápa ellen
indítanak hadivállakozást. Elsősorban azért,
mert elfoglalása könnyen megvalósíthatónak
és nagy fontosságúnak tűnt —
amely megfelelt a fent említett követelményeknek —,
illetve onnan meg lehetett akadályozni az ellenség
Ausztriába törését, továbbá onnan
sokkal nagyobb volt a támadás veszélye, mint a győri
út felől. Úgy tűnt, ha ez az akció
végbemegy, akkor még ha nem is teljességgel,
de legalább részben meg lehet akadályozni az
ellenség élelmezési utánpótlását
és Győr török általi
megsegítését. Egy nehézség volt
csupán, amely megakadályozhatta volna ezt a tervet,
mégpedig a nehéz életkörülmények,
melyeket Pápa alatt állomásozva kellett a csapatoknak
elviselniük. Pápa ugyan csak öt mérföldre fekszik
a Dunától, de jóval Győr mögött. Így
az élelmiszereket nem lehetett a győri úton
szállítani, hanem ki kellett építeni egy
széles utat a Bécsből és Ausztriából szekereken
érkező szállítmányok számára.
Nádasdy [Ferenc], a
vállalkozás legfőbb szorgalmazója, —
akinek a vár visszafoglalása nagyon hasznosnak ígérkezett,
hiszen birtokaihoz közel feküdt — azt
állította, elegendő minden katonát pusztán három-négy
napi élelemmel ellátni, hogy Pápára
érkezzenek. A Pápa alatti táborba ugyanis azután
parancsára bőségesen szállíthattak
jobbágyai élelmet és további
utánpótlást. Ezen ígéretére a
vállakozást illetően senkinek sem volt további ellenvetése,
közös vélemény alakult ki, és a helyzet ily
módon megoldást nyert.
Augusztus
9-én a tábor — Miksa
király személyes részvételével —
18.000 gyalogossal, 5.000 lovassal és 20 ágyúval elindult
Óvárról Pápa felé. A gyalogság 5.000 vallon és francia, 7.000 olasz, 4.000
sváb, 1.000 bajor és 1.000 osztrák katonából
állt. A lovasságot 1.000
frankföldi, 1000 [Seifrid von]
Kolonitsch vezette, 1.000 felső-szászországi, 200
Nádasdy [Ferenc] vezette magyar,
további 400 magyar lovas, 300 főnyi királyi
testőrségi lovas, 500 frankföldi, rajnai és
svábföldi nemes, illetve [Karl]
Formentini 200 lovas lövésze[19]
alkotta. És végül a tüzérségnek volt 2
csatakígyója,[20]
2 nagyobb, 10 közepes nagyságú és 6
másik kisebb ágyúja 3.000 lövedékkel. Ezen az
első napon a menetelésben az elővédet az olasz
és a szász lovasság adta. A csapatokkal
két mérfölddel Győr előtt, a Dunánál
szálltunk meg.
10-én
délben értük el a Rábcát. Itt tizenegy olyan
hajóból készítettünk hidat, amelyeket
szekereken hoztunk magunkkal. Ezeket a szekereket még Nádasdy
magyarjai és Kolonitsch lovas lövészei
szállították ide, akik már jócskán
Győr felé jártak, de még ellenséget nem
fedeztek fel. Mögöttük kelt át az elővéd, amelyet
a franciák és a vallonok alkottak, utánuk
pedig a király, a svábföldi ezreddel, és a
tüzérség. Ám ekkor nagy esőzés
kezdődött, s mivel már besötétedett, a sereg hátramaradt részének a folyó
túloldalán kellett maradnia, míg azok közül,
akik már átkeltek, sokan felszerelés nélkül
maradtak éjszakára a nagy zűrzavar miatt. Mindezt Basta
véleményének figyelmen kívül hagyása
okozta, aki azt javasolta, hogy a tábor a folyó innenső
oldalán állomásozzon egy itt található
magaslaton, majd másnap együtt keljen át a
Rábcán, s érkezzen el a Rábához. Ez a terv
az utat nem hosszabbította volna meg.
11-én
Basta előrement, hogy szálláshelyet keressen. Azt a
Rábához közel választotta ki, hogy azok, akik a
Rábca túloldalán maradtak, kényelmesen érkezzenek
meg e napon. Ez a hely biztonságos volt, hátulról
és oldalról mocsarak védték. Arcvonala Győr
irányába helyezkedett el, attól körülbelül
három olasz mérföld távolságra. Ezen az
estén Nádasdy és Kolonitsch 1.000 magyar és
német lovassal előrenyomult Pápa felé, mert meg
akarták akadályozni, hogy az ellenség —
amennyiben hírét vette jövetelünknek —
több embert állítson a székesfehérvári
és veszprémi utakra.
12-én
részben egy hídon, részben pedig
egy gázlón kelt át az egész sereg a
Rábán. Az elővédet a franciák és a
vallonok alkották a frankföldi lovassággal. Hiába
rendelték el, csatarendben mégsem lehetett előrenyomulni,
mert a vidék nagyon fás terület volt. A menet jó
két mérföldön át, egészen egy
felégetett faluig tartott, amelyet Mórichidának
hívtak. Basta itt veretett tábort, mert e területet minden
oldalról mocsár vett körül. Miután a
király is megérkezett, Nádasdy és Kolonitsch tűntek
fel, 80 gyalogos fogoly törököt, valamint 13 levágott
fejet hozva magukkal. Ezeket mind Pápa alól hozták. A
törökök ugyanis bizonyos hírek hallatán az
ellenség nyomainak felkutatása végett kijöttek a
várból, jó messzire eltávolodtak attól,
és ekkor lovasságunk gyűrűjébe kerültek, és — azon két-három
kivételével, akik lóháton elmenekültek —
a többiek mind fogságba estek.
13-án
az elővédet szokás szerint az olaszok és a
szászok alkották. A menetelésben nehézséget
pusztán egy domb lábánál elterülő
mocsár okozott. Ennek leküzdése után tűnt fel
Pápa, és a várostól körülbelül
két olasz mérföldre táboroztunk le. Eközben a
burgaui őrgróf és Basta 300 lovas
kíséretében elmentek, hogy szemügyre vegyék a területet és táborhelyet keressenek. A
király eközben más főtisztekkel a vár
környékét derítette fel. A magyarok azt
mondták, hogy Pápát kelet felől egy olyan tó
védi, amelyet
trágyából készült gáttal
vettek körül, ami akár szabad kézzel is könnyen
elbontható. Ezen az éjszakán felderítőket
küldtek oda, a tavat körülvevő gát azonban igen
magas és jó minőségű volt, és
három olyan kővel kirakott átvágással
rendelkezett, amelyek ugyan a tóból sok vizet eresztettek le, de
nem annyit, hogy azt kiszárították volna.
14-én
reggel a burgaui őrgróf, Basta, Camillo Capizucchi, Ferrante Rossi
és Nádasdy újra elmentek felderíteni a
környéket, kiválasztani a tábor helyét,
és megvizsgálni, hogy melyik részről lehet
könnyebben támadni. A tábor helyét Veszprém
és az ellenséges terület irányában
jelölték ki, mert úgy tűnt, innen jobban lehet
támadni, hiszen ezen volt a vár leggyengébb pontja.
Pápa városának ugyanis, melynek kerülete
körülbelül egy és egyharmad mérföld, öt
oldala van. Ezek közül az az oldal —
amely délkeleti irányba és a tó felé
néz —
nagyobb, azaz majdnem kétszerese a másik négy oldalnak. Ez
a négy oldal egymással körülbelül azonos
hosszúságú és találkozási pontjaiban
három egyszerű, de jó és nagy méretű
bástyával kapcsolódik össze. Ezekre a
császár évekkel ezelőtt körülbelül 80.000 forintot költött. A város hosszabik
oldalának egyik végénél —
azaz, miként azt már említettem, a tó
felőli, keletre néző részen —
áll a négyszögletű vár. Ezt négy olyan
kisebb saroktorony erősíti, melyeket helyi szokás szerint
összeépítettek a cölöpsorral. A tópart erre
a részre kicsit benyúl és egy nem túlságosan
széles nyelv alakot formáz,
ezáltal a külső támadásoktól fedezi
és biztosítja a várat. A vártól mintegy negyven lépésnyi hosszan egy földből
készült kurtina húzódik, mely egészen a
szomszédos, napnyugatra néző bástyáig vezet,
anélkül, hogy az utóbbitól megfelelő
védelmet kapna. Ha tehát nem lenne ott a tó, akkor ez lenne
a terület leggyengébb része. A fent említett hosszabb
oldal másik végén —
amelyik déli irányba, Veszprém felé néz —
szintén egy kisebb kör alakú védmű
áll. Ettől egészen a következő
bástyáig, amely nyugat felé helyezkedik el, további
két másik körvédmű áll még itt,
melyek közül az egyikben a Veszprém felé vezető
kapu található. Az említett [nyugati] bástya, amelynek árkát rosszul
és túl szűkre méretezték,
egyáltalán nem védi ezeket, az egymás mellett
álló kör alakú védműveket;
ugyanakkor a bástya sem kaphat az utóbbiaktól
védelmet, hiszen azok még csak földfallal sem rendelkeznek,
hanem csak egyszerű cölöpsorral. Elrendelték
tehát, hogy a gyalogság a kertek alatt, a terület
természetes kiemelkedései mögött
állomásozzon, mert ezek védelmet biztosítanak a
lövésekkel szemben. A franciák a már említett
nyugati bástyánál táboroztak le. A vallonok
annál a kör alakú védműnél helyezkedtek
el, amelyik az említett bástyával szomszédos,
és ahol a veszprémi kapu állt. A tó
közelében, az utolsó rondellánál, amely azt a
védművet védte, amellyel szemben a vallonok álltak és ahol a veszprémi kapu volt,
álltak a svábok. Az olaszok így támadási
hely nélkül maradtak, habár Basta e területet nekik
szánta, de a burgaui őrgróf azt tőlük
elvéve a sváboknak adta. A gyalogság mögött
állt a király és a tüzérség, mögöttük pedig a lovasság
szálláshelye volt, amely egészen a táborunkat
lezáró dombig ért. Mivel az ellenség ezt a
területet akarta elfoglalni, nekünk át kellett volna
helyeznünk a szállásunkat máshová.
Ezért Basta elrendelte, hogy egy sáncot kell ide
építeni. Ez olyan jelentős akadályt képzett,
hogy az ellenség nem tudta elfoglalni a dombot. Balra a bokrok
felé helyezkedtek el a magyarok. A tó túlsó
partján, a Győr felé eső területen és
keletre állt [Georg Andreas von]
Hofkirchen osztrák ezredével, azon sánccal és
árkokkal ellátott területen, ahonnan az ellenség
jöhetett. Balra Győr[21]
felé, azon a kis dombon, amelyik a várkapu
irányában állt, Basta egy másik sánc
építését rendelte el. Ezen a napon történt,
hogy három olasz engedély nélkül elment
tűzifát szerezni. Néhány török, akik az
árkon kívül a cserjésben rejtőzködtek,
elkezdték őket üldözni. Egyiküket megölték,
a másikukat foglyul ejtették, a harmadiknak azonban, fegyver
nélkül ugyan, de sikerült megmenekülnie. Ezen az
éjszakán a franciák, a vallonok és a svábok
saját területeiken megkezdték az árkok
ásását. Eközben az ellenség —
embereinkben kárt okozva —
tüzérségével megállás nélkül
lőtte táborunkat.
15-én
folytatódott az árkok ásása és az
ellenség gyakori tüzelése. Azután éjszaka oda,
ahol a franciák állomásoztak, három
ágyút állítottak fel, hogy meggyengítsék
a törökök védelmét. Basta, aki az
őrgróf felé eső nyílt területet akarta
biztosítani, egy árok ásását rendelte el. Ez
az árok a francia gyalogság szálláshelyétől
egészen a várostól napnyugatra található
templomig húzódott.
16-án
az éjjel felállított három ágyú miatt
a törökök abbahagyták a tábor felé
irányuló tüzelést. A mieink — ott ahol a franciák álltak —
egy bástyáért harcoltak a törökkel, de
kevés sikerrel. Ugyanezen a napon, midőn a burgaui
őrgróf, Basta, Nádasdy és Ferrante Rossi
körbejártak, hogy megtekintsék a vár körülzárása
érdekében elrendelt árokásási
munkálatokat, néhány mocsaras helyet találtak. Ezek
egészen messzire, körülbelül két-három
mérföldnyire húzódtak el a vidéken.
Innen két [sic!]
lépésre épült fel a nemrég említett
két sánc. Előrehaladtunk azzal a fáradtságos
árokásással, mely valóban nagy és
szükséges munka volt. Az említett mocsarak idáig, a
táborunkig húzódtak, de itt kiszélesedtek, és
egy meredek, magas partú patak lépett ki belőlük.
Mindezért elrendelték, hogy az olaszok és Nádasdy
magyarjai előző helyüket elhagyva e területet
kerítsék be. Ugyanezen a napon a király elrendelte
Ferrante Rossinak, hogy építtesse fel a dombon a már
említett sáncot, hogy az a táborunk végébe
elhelyezve védhesse azt. Eközben éjjel a földben
két ütegállást emeltek. A hét
ágyúból álló egyik
ütegállást a vallonok területén hozták
létre, hogy rombolja a veszprémi kapunál
található kisebbik kör alakú védművet
és a franciákkal szemközti bástyát. A hat
ágyúból álló másik
ütegállást a tó közelében ott
állították fel, ahol a svábok
szálláshelye volt. Ez a tó felé eső azon
rondellát lőtte, mely ellen a svábok indultak
támadásra. Az ütegállást a svábok
könnyen és gyorsan állították fel, mert
árokszerű ösvényeket és védett helyeket
találtak, és így nem kellett árkot ásniuk.
17-én
igen hősiesen folytatódott az ütegállások
kiépítése. Kilenc óra körül az a
hír érkezett, hogy török lovasokat láttak a
vár környékén, a Győr felé eső
területen. Az őrgróf és Basta ezért az
említett irányba küldte Kolonitsch és Nádasdy
lovasságát 500 francia gyalogossal. Még ezelőtt
azonban Basta elrendelte, hogy szorgalmasan és igen gyorsan
építsék az ütegállásokat. A
felderítők dél körül tértek vissza a
táborba, de semmi ellenséges mozgást nem észleltek.
Estefelé a sváb [Hans
Friedrich von] Mörsberg ezredes két, [Hermann Christoph von] Rusworm főstrázsamester[22]
pedig egy zászlóaljjal indult rohamra. Még ezelőtt
befejezték a tó felé eső utolsó rondellánál,
amely gyenge és földtöltés nélküli volt,
egy nagy ütegállás kiépítését.
Ennek segítségével azonban a rondella
védelmét egyik szomszédos falszakaszról sem
tudták meggátolni, azok ugyanis a keletkezett repedést
biztosították a két oldalról. Végül,
miután elrejtőztek a tónál
húzódó árokparton, rohamra indultak. A
támadás alatt azonban mocsaras, mély és süppedékes
területre keveredtek, ám a harcot mégis folytatták.
Így sokan belesüllyedtek a mocsárba, mások
pedig meghaltak vagy megsebesültek. Megsebesült például
a sváb ezredes, akit egyik combján puskalövés
ért, és Rusworm is, akit hátsóján
talált el egy golyó. Ugyanekkor a franciák is megjelentek
az árkokon kívül, hogy rohamra induljanak, de ezt
mégsem tették, hiszen nem kaptak rá parancsot. Sem Rusworm,
sem a sváb ezredes nem akarta, hogy mások megtudják,
milyen kudarc történt, hiszen vállalkozásukkal
dicsőséget akartak szerezni a más nemzetbeliek előtt.
Ezen az estén Basta — a délelőtti
eseményekre való tekintettel és
mert Pálffytól hírül vette, hogy az ellenség
25.000 fős seregével Székesfehérvárra
ért —,
hogy a tábor környékét megvédelmezze,
újra írásba adta a parancsokat és a strázsa
rendjét, vagyis azt, hogy hová irányítsák az
embereket, ha csatazajt hallanak. Többek között azért,
hogy a védők ne kaphassanak híreket, elrendelte, hogy
Nádasdy minden éjjel 25 lovast küldjön
őrségbe a tó köré. Ám ezt nem
hajtották végre, és így éjjel három
óra körül hallani lehetett, hogy egy török a
tónál csónakba szállt, később
pedig nagy örömujjongás és kiáltozás
hallatszott bentről.
18-án
két francia kürasszír-zászlóalj
érkezett a táborba, a király
pedig elment megnézni őket. Ugyanekkor tovább
folytatták az árkok ásását, illetve
két ágyút állítottak a veszprémi kapu
kör alakú védművéhez, amelyik a
franciákkal szemközti bástyát védelmezte.
Éjjel a franciák elfoglalták helyüket az ostromárokban,
majd a vallonok és a svábok néhány ölnyire
melléjük húzódtak.
19-én
délelőtt a franciák elfoglalták az árkot,
amely ugyan biztonságos volt, de ügyetlenül és
hiányosan volt elkészítve, csak a várfal
felé oldalazva lehetett benne elhelyezkedni. Miután
beléptek az árokba, rőzsekötegeket és vesszőfonatokat
dobáltak le, mert az árokban víz volt, majd kapák
segítségével kapaszkodtak fel a bástyára. A
vallonok is elkezdtek lehúzódni árkaikba, hogy elrejtőzködjenek,
de mivel ezen a részen nem végeztek tökéletes
munkát az árokásással, innen nem indult roham.
Végre a svábok is —
akik egész éjjel ástak —
elfoglalták helyeiket ott, ahol Rusworm korábban oly nagy
bizonyossággal és a siker reményében rohamozott.
Ám nem tudták kijavítani az árkot, mert Giovanni
Marco Isolano Bolognese gróf, aki saját tervei szerint vezette a
munkálatokat, megsebesülvén elhagyta a tábort. Ekkor
azok, akik ott maradtak, elhagyták az árkot, majd leereszkedtek
a másik oldalon, és a győzelem reményében
ugyanoda mentek, ahonnan Ruswormot visszaverték. Ezidőben
értesítették a franciák a királyt és
Bastát, hogy készek, hogy rohamra induljanak,
bízván abban, hogy bejutnak várba, amennyiben a
másik oldalról elterelő akciót indítanak
avégett, hogy az ellenség ne teljesen az ő oldalukra
zúduljon. Basta — akire a
burgaui őrgróf két napja tartó betegsége miatt
mindent rábíztak — látta, hogy arra a napra
még nem készült el teljességgel minden nemzet
árka. Közben folyamatosan érkeztek a hírek, hogy az
ellenség fel akarja menteni a várat, és evégett 25.000 fős sereg gyűlt össze Székesfehérvárnál.
Az éhínség — amely mindig kegyetlen
várostrom idején — elsősorban Nádasdy
hibájából egyre nőtt, aki korábban hatalmas
ígéreteivel ezen vállalkozásra
bírta a sereget, és ezúttal is meggyőzte a
királyt, hogy még ugyanazon a napon
próbálják meg az erődöt bevenni, hogy
megelőzzék a felmentő sereg megérkeztét.
És ezt így is rendelték el. Ám, hogy
lecsendesítsék az olasz nemzetet, amely eddig még nem
harcolhatott, 200 olasz katonát Ettore Graziani kapitány
vezetésével a vallon, ugyanennyit pedig
Bisaccione [Bisaccioni]
kapitány vezetésével a sváb zászlóalj
mellé osztottak be. Így indított mindkét csapat
általános rohamot délben. Elől mentek a
svábok, ahol az a 200 olasz, aki velük volt, az előrenyomuláskor
ugyanolyan nehézségekkel találkozott, mint amilyenekkel [korábban] Rusworm. Egy
részük belesüllyedt a mocsárba, mások meghaltak,
azaz senkinek sem sikerült a mocsáron átgázolnia. Az
ismertebb személyek közül Lepido Placidi Senese
lovag, [Camillo] Avogardo és
Porcia grófok néhány nappal később
belehaltak lőtt sebeikbe. Miközben a sváboknál az
események a fent
említett módon zajlottak, a franciák
—
akik eddig ugyancsak késlekedtek — szintén
előrenyomultak, és azon bátor elterelő
támadásnak köszönhetően, melyet a svábok
oldalán harcoló olaszok indítottak, szinte teljesen
elhagyatva találták a bástyát; így oda
ellenállás nélkül hatoltak be. Néhány
török esett csak el, mivel azok szinte egyszerre mindnyájan a
várba kezdtek rohanni, ahova azután be is
zárkóztak. A következő éjszaka azután
Camillo Capizucchi — aki 1.000
gyalogosával körülvette a várat — annak
feladásáról tárgyalt velük. Némi vita
után megegyezés született, miszerint megmarad
életük és szabadságuk. Azzal a feltétellel
adták fel a várat, hogy a tábortól két
mérföldre, Veszprém felé kísérjék
el őket. Erre nem csupán a király szava jelentett
garanciát, hanem minderről tőle még
írásos biztosítékot is kaptak.
20-án
a burgaui őrgróf kíséretével elhagyta a
tábort. Miután a törökökkel az egyezséget
ily módon megkötötték, közülük mintegy
négyszázan gyorsan elhagyták a várat. A mieink
azonban részben kifoszották, részben fogságba ejtették,
illetve lekaszabolták őket. S egyre többen kapcsolódtak
be a fosztogatásba, melyből nagy zűrzavar keletkezett. Amint
mondják, a zűrzavar elsőként az olaszok
között tört ki, később átterjedt a többi
nemzetre is, olyannyira, hogy a zsákmányért a
különböző nemzetiségű katonák
között nagy tumultus és verekedés kezdődött.
Eközben sokaktól személyes dolgaikat is elrabolták, sokakat pedig megöltek. S amikor a
felfordulásban a mieink a törökök kívül
rekedt, fegyvertelen és a bég körül gyülekező
csoportját is megtámadták, akik éppen menekülni
próbáltak, tűz ütött ki a
lőporraktárban. Ez éppen a pápai vár kapuja mellett
álló torony alatt volt és a szomszédos
épület jó részével együtt felrobbant,
halált hozva sokakra azok közül, akik rablás
céljából hatoltak be a várba. A király
— aki elment megnézni a törökök elvonulását
— ezért megparancsolta, tartóztassák fel őket,
hogy előbb kivizsgálják, a robbanás az ő
árulásuk vagy a mieink fegyelmezetlensége miatt
következett-e be.
21-én
abból a célból, hogy az előző nap minden
nemzetnél kialakult fegyelmezetlenséget és zűrzavart
megszüntessék, Basta a király nevében
közzététetett egy szigorú rendeletet. Eszerint
mindazok, akik lovakat vagy más dolgokat tulajdonítottak el, hat
óra alatt kötelesek mindezeket a király által ezen célból kijelölt személynek
átadni, továbbá a táborban többé
egyetlen katona sem ránthat kardot a másik ellen.
22-én
törökök — nagyobb számban —
támadták hátba táborunkat a Veszprém
felőli erdőből, ahonnan Kolonitsch néhány
szekerét és szolgáját el is hurcolták.
Késő este érkezett meg a táborba a mantovai herceg [Vincenzo Gonzaga] fogata, aki
azért jött, hogy részt vegyen a
hadivállalkozásban. Mivel sietett, hátrahagyta családját
és testőrségét, majd Ferrante Rossi
sátrába ment, hogy ott szálljon meg, ahová azonnal
átment a király, hogy üdvözölje és fogadja
őt. Ezután a király saját sátrába
vezette, ahol a herceg kísérete megérkeztéig tartózkodott.
S minthogy az ellenség gyanút fogott [azaz felismerte, hogy a keresztény tábor nem
eléggé védett], Basta megváltoztatta az eddigi
táborhelyet, mely ugyan zárt volt a Veszprém felőli
oldalon, de most azt különböző irányokban kiszélesíttette,
a fegyverek tárolására szolgáló helyet pedig áthelyeztette középre.
23-án
a király sátrában Te Deumot énekeltek és
ünnepi misét tartottak, ahová a mantovai herceg is elment.
Később a táborban és az erődben levő
tüzérség díszsortüzet adott. A herceg
estefelé elment, hogy megnézze a fogságban
lévő pápai béget és elbeszélgessen
vele, továbbá magyarázatot kapjon tőle a történtekről.
Miután azonban még ezen az éjszakán bebizonyosodott
a törökök ártatlansága, azaz hogy a tűz a
mieink fegyelmezetlensége miatt ütött ki, a béget
és embereit szabadon engedték. Kolonitsch csapata
kísérte el őket Veszprém felé.
24-én
három francia — két
lovaslövész és egy kürasszír —
zászlóalj érkezett meg.
25-én
és 26-án megtisztították a harc
környékét.
27-én
indultak el Pápáról, hogy a Dunához menjenek ¼
No. 24.
1597. augusztus 1. Hírek a Magyaróvár és
Moson között fekvő keresztény táborból.
FORRÁS: ÖNB Cod.
8970. fol. 391–392.
(Német.) Az első három bekezdést eredeti német
nyelven, csaknem szó szerint —
ugyanakkor bizonyos mondatokat kihagyva —
nyomtatásban közölte: ORTELIUS, 1665. 217–218.
Az Óvár
és Moson közötti keresztény táborból
[1597.] augusztus elsején.
Július
28-án őkirályi méltósága udvari
zászlóaljával ide a táborba megérkezett.
Elébe Károly burgaui őrgróf, a
főtábormester szép, jó rendben mintegy 4.000 főnyi alsó-ausztriai,
felső-szász, vallon és óvári lovassal vonult,
és midőn őkirályi méltósága a
táborba jött, a sváb, bajor, vallon, magyar és másféle
gyalogos katonaság is jó rendben állt fel és [tiszteletére]
díszlövést adott le.
Ugyanezen
az éjszakán 200 győri török néhány
sajkán azon újonnan épült őr- vagy
strázsaházunk alá jött, mely
táborunktól két mérföldnyire,
két folyóvíz összefolyásánál
fekszik, és a benne szolgáló 19 hajdút annak
feladására szólította fel. Midőn azonban
nemleges választ kaptak, az őrházat ostromlétrákon
támadták meg és azt
hitték, hogy túlerejük segítségével
bevehetik. A mieink azonban lövéseket leadva és más
módon védekezve keményen ellenálltak. Az első
rohamban a törökök kapitánya 13 társával
együtt holtan maradt az őrház falainál, mire az ellenség
felhagyott az ostrommal és a folyón lefelé visszavonult.
Kora reggel azután a mieink sok szablyát, puskát és
egyebet találtak, amit az ellenség hagyott ott. S midőn
őkirályi felsége erről értesült, a
főtábormester úrral és néhány zászlónyi
lovassal kilovagolt, meglátogatta az őrházat és
még 100 muskétást helyezett oda. Emellett minden egyes
hajdúnak, aki az ellenséggel szemben oly derekasan védelmezte
magát, egy havi zsoldot rendelt jutalmul. Ezt követően
Óvár várába lovagolt és azt más
kapitányokkal, illetve a hadügyekben jártas
személyekkel megszemlélte, majd estefelé ismét
visszatért a táborba.
Július
30-án [Gianfrancesco[23]]
Aldobrandini úr 8.000 lovasával szintén megérkezett
a táborba. Eléje őkirályi felsége a
főtábormester úrral és bizonyos számú
huszárral lovagolt ki, fogadta őt, majd sátrába
vezette és a főtábormesterrel együtt
megebédelt vele. Az étkezést követően
együtt ismételten kilovagoltak és az említett olasz
katonaságot felvonulási rendjében megtekintették
és annak szálláshelyét megmutatták.
Így tehát most mintegy 26.000 főnyien vagyunk együtt a
táborban, de az alsó-szász, a frank és a vallon
lovasságot, miként a morva és a [Johann von] Pernstein vezette ezredet[24]
is igencsak várjuk.
Élelemből
és takarmányból vízen a szükségleteknek
elegendő mennyiséget szállítanak ide. Egy
egész kenyér 3 magyar dénárba, egy pint[25] bor
6 vagy 7 krajcárba, [1 font] [26]
hús 2 magyar dénárba, a rosszabb minőségű
ugyanennyibe, míg egy strichnyi[27]
zab 30 krajcárba és minden más hasonlóan
eléggé megfelelő értékbe kerül.
Tegnap
a főhajózási mester a gályák
kapitányával együtt, mai pedig [Ruprecht von] Eggenberg úr az ágyúkal
és a tüzérséggel a vízen szintén
megérkezett.
Pálffy
[Miklósnak] a mai nap
előtt kelt levele megérkezett. Ő hadával most Esztergomban
tartózkodik és igazán jelenti,
hogy a tatárok Felső-Magyarországon
három jelentős falut égettek fel és azok
marháját elhajtották.
No. 25.
1597. augusztus 5. Hírek a magyaróvári
táborból.
FORRÁS: ÖNB Cod.
8970. fol. 401–402.
(Német.)
A magyaróvári
táborból [1597.]
augusztus 5-én.
Bejelentették,
hogy az élelemellátást derekas megoldják. Azt is
kihirdették, hogy e hónap 7-én a jelentős
számú csapatokkal útra kel a császári
tábor. Az azonban, hogy hova indul, még ismeretlen […]
Nándorfehérvárra
[a törököknek]
állítólag már 400 szekérnyi élelem
érkezett, hogy azt Győrbe szállítsák.
Székesfehérvárott
minden tudósítás szerint —
melyek mindazonáltal egészen hamisak —
300-nál több harcra kész török nem
található. Ezek nagyon félnek, mivel sem semmiféle
nagy haderőről, sem a szultán személyes
érkeztéről nincs tudomásuk.
Magyarországon
ebben az esztendőben 1.000 tatárnál
több nem található. Havasalföldről egy
levél érkezett, miszerint az ottani vajda már
táborba szállt és a császári
felségtől, valamint az erdélyi fejedelemtől vár
nagyobb segítséget. Ezért őfejedelmi
kegyessége egy követet küldött Prágába,
hogy a császári felségnél szorgalmazza ezt a
támogatást.
No. 26.
1597. augusztus 8., Óvári
tábor. Gianfrancesco Aldobrandini hadijelentése Giorgio Blandrata
bíbornokhoz.
FORRÁS: LUKCSICS,
1901. márc. 17. (11. sz.): No. 1. (A Lukcsics-féle magyar
nyelvű kiadás alapjául szolgáló eredeti olasz
példány: ASV Segreteria di Stato, Let. part.
Vol. 4. fol. 148.)
Bár
még ma reggel az a tervünk, hogy holnap elindulunk
Pápára, én mégis kételkedem benne, mivel
telve vagyunk nehézségekkel. Mindazonáltal, mielőtt
ez eldőlne, egyről-másról írhatok
méltóságodnak.
Szokásos
rendetlenségünkről akartam tudósításomat
kezdeni, azonban méltóságodhoz múlt hó
9-én intézett válaszom óta ilyesmi nem fordult
elő.
Az
elmúlt héten ültünk tanácsot afelett,
hogy mitévők legyünk. S minthogy a beszélők
között először rám került a sor, azt
javasoltam, hogy mindenekelőtt meg kell vizsgálnunk erőnket
és összevetnünk az ellenségével, majd
meghánynunk-vetnünk úgy a gyalogosok, mint a lovasok
számát és minőségét,
úgyszintén az élelmiszer beszerzési
módját, továbbá szorgalmasan
megszemlélnünk az ágyúk és más hadi
felszerelések állományát. Ha azután
a készletet elégségesnek ítélnők arra,
hogy a csatában felülmúlhatjuk az ellenséget, ez
alkalommal hasznosnak és illőnek tartom, hogy Budát
vagy Győrt vegyük ostrom alá, mely esetben nagy
előnyünkre lenne a folyó is, amelyet sokra kellene
becsülnünk, úgy a jelent, mint a jövő
következményeit tekintve. És pedig így Buda
ostromához foghatnánk, ezt elég könnyűnek
és sokkal nagyobb horderejűnek tartva, mert Buda
bevételénél kiszélesednek a határok, hatalmunkba
esik az ország központja és azután biztosan
remélhető Győr visszavétele is, ami által az
ellenség távolabb kerülne Ausztriától,
és ez majd kedvet adna nemcsak Magyarország többi
részének, hanem Erdélynek is, amelynek így
könnyebben segédkezet nyújthatnánk, s hozzánk
vonhatjuk Felső-Magyarország erejét is. Éppen
ezért ugyanazon véleményen voltam, mint Bécsben,
hogy elhibázott volt ide, Óvárra jönnünk,
és Esztergomot kellett volna megszállnunk, ami a
sereget is lelkesítené, és tábort ütnünk
a folyó egyik vagy másik, avagy mindkét partján,
és a hidakon kedvünk szerint járni-kelni. Ez
kiváló előnyt jelentett volna számunkra, és
egyszersmind meggátolnók az ellenség előrenyomulását,
nemkülönben látnók, vajon védő vagy támadó állásba
helyezkedjünk-e. Bárminő kimenetelhez ez [ti. Esztergom] a tervszerű és biztos hely.
A
burgaui őrgróf [Károly],
aki bennünket e helyre vezényelt, semmit sem változtatott
ama nézetén, hogy Pápát ostromoljuk
—
megegyezvén ekképpen Nádasdy [Ferenccel], akinek ez birtokai miatt érdekében
áll. Nem is akarva hallani arról, hogy felszereléseinket
megvizsgáljuk, hanem már feltételezve, hogy minden rendben
van, azt válaszolá, hogy azért jöttünk ide, hogy
valamit tegyünk. Legkönnyebbnek találja Pápa és
Szentmárton bevételét. Ezekéhez kapcsolódnék
Győré, amely után Komáromba megyünk és
ott a török előrenyomulásairól hírt
hallván, azokhoz igazodunk; jóllehet máris
eltökélte Eger ostromlását.
Mielőtt
mások beszéltek volna, még pár megjegyzést
intéztem az őrgrófhoz, noha őkegyelmessége
németül beszélt, Doktor Pezzen [Bartholomäus Pezzen] azonban, aki jelen volt,
megmagyarázta nekem, mit indítványozott. Ezt a javaslatot
ismét nem támogattam, hangsúlyozva, hogy erőink vagy
hatalmasabbak az ellenségénél, vagy gyengébbek. Ha
hatalmasabbak, szégyenletes, hogy oly nagy reménnyel
—
ha lehet így beszélnünk —
összetoborzott császári sereg első kivonulása
elpazaroltassék Pápa körül, mely
vállalkozás több akadályt is gördíthet
elénk, mint hisszük. A haszon és a dicsőség nem
arányos a veszteséggel és a szégyennel. Hozzátettem
még, hogy eltávolodván a folyótól, az
ellátásban nagy zűrzavar állhat be, amit már
sok tapasztalat igazol. Ellenben azt felelték, hogy minden meg lett
fontolva. Majd a beszédben mások következtek —
épp velem ellenkező felfogással.
Végül őfelsége [Miksa
főherceg] kimondta, hogy minden meg volt hányva-vetve.
Azután a döntés következett: miután
tényleg csak a burgaui őrgróf őkegyelmessége
és én maradtunk különböző véleményen,
kinyilatkoztatá, hogy ő másképp nem
tehet. Kénytelen voltam tehát engedni, mondván, hogy nekem
elég volt nézetemet világosan kifejteni és követem
őszentsége [a pápa]
seregével őfelségét, mindazonáltal
értesítést szükséges erről neki
küldenünk. Őkegyelmessége erre megkért, hogy adjak
neki egy jegyzéket, hogy minden szükséges dologról
gondoskodhassanak. Ezért az enyéim tanácsával
másnap a jegyzéket —
amelynek mását e levéllel együtt megküldöm[28] —
átadtam, amelyet őkegyelmessége úgy az
ágyúk, mint az élelmiszerek generálisának[29] is továbbadott. Nekem pedig — eléggé csipősen —
azt mondta, hogy elégtételem meglesz; amint ezt
általában szokás mondani. A sok nehézség
miatt azonban kételkedem az elfogadott tervben. Majd felismerik
tán, hogy nem is volt oly gyászos a tanácsom. Nem tudom,
mi fog következni. Most azonban, mielőtt elküldeném ezen levelet, hiszem, sőt ki is mondhatom, és
méltóságod ugyancsak higgye el, hogy itt nincs megfelelő
hadvezetés. Mindenütt egyenetlenkedés
található. Nem eléggé számolnak reálisan
a helyzettel. Az erők nagyon gyengék, mivel a magyarok
közül —
mondhatom —
még senkit sem láttam, s az egész
hadsereg 15.000 vagy 16.000 gyalogosból és
körülbelül 2.000 lovasból áll.
Ezenkívül, amint hírlik, még várható
—
ha ugyan megjönnek — 2.000 lovas és 4.000 gyalogos,
köztük a vallonok és a lotharingiaiak. A pénz is oly
kevés, hogy minden órában attól lehet tartani,
elfogy. Nagyon jól ismeri méltóságod, minő
állomásunk ez az Óvár, melyről a múlt
héten küldtem egy rajzot.[30] Nyolc-kilenc
kilométerre húzódik a Duna, amely nyugatról keletre
mindinkább félkörívet ír le félnapi
távolságban. Az ív sugarát félnapnyi
messzeségben nyugat felől a Lajta folyó zárja be,
mintegy sáncot képezve. Közepén, ahol a víz
kis mocsarat képez, fekszik Óvár. Körül vagyunk
tehát folyókkal véve, akár egy elfalazott
területen. A Duna másik partján található
Győr-sziget és más szigetecskék, amelyekre az ellenség
minden akadály nélkül átjöhet, és egy kis
ágyúzást nyakunkba zúdíthat, sőt
még a puskák is megseperhetik az egész vidéket,
ahová meg vagyunk telepedve. Ilyen esetben ki kellene kotródnunk
innen anélkül, hogy volna más kijáratunk, mint az
Óvártól északra
puskalövésnyire fekvő hidacska. Mintha kalitkában
volnánk! Nem tudnánk innen menekülni, ha az ellenség
nagy erővel jönne, amint az feltételezve volt, amikor e helyet
kiválasztották, azért, hogy visszasiethessünk
Ausztria segítségére, ha ez szükséges lenne. E
hely nem jó másra, minthogy ha előre akarunk hatolni, az
ellenség területén kényszerüljünk át
elosonni ezer veszély közepette, minden támasz
nélkül, amelyet egyébként a Duna könnyen
biztosíthatna, és egészen Istenre bízzuk magunkat.
Embereink
ki lettek fizetve egész augusztusra. Bár sok
vesződségbe került, kifizettem az összes
kapitányokat a katonákkal együtt aszerint,
amint itt elrendelték. A katonák nagyon elégedettek, mivel
a kapitányok megadták járandóságukat. A
számítások tehát tapasztalatom után annak
rendje szerint történtek.
Monsignore
[Bonvisio] Bonvisi [pápai hadbiztos] jelenleg
még hátra van Pozsonyban, ahová a kórház
tétetett át, amelyben most körülbelül 130 beteg
van. Úgy értesültem, hogy kevesen halnak. Bízom
Istenben, hogy jobbára megtartja őket életben más
alkalomra, ámbár a számítások szerint,
amelyet nemrég eszközöltek,
rövid időn belül épp felényire apadnak.
Hasonlóképpen
beszélték, hogy nem lesz több segítségünk
6.000 embernél. E tekintetben hiszem, hogy a
monsignore kommisszárius és a többi kincstári hivatalnok
pontosan írtak. Ma már legkevésbé sem bosszant.
Francesco
dal Monte úr megjő, amint már megérkezett [Carlo] Malatesta gróf
is. Az előbbit rá akarták venni, de folyton visszahúzódott — amennyire
tudom —,
hogy találkozzék Camillo [Capizucchi]
úrral és Malatestával. Ellenszenvvel van irántunk,
amint máskor is írtam.
Egyébként
az embereket nagyon elégedettnek látom. Ha voltak is vitás
kérdések, semmi sem ütött ki balul, s remélem, a
simulékonyság segítségével minden zavar
nélkül fog menni, részint pedig elnézéssel,
amint valójában munkára kerül a sor.
Minden
katona megállja a helyét. Coppola lovag, Flaminio da Perugia[31] és Orazio Baglioni
csapatában, akik szoktak, nem zavarognak, bár nem szájuk
íze szerint történtek a beszédek [nyilván a tanácskozásban].
Békében lesznek ők is; mindenből ezt
következtetem. Monsignore Malaspina [Germanico
Malaspina lengyelországi pápai nuncius] írta, hogy
Lengyelországban a király elleni elégedetlenség a
köteles fizettségek elmaradása miatt keletkezett.
Mindenesetre megfontolandó a dolog. Szerintem Miksa főherceg
pártjának vétke. Azt hiszem, hogy mindez céljuk
és galád törekvéseik érdekében
történik, de nem hihetem, hogy ezen úr [Miksa főherceg] segédkezet nyújtana, mivel
előttem igazán őszinte természetnek tűnik. Egy napon
tudakozódtam ezen ügyről
őkegyelmességénél [Károly
burgaui őrgrófnál], aki felvilágosított,
hogy [a főherceg] mit sem tud
erről, sőt biztosított, hogy két éve senkinek
sem írt Lengyelországba, kivéve egy levelet egy
lengyelnek, aki hozzá fordult, hogy hű szolgálatáról
adjon neki bizonyítványt.
Mindezt
monsignore Malaspinával tudattam, úgyszintén a bedzini
egyezséget is,[32] amelyről
monsignore [Cesare Speciano] cremonai
püspök [prágai nuncius]
értesített. Ez alkalommal Doktor Pezzen hozta a biztos
tudósításokat. Végül őkegyelmessége
[Károly burgaui őrgróf]
említé, hogy Doktor Pezzen őfelsége alantasainak
határozott ígéretével jött, amelyet
nemsokára írásba foglalnak. Mégsem tettek másképp,
s így Doktor Pezzen minden döntés nélkül
tért vissza.
A
tatárokról nem tudni semmivel sem többet, mint amennyit
Lengyelországból és Erdélyből írnak. A
törökök Konstantinápolyból még nem
érkeztek meg Belgrádba. Monsignore [Girolamo] Porzia [adriai
püspök, grazi pápai nuncius] írta, hogy Banjalukában
és környékén a pestis nagy kárt tett a
törökökben, amit Bécsben is suttognak. De úgy
értesültem, hogy ez megszokott valami [azaz nem pestis] és nem ragályos, sőt
gyógykezelés mellett mindannyian felgyógyulhatnak. A
harcmezőkön néhány katonának torokbaja volt, de
csak öt vagy hat halt meg; a többi felépült. Jelenleg — hála Istennek —
semmi baj, jó egészségben vagyunk.
Eleddig
levelemet tegnap reggel hétkor írtam. Tegnap egész nap a
sereg összeszámlásán [azaz nyilván mustráján] fáradoztunk.
Most már tudathatom, hogy ma nem indulhatván, holnapra, vagyis
szombatra, halasztották el az indulást. Nem tudom, valóban
így lesz-e.
Mivel
holnap estig Bécsbe kell jutnia levelemnek, nem folytatom tovább,
hanem befejezem; hozzáfűzvén még, hogy tegnap a
táborba 800 bajor lovas érkezett.
Már
korábban meg kellett volna ama észrevételemet tennem, hogy
Giorgio Basta és a burgaui őrgróf között
csekély az összhang, minthogy az őrgróf szerfelett
igyekszik mindent saját belátása szerint intézni
és Giorgiot csupán szándéka végrehajtójául
akarja látni.
Nagy
kegynek örvend [Hans Friedrich von]
Mörsberg[33]
ezredes, mivel gúnyolta Bastát, hogy nem tud az
őrgróffal szemben tisztességesen viselkedni. Tegnap Basta,
miután ez ellen tiltakozást emelt, őfelsége
engedelmével leköszönt az őrgróf
helyettességéről. Sem őfelsége szavai
által, melyeket hozzá intézett, sem mástól
nem hagyta magát befolyásolni, hanem kijelentette, hogy e néhány
hónap alatt a főherceg mellett minden tisztség
nélkül fog szolgálni. Méltóságod
elképzelheti, miképpen állnak itt a dolgok, hogyha
elfordultak ezen embertől, akit Flandriából oly nagy
ígérettel és kéréssel hívtak. Mindez
másból nem származhat, minthogy az urak nem urak,
és mindegyik azt meri tenni, ami neki tetszik
és jónak látszik, s egy sincs, aki
őfelségét törekednék szolgálni, hanem
ki-ki saját érdekét és szeszélyét.
Az
éjjel nagy és erős eső volt, mely nagy kárt tett
a katonai felszerelésben.
Isten
velünk! Áldja meg minden jóval
méltóságodat, kinek kezét alázatosan
csókolom.
Óvár,
1597. augusztus 8.
No. 27.
1597. augusztus 13., Pápa alatti
tábor. Dersffy Ferenc levele bethlenfalvi Thurzó
Györgyhöz, Árva vármegye
főispánjához.
FORRÁS: MOL E 196
Thurzó cs. lt., MTA-iratok Tétel 3. No.
550. (Magyar.)
Nemzetes
és nagyságos uram, nekünk igen
tiszteletreméltó sógorunk. Üdvözletet és
szolgálataink mindig kész ajánlását.
Istentől minden jót kegyelmednek mind asszonyommal és
kegyelmed szerelmes gyermekivel egyetemben megadatni kívánok.
Mi
erre az földre immár két hete
vagyon, hogy táborban vagyonk őfelsége [Miksa főherceg] mellett. Óvár alól
indulánk el nyolcadik napon ennek az
hónak Pápa felé. Mikor jutottunk volna Abda és
Börcs közé, őfelsége Nádasdy [Ferenc] uramat, engemet és az
ifjú Golonijchoth [ti. Seifrid von
Kolonitschot] választá, hogy Pápa alját
megnyargalnájuk. Elindulván azért 11. napján [ennek a hónapnak],
beállván egy gyümölcsös leshelyben. Isten
adá, hogy reggel ugyan azon gyümölcsösre, melyben
állottunk, mintegy kétszáz török lovag és
gyalog kijöttenek vala. Rájok ütvén nyolcvanhetet
elevenen [elfogtunk], az többit levágván, 12. napján
urunk őfelsége eleiben visszatérvén
Mórichidára, hol őfelségének immáron
tábor[a] vala. Első
szerencsénk azért ez volt. Isten adja, hogy másodikban
írhassam kegyelmednek Pápá[t] magyar kéznél lenni, kit hiszek is, hogy [Isten] ő Sz[ent] F[ölség]e
rövid nap meg is ad. Gyalogunk még [ez] ideig egyszer ennyire friss, vidám és
egészséges nem volt, mint mostan vagyon. Egynéhány
féle nemzetség: olasz, vallon, francúz, spanyol,
német és magyar, melyek országunknak szabadulása
mellett egymáshoz való képest nagyot fognak
próbálni, egymásszeretők, Istenfélők.
Csakhogy az németekkel, az minthogy nem is
lehetnek náluk nélkül, sok asszonyállatok vannak, az
olaszoknál pedig sok szép ifjú legények az ő
módjok szerint. Mi erre az földre, Isten
segítsége velönk lévén, hamar időn
várat is veszünk, mert mai nap Pápát is megszállottuk
és az vármegyék is velönk vannak, mind lovagival
és gyalogival egyetemben. Ezzel Isten tartsa meg sokáig kegyelmedet.
Kelt a Pápa alatti táborból, az 1597. esztendő augusztus
havának 13. napján.
Nemzetes és nagyságos uraságtok
szolgája és sógora
Dersffy Ferenc
saját kezével
No. 28.
1597. augusztus 13–20.
Tobias Coberus császári tábori orvos 1604-ben
készült feljegyzése Georg Andreas von Hofkirchen ezredesnek
az 1597. évi pápai ostrom idején tapasztalt
betegségéről, majd sebesüléséről
és annak gyógyításáról.
FORRÁS: COBERUS,
1685. Decas prima. Avstriaca. 25–26.: Observatio
quinta. (Latin.)
Az
ausztriai ezredet, mely ezen egész évtizedben 3.000
gyalogosból állt, — miként én tudom —
nemzetes Georg Andreas von Hofkirchen stb. báró ezredes vezette. Midőn Pápa 1597. évi
ostroma idején a vitéz fejedelem [Miksa főherceg] csapatait kísérte, majd aknák
ásásában és az ágyúk
felállításában néhány napon keresztül
(az ostromot ugyanis az ötödik napra halasztották el)
fáradozott, egy kis rekedtségre és náthára
panaszkodott. Ezek a nehézségek azonban —
miután két napon át olyan bor
ivásától, mely zavaros és kénezett volt,
tartózkodott, sőt édesgyökérrel főzött
vizet ivott és sziruppal erősítette
magát, illetve néha egy bizonyos „jujubint”
is bevett —
nemsokára elmúltak; úgy ellenben, hogy kevéssel
azután súlyosabb betegségbe esett. Midőn pedig
augusztus 19-én [helyesen
20-án] délután három órakor
ezredéből két zászlóaljat Pápa
várába küldött, szerencsétlen
előjelként a lőpor — nem tudom kinek
az akaratából, de bizonyosan kegyetlen
szándékból — a hadianyagot
tároló tornyot alapjaiból teljességgel az
égbe repítette és több mint háromszáz
katonát igen szerencsétlen módon a torony köveivel
betemetett. Ezen romok között azonban Hofkirchen báró
úr isteni segítséggel életben maradt, úgy
azonban, hogy a lángra lobbant lőpor igen erős
robbanásától egy falhoz szorult és alig
tudták onnan élve kihozni. Úgy vélem, ezt a
szerencsétlen esetet a különféle nemzetbelieknek
még a punokénál is nagyobb esküszegése okozta,
hiszen az adott szó miatt Pápáról biztonságban
kivonuló törökökből — amennyit csak
tudtak —
csalárd módon lekaszaboltak, a megöltek gyomrában
pedig aranyat keresvén, azokat felvagdalták. Ismert dolog azonban
minden Krisztusban hívőnek, hogy a hitet, még az ellenségnek
gyakorta hamisan adottat is, szentül meg kell őrizni, hiszen
még a törökök is az ő ocsmány Mohamedük
nevével semmi másra nem kötelezik magukat, mint a hitetlenek
ördögi atyjára. De ezen a helyen a katonai
fegyelmezetlenséget annyi különféle és nyakas
nemzet között nem lehetett megzabolázni, jóllehet sokan
a tisztek közül kardjukat kirántva a katonák
hevességét próbálták megfékezni,
és ilyen körülmények között volt a mi
betegünk. S miután a sátorba hozták, én abban
a pillanatban, mivel éppen távolabb voltam,
segítségére nem lehettem, hogy legalább valamit a
saját gyógyszereiből vagy —
miként hívják — a „tábori
kis [patikai]
gyűjteményből” a mellkasában érzett
nyomások megszüntetésére adjak, miként a
mellette állóktól kérte. Akkor a báró
úr udvarmestere a Gorlicából származó
Alexander Schmidt stb., aki az én barátom volt,[34]
[az alább következőket tette …]
[Innen
az eredeti latin szöveget idézzük a nyomtatott formának
megfelelően, az ugyanis olyannyira sok speciális, korabeli
orvostani szakkifejezést tartalmaz, hogy azok pontos
fordítása és megfelelő értelmezése
már-már külön orvosi végzettséget
igényel. Röviden összefoglalva: Az
udvarmester kezelése után ugyan rosszabbul lett Hofkirchen
ezredes, de később Coberus orvos segítségének
köszönhetően állapota jelentősen javult, majd az
év őszén már egészen jól érezte
magát.] „Cum aliquando
pulverem ex bolo Armeno et aliis paratum Dysentericis conferre ex me
audisset (decumbebat enim Viennae et quidem graviter) illius sesquidracham
forte repertam, in vino domino Baroni obtulit: quo assumto multo pejus,
utpote ex re constringente, se habuit. Tandem superveniens cum,
quid commissum esset, a Sympatriota edoctus fuissem, Pulu. contra casum 31. cum Э11.
[sic!] spermat. Ceti, postquam in
aceto dissolut. exhibuissem. et unguent. dialthae. et rosat. ana. pectus inungi
curassem, versperi vero emulsionis infrigidantis cyathum unum et alterum
exhibuissem; per noctem viribus paulo recollectis mane summo melius
se habuit. Cum tamen sputum cruentum rejiceret, pulticulis ex amilo et iride, quae non detestabatur, bis vel ter usus,
etiam ab hoc Symptomate liberatus bellissime per totum subsequentis
aestatis et autumni tempus se habuit.”
No. 29.
1597. augusztus 15., Pápa alatti
tábor. Gianfrancesco Aldobrandini
hadijelentése Giorgio Blandrata bíbornokhoz.
FORRÁS: LUKCSICS,
1901. márc. 17. (12. sz.): No. 2. (A Lukcsics-féle magyar
nyelvű kiadás alapjául szolgáló eredeti olasz
példány: ASV Segreteria di Stato, Let. part. Vol. 4. fol. 152.)
Amint
folyó hó 8-án Óvárról írtam,
9-én elindultunk Pápára és 13-án tőszomszédságába
értünk. Tegnap, 14-én ütöttünk tábort,
s ma reggel támadást intéztünk három
ágyúval. A vár sokkal erősebb, mint hittük,
mivel a törökök —
állítólag — némi
javításokat hajtottak végre rajta elfoglalása
óta.
Útközben
a szokásos
rendetlenség uralkodott, amit hosszú lenne
leírnom. Mindenek felett kenyérből volt nagy hiány,
főleg a mi legénységünk részéről.
Ezért is e tekintetben rosszabbul állunk itt, mint
bármikor ezelőtt, akárhogy is erősítgették,
hogy itt bőven van.
Megvallom,
nem ismerem egyik fél szándékát sem, és
kétlem, hogy az ostrom legalább pár napig ne tartana;
sőt ha nagyobb segítséget kapnak a törökök,
nem tudom mi lesz.
Amikor
készülőfélben voltunk Óvárról,
előtte való napon érkezett meg Nádasdy [Ferenc] ezer lovassal és
Mörsberg [helyesen Seifrid von
Kolonits] ezredessel. Útközben megvertek 150 pápai
törököt, akiknek nagy része elpusztult. Hatvanat
elfogtak, néhányat a puskagolyók téptek
szét, maradékuk elmenekült, hihetőleg a
Szentmártontól Győr felé vezető úton. A
foglyok között van két bég. Kihallgatásukkor
mitsem lehet kiszedni belőlük katonaságukról,
élelmiszerükről és katonai felszerelésükről,
amelyek a várban vannak. Egy renegát keresztény azonban
elárulta, hogy nincs több bent 600 gyalogosnál és 300
lovasnál, élelmiszerük pedig
kevés.
Eddigelé
a törökök semmi ellenállásra nem vonultak ki. Ha
kijönnek, jónéhány
ágyúlövést kaphatnak, ugyanekkor ez gyakran
sikerül nekik is a mi táborrészünk felé. Tegnap
a vallonokkal szemben még jobban sikerül ez nekik, hiszen
megérkezésükkor a törökök
lövedékei mindjárt harmincat kaszaboltak le belőlük.
Jól
megismertem a vár környékét és a közeli
térség egy részét, úgyhogy
állíthatom, erőinkkel nyolc vagy tíz nap alatt be
lehet venni a várat; pláne ha a jobb utat is elfoglaljuk, ami
eddig még nem történt meg. Adja Isten, hogy sikerüljön
az ágyúzás! Ez elegendő lesz a sikerhez.
Seregünk
telve temérdek hasznot nem hajtó emberrel, leginkább
nőkkel, pólyás és másfajta gyermekekkel,
szekerek tömkelegével, melyek száma a hatezret is meghaladja
—
mindez nem csekély zavart okoz.
Mondják,
hogy Budára megjött a basa Konstantinápolyból,
körülbelül tízezred magával; de még
többet is várnak. Én azonban úgy találom, nem
oly kétségbeejtő a helyzet, hiszen az
értesülések hiányosak és nem
megbízhatóak.
Nem
írhatok hosszabban, mivel Bécsbe küldöm ezt a levelet
Carlo Rossi úrral, aki a mantovai herceg [Vincenzo Gonzaga] szolgálatában jött ide
és most Bécsbe megy, hogy őmagasságát ide
kísérje. Nyolc nap alatt megérkeznek.
Hála
Istennek jól vagyok. Részletesebben most nem írhatok,
mivel el is vagyok foglalva.
Méltóságodnak
kezét csókolom és kérem Istent teljes
jólétéért.
Kelt
a pápai harcmezőn [azaz
táborban], Nagyboldogaszszony napján délben.
Itt kaptam meg méltóságodnak az elmúlt hó
3-án keltezett levelét.
No. 30.
1597. augusztus 18. Hírek a pápai keresztény táborból.
FORRÁS: ÖNB Cod.
8970. fol. 372–373.
(Német.) Az első és a második bekezdést
eredeti német nyelven, kivonatolva és a számadatok gyakori
félreolvasásával, nyomtatásban közölte: ORTELIUS,
1665. 219.
A Pápa alatti
keresztény táborból
1597. augusztus 18-án.
E
hónap 9-én Isten nevében útra keltünk
Óvárról és Győr irányában indultunk
el. Éjszaka a Rábcán egy hajóhidat, majd kora
reggel Győrtől körülbelül fél
mérföldnyire tábort vertünk. Mivel azonban
ugyanezen a napon a sereg és a szekerek a hídon mind nem tudnak
átvonulni, ezért [másnap]
délelőtt még ugyanott kellett maradnunk. A győri
törökök ennek ellenére egyáltalán nem
támadtak meg minket, jóllehet néhányan [a mieink közül] egészen
a bástyák közelébe lovagoltak, ott azonban semmit sem
hallottak vagy láttak. Ezért délután a
Rábáig vonultunk és ott egy mérföldnyi
járóföldre Győrtől, még a Rábca
felőli oldalon vertünk tábort. Ekkor őkirályi
méltósága néhány zászlónyi
lovast és Dersffy [Ferenc]
huszárjait Nádasdy [Ferenc]
és [Seifrid von] Kolonitsch
urakkal Pápa felé előreküldte. Ők a gyalogos ellenséget
lesre csalták, közülük élve nyolcvankettőt
és két agát fogságba ejtettek, nyolcvanat
pedig levágtak, továbbá egy csapatzászlót
és tizenhárom fejet is a táborba hoztak. Az ő
visszatértüket megelőző nap reggelén hidon
át [a Rábán]
és egy mérföldnyire Pápától, egy
elpusztított falunál [Mórichidánál]
vertünk tábort. Ott őkirályi
méltósága az említett foglyokat magához
kérette, akik azt vallották, hogy ők nem hitték, hogy
a császári sereg tényleg őket és nem
Győrt fogja ostrom alá venni. Egy komolyabb portyától
való félelmükben pedig
feleségeiket és gyermekeiket [Székes]fehérvárra
küldték és így Pápán 1.500 főnyi
lovas és gyalogos katonaságuk maradt. Ez azonban jól el
van látva élelemmel, ezért nem gondolkoznak azon, hogy azt
a helyet feladják.
E
hónap 13-án — noha
későn — az egész sereggel
megérkeztünk Pápa alá. Ott csatlakozott
hozzánk mintegy 500 fővel a magyar vármegyék
katonasága, jelentősebb mennyiségű élelemmel,
amelyre nekünk igencsak szükségünk volt. Majd
14-én már olyannyira közel vonultunk a városhoz, hogy
az ellenség minket szakállaspuskáival
elért és számos katonát meg is sebesített. A
frank alezredest is és még három katonát
lelőttek, miként a nagy és kis ágyúk sem
kíméltek minket, s ezek is néhány katona és
asszony halálát okozták. Az az ágyú, amit a
várvédők az útra állítottak fel, 36 fontos[35] vasgolyót
lőtt ki. A várban és a városban is sok
zászlót tűztek ki.
A
mieink hamarosan nekikezdtek a
sáncolásnak. Az éjszaka folyamán [Ruprecht von] Eggenberg úr egy
ágyút is odahozatott és a kurtina [a bástyákat összekötő városfal]
irányába állította fel, hogy
segítségével a törökök
tüzelését megakadályozza és a védelmet számukra megszüntesse. [Georg Andreas von] Hofkirchen
ezredével és három zászlóaljnyi lovassal
egyetemben a vár oldalán táborozik, mely nagy és erős helynek
néz ki —
így a védők ott egy ideig
kitarthatnak. Mivel azonban felmentő sereg nem jön, jó
reményünk van arra, hogy nemsokára bevegyük.
E
hónap 13-án [Hans Reichard
von] Schönberg ezredes regimentjéhez ide megérkezett.
Most már csak három zászlóaljnyi lovast és a
lotharingiai kürasszírokat várjuk igencsak. Így
hát reméljük, hogy Isten segítségével
az ellenséggel szemben elég erősek leszünk és
élelemünk is lesz elegendő — miként
eddig még tart —, továbbá lovainkkal
együtt sem szenvedünk semmiféle hiányt.
No. 31.
1597. augusztus 19. Hírek a pápai táborból.
FORRÁS: ÖNB Cod.
8970. fol. 359. (Német.) Az első három rövidke
bekezdést eredeti német nyelven —
szinte szó szerint — nyomtatásban közölte:
ORTELIUS, 1665. 220.
A Pápa alatti
táborból az 1597. esztendő
augusztusának 19. napján.
Az
elmúlt vasárnap [azaz
augusztus 17-én] egész nap erősen lőttük a falakat — olyannyira, hogy emiatt
két ágyú szétrepedt.
Estefelé
[Hermann Christoph von] Rusworm
ezredes és [Hans Friedrich von]
Mörsberg — a császári sereg
főhadparancsnokának [azaz
Miksa főhercegnek az] előzetes tudomása nélkül
—
három zászlóaljnyi gyalogossal rohamra indult, de az
ellenség visszaverte őket. Sokan megsebesültek, sőt
néhányan meg is haltak, miként puskalövéstől
a két említett ezredes is megsebesült.
Ezen
az éjszakán a törökök a réseket, amelyeket
a mi ágyúink hoztak létre, ismét befalazták.
Továbbá sánckosarakat és öreg hordókat
töltöttek meg földdel abból a célból, hogy
azután segítségükkel éjjel-nappal keményen
dolgozhassanak.
A
mai napon három sáncból huszonkét
ágyúval ismételten erősen lőttük a
várat és már mindenféle ostromszerszámot a
sáncba vittünk, azaz az a szándékunk, hogy a
törököket még ma ostrom alá vegyük.
No. 32.
1597. augusztus 20. Pápa várának a
töröktől történt visszafoglalása
Illésházy István nádor közel egykorú
följegyzéseiben.
FORRÁS: KAZINCZY,
1863. 45–46.
(Magyar.)
Augus[z]tusban elérkezének
Pozsony tájára az ő felsége hadának egy
része, az olaszok, bolonok [azaz a
vallonok] és az német gyalogok is,
kik valának 14 ezeren. Itt három hétnél
tovább várák egymást, annak
után egybengyőlvén, Pápa alá
menének, azt megszállák. Az Pápa nagy hely,
és 7 vagy 800 török volt benne; csak ötöd nappal azután ostrommal megvevék az
várasát. Az várat is másnap, 20. Aug[usztus]
hitre megadák, de nem tarták meg nekik az hitet, mert az bolonok,
olaszok beesének az várban, még jó szerével
az török sem takarodott volt ki belőle; ottben[n]
azonban az port felgyújták, és 3
vagy 400-at ölt meg bennek a por.
Ezen
való búsúlásokban az bolonok, olaszok rajtok [ütnek] az
törökökön, elragadozák őket, és
levágának majd 300[-at]
bennek; elevent másfél százat hozának vissza
bennek, az passával együtt. Ezeket azután
békével bocsáták.
No. 33.
1597. augusztus 21., Pápa alatti
tábor. Gianfrancesco Aldobrandini hadijelentése
Giorgio Blandrata bíbornokhoz.
FORRÁS: LUKCSICS,
1901. márc. 17. (12. sz.): No. 3. (A Lukcsics-féle magyar
nyelvű kiadás alapjául szolgáló eredeti olasz
példány: ASV Segreteria di Stato, Let. part.
Vol. 4. fol. 156.)
Folyó
hó 15-én méltóságodat
értesítettem ideérkeztünkről. Említettem,
hogy az elmúlt hó 26-án kelt levelét megkaptam,
majd a másikat folyó hó 2-áról.
Úgyszintén másoktól kaptam egy levelet folyó
hó 6-áról Őszentsége helyreállt
egészségéről.
Irtam
korábban, hogy tábort ütöttünk s elkezdtünk
támadni, de az idő rövidsége miatt nem tudtam
elbeszélni az egyes apróbb részleteket.
Méltóságod
visszaemlékezhet, hogy 14-én terepszemlét tartottak, hol
kellene támadóállást elfoglalnunk. Camillo
Capizucchi úr ment el [Károly]
burgaui őrgróffal, Giorgio Bastával és
másokkal a helyet kijelölni. Midőn Camillo úr kiszemelte
a seregünknek megfelelő helyet, azt előterjesztette. Azt
azután tényleg elfogadták és
kijelölték. Mindez reggel történt. Camillo úr
ezután visszatért a táborba. Mivel azonban ezen a napon mi
voltunk az utócsapat, és át kellett hurcolkodnia az
egész seregnek [a Tapolca patakon
és mocsaras vidékén], az ágyúknak, a
katonai felszerelésnek és a szekereknek, ránk
éjfélkor került a sor. Sokan hátramaradtak,
mert nem tudtak átmenni, csak másnap reggel. Az
átkelés ugyanis mocsaras helyen vezetett és ezt még
a szekerek is nagyban hátráltatták. A gyalogság egy
darabon át térdig érő vízben ment. Abban az időben,
amikor a többieket már mozgósították [nyilván a vár
körülzárására], a mieink még
tétlenül álltak.
Camillo
úrral, [Casparo] Ruggieri
és Floriani Pompeo kapitányokkal együtt a vár
felénk eső oldalán elmentünk egészen a
vizesárokig, hogy kipuhatoljuk, miképpen kellene a legjobb
módon cselekednünk. Majd innen elindultunk, hogy
megszemléljük a tábor számára kijelölt
helyet. Ott találtuk a svábok előtt a vallonoknál
—
akik mellett a lotharingiaiak voltak — a
szállásosztókat. Nekünk a franciák és
vallonok mögött jelöltek ki egy teljesen nyílt helyet, ahonnan „édes keveset”
ostromolhattuk volna a várat. Ezért feltettük magunkban,
hogy táborhelyünk kapcsán óvást emelünk.
Éppen a közelben találtuk a főherceget és
őfelségével a burgaui őrgrófot,
továbbá Giogio Bastát. Amikor kifogásunkat
előadtuk, az őrgróf szerfelett kifakadt a
szállásmester segédjével együtt, kijelentve,
hogy ezt okvetlenül meg kell változtatni. De türelemmel
kellett lennünk, mivel őkegyelmessége vagy nem tudott, vagy
nem akart orvoslást szerezni. Mikor azután más helyet
mentünk keresni, a szállásmester [Johann Baptista Pezzen] ugyancsak hetykén szólt oda
Camillo úrnak, hogy az őrgróf azt mondhatott, amit akart,
ő azonban megtette, ami neki meg volt parancsolva. Hozzátette,
hogyha jól emlékszik, már említette neki [ti. az
őrgrófnak], hogy ezt a helyet az olaszoknak adták. Az
őrgróf azonban erre jó kedvvel azt válaszolta, hogy másoknak
adja a helyet, az olaszok meg álljanak oda, ahová tudnak. Sokat
kellene ama rosszakaratról elmondanom, melyet az őrgróf ezen sereg iránt tanúsított.
Bizonyára alkalma lett volna kedvünkre tenni még akkor is,
ha nem ígérték volna meg neki korábban, hogy ő
lesz a harcmező felügyelője [azaz
a táborért is felelős főtábormester],
még a mi seregrészünk felett is. Igen sokat okoskodott, ami
ugyan kevés hasznára volt és valóban
méltatlan volt ama jóindulatra, melyet őszentsége
vele szemben tanúsított, és egyéb
kitüntetésekre, melyeket számára
Prágából kieszközöltem.
Jobban
a mezőség felé választottunk
hadiszállást, mivel azt tisztességesebbnek
ítéltük számunkra, noha egy vagy két napra azután, hogy tábort ütöttünk,
még messzebbre akartunk menni. Ezt meg is tettük volna, de mocsaras
helyre bukkantunk és mivel esős idő fenyegetett,
féltünk, hogy nagyon egészségtelen lesz a
katonáknak; éppen ezért ott maradtunk.
Soha
sincs semmi előzetes tervezés, sem tanácskozás.
Két üteget helyeztek el kevés
szabályszerűséggel. Mikor az őrgróf azt
tapasztalta, hogy a svábok helye jobb, ide fordította minden
figyelmét és nekem helyet kínált azok ezredese, [Hans Friedrich von] Mörsberg
úr táborrésze mögött, akit
túlságosan kedvelt. Az utóbbi nagyon derék
ifjú, de nem sok tapasztalattal rendelkezik. Ez a Mörsberg
másokat látszatra túl akart szárnyalni, és
ezért egyik nap a vár ellen ostromot akart intézni, de
seregünk visszaveretett, főleg a lotharingiaiak nagyszámú
veszteségével. Sebesülve sokan maradtak hátra, maga a
sváb ezredes is, akik többé mitsem tudtak már tenni.
Az őrgróf kezdetben kissé lázas volt, majd
miután láza emelkedett, kénytelen volt az ágyat
nyomni; végül a harctérről is eltávozott.
Úgy hiszem, Sárváron van gyógykezelés
végett.
Folyó
hó 19-ig tizennégy üteggel vajmi kevés
eredményt értünk el. E nap reggelén
őfelsége közölte velem, hírül adták
neki neki, hogy Szaturdzsi Mehmed basa számos emberrel
Székesfehérvárra érkezett, és
megerősödve segítségére jön a
pápaiaknak. Továbbá azt is közölte, hogy
már nemigen maradhatunk itt, mivel nem tudja
honnan kerül élelmiszer, és amint látja, az
ágyúkhoz szükséges felszerelések is igen
hiányoznak. Úgyhogy elhatározták, hogy egy
utolsó erőfeszítés után visszavonulunk. Oly
nagy levertség támadt erre a táborban, hogy azt nem lehet
elmondani.
Majd —
miként ajánlottam —
kiválogattunk kiválóbb katonáink közül
400-at, hogy ostromot intézzenek. Megvoltam
elégedve. Mivel e napon elővédként közöttünk Bisaccione [Bisaccioni] kapitány és Ettore Graziani
kapitány voltak kirendelve, mindegyikük saját
vezényletére 200 gyalogost, valamint a pikák és
muskéták harmadrészét kapta. Egyúttal
mindegyik csapat élére két-két kapitány
ment, és pedig Bisaccione egységéhez Annibale Margarucci
és Bozzo Brozzi, Ettore Grazianiéhoz pedig Orazio de Serbello
és Alessandro Ranieri. Az első csapat a svábokhoz
csatlakozott, a másik pedig a vallonokhoz.
Következett
az ostrom, amely két óránál jóval
tovább tartott, míg eljutottak a másfél
méternyi mély — fenekén
vízzel teli — árokhoz. A mieink a pikák
helyett inkább a muskéták tüzének
segítségével haladtak előre. Bátran elmondhatom,
valódi csetepaté volt, mivel sokaknak kijutott a
kaszabolásból.
A
törökök látván mieinket pikákkal a partra
hágni, elkezdtek hátrálni, visszahúzódni a
várba. A franciák —
bár mindenki előtt nyomultak előre —
egyszercsak visszatarthatlanul megfutamodtak. Mindenki számára
világos volt azonban, hogy a mieink kitartásának volt
köszönhető a győzelem. Ezután a mieink már
mindnyájan igyekeztek beljebb hatolni, mivel a törökök
eközben a várba húzódtak és elhagyták a
nyílt teret; jóllehet a közfelfogás szerint sokkal jobban
tudtak kivülről védekezni, sőt minket is
—
még embereik és ágyúik
kimélésével is — támadni.
Ütegeink ugyanis semmi eredményt nem értek el, minthogy a
vár sánca fűzfavesszőből összefont és
földelt volt, melybe a lövések könnyen behatoltak, akár
a vászonba.
Ezután fel kellett a közbeeső árkot
is tölteni, hogy száraz lábbal juthassunk az
ellenséghez. A lábaknak mégis kijutott a
gázolásból. Higgye el méltóságod,
hogy csoda volt ezen a napon ily módon
benyomulni!
A
mieink közül ekkor halt meg [Lepido]
Placidi Sanese muskétalövéstől, Camillo Avogardo urat pedig egy másik muskétalövés
sebesítette meg, s ma ő is meghalt. A mieink közül
körülbelül hatvanat vettek fel a sebesültek és meghaltak
lajstromába, mely jegyzéket e levéllel együtt
küldöm meg méltóságodnak[36].
Camillo
Capizucchi úr folyton az ostromló katonák között
volt és igen nagy érdemeket szerzett azáltal, hogy a
mieinket kitartásra serkentette. Hasonlóképpen Federico
Ghislieri és mindannyian azok a tisztek, akik ott voltak, becsülettel
megtették a magukét.
Amikor
a törökök visszavonultak a várba, őfelsége
engem kerestetett, hogy benső köszönetét
tolmácsolja bátor magatartásáért Camillo
úrnak és az 5.000 olasznak, akik Celso [Celsi] úr és [Viviano] Venanzi lovag
kapitányok alatt hadakoztak.
A
törökök [a vár
feladásáról] egész éjszaka alkudoztak.
Őfelsége, hogy végére járjon [azaz befejezze a vár
ostromát], biztosította számukra az életet
és a szabadságot. Tegnap azután —
elég késedelmesen —
távoztak. Már a basa is kiment és sok más
főemberük, amidőn a főherceg és én, kik nem
messze a váron kívül álltunk, egyszerre csak azt
láttuk, hogy a vár egyik része lőporrobbanás következtében
a levegőbe repül. Ez nekem is rendkívül nagy
bánatot okozott, mivel még bent volt Camillo úr ezer
gyalogossal. De az Istennek úgy tetszett, hogy a mieink [ti. az olaszok]
kívül álltak vigyázva, azaz a másik oldalon,
mint ahol a baj történt, úgyhogy nem lett
bántódásuk, ellenben az osztrákok, akik a
vár őrizetére bementek, nagy kárt szenvedtek. Azokat
a törököket, akik még nem jutottak ki, mind darabokra
vagdalták. Azokat pedig — akik
hátul már elvonultak — parancsszóra
visszatartották, hogy felvilágosítást adjanak,
vajon véletlenségből, vagy rosszakaratból
történt-e mindez. Úgy látszik, hogy [a mieink] mulasztásából
eredt. Így a zsákmány, mely a várban volt, majdnem
teljesen veszendőbe ment.
Tegnap
egész nap a különféle nemzetek rettenetes
zűrzavarban voltak, némelyiküknek sok a vesztesége.
Egyszersmind lett elég sértődés és bosszankodás.
Félek, hogy ebből rendetlenség támad, mivel
hiányzik a tekintély, amely képes lenne az indulatokat
megfékezni, nemkülönben az engedelmesség. Mindenki azt
tesz, ami neki jobban tetszik.
E
napokban kenyérből és egyéb élelmiszerből
egytől egyig szükével voltunk. Ami kevés
érkezett, az a lovasságnál —
mely kívül állott — volt. A mieinket
is szép számmal el kellett küldnei egy-két
mérföldnyire szekerekkel. Ezenfelül
busásan kellett érte fizetni — annyit, hogy a
szegény katonáknak már egy fillérjük sincs.
Szakadatlanul zavargás van köztük. Ezért monsignore [Bonvisio] Bonvisi [hadbiztosnak] írtam, hogy Pozsonyból bizonyos
mennyiségű kétszersültet küldjön,
kenyérrel együtt. Gondom lesz rá, hogy ebből a kincstár
kárt ne szenvedjen. A katonákon azonban minden áron
segíteni kell. Néhányan közülük, főleg
a bolognaiak, ez alkalommal „megléptek”,
mivel nem lehet a kiadott rendelethez tartanunk magunkat és tiltani a
táborból való eltávozást, hogy
élelmiszer után nézzenek. Az utolsó betűig
megvalósultak ezen vállalkozásunkkal
kapcsolatos jövendöléseim. Nem tudom, vajon lesz-e a
problémáknak orvoslása.
Úgy
tervezik, még három-négy napig itt maradunk, hogy
kissé rendbehozzák a várat. Majd —
úgy mondják — a sereget kissé vissza akarják vonultatni, hogy
megmustrálják és felfrissítsék, mivel a
gyalogság valóban nem csekély
nélkülözést állt ki.
Mieink
között sok beteg van, ami elég gondot okoz nekem. Azon leszek,
hogy Pozsonyba küldjem őket, ha a szekereken kaphatok helyet
számukra.
Zrínyi
[György] gróf és
Nádasdy [Ferenc] azt
tanácsolták, hogy Győr mellett újból
elvonulván, a Duna felé irányítsuk
lépteinket. Persze ez az ő érdekükben áll,
hiszen hátrafelé fordulva az ő birtokaikra jutnánk. Ezer szekérnyi élelmiszert is
ígérnek. Mások ellenben azt javasolják, hogy
megkapván az élelmet, mindenáron Sopron felé
menjünk vissza, mert nem biztonságos az ellenség fenyegetése
közepette áthaladnunk, másként megeshet, hogy
futásban kell menedéket keresnünk. Őfelsége
ugyan kijelentette, hogy ma tanácskozást akar tartani, de nem
történt semmi.
Ezen
[pápai] erőd igen
szép fekvésű. Nagy, mint Győr,
körülvéve vizesárokkal, de a sánc
földből, fából és fűzfavesszőből
van elkészítve, bár a vörös földtől
nagyon szép, formás alakja van. A várnak erős
kőfala van, mélyen a földbe vájt kettős
árokkal elkülönítve [ti.
a városon belül].
Készíttettem róla egy rajz-másolatot is, amelyet
levelemhez mellékelek.[37]
Mást
jelenleg nem akarok közölni, bizonyos dolgokat későbbre
tartván, melyekre Isten segítségével majd
még visszatérek.
A
mantovai herceg úrról [Vincenzo
Gonzagáról] nem hallottam semmit; azt sem, hogy
megérkezik-e egyáltalán. De hiszem, hogy nem
késhetik, és kétségbe esnék, ha
tudná, hogy már nem láthatja e pártoskodást.
Méltóságod
kezét csókolom. Az Isten tartsa szentséges
atyánkat!
A
pápai harcmezőn [azaz
táborban], 1597. augusztus 21-én.
No. 34.
1597. augusztus 21. Hírek a pápai táborból.
FORRÁS: ÖNB Cod.
8970. fol. 361–362.
(Német.) Ennek a hírlevélnek és a
No. 35., illetve No. 40. alatt közölt
iratoknak bizonyos részeit kivonatosan, illetve egybeszerkesztve,
eredeti német nyelven nyomtatásban közzétette: ORTELIUS,
1665. 220–221.
A Pápa melletti táborból
az 1597. esztendő
augusztusának 21. napján.
E
hó 19-én a várost ismét erősen
lőttük. Majd ezt követően a franciák a felső
bástya ellen, a svábok és a bajorok
pedig a tónál fekvő rondella ellen indultak ostromra, mely
egy egész órán át tartott. Ennek eredményeként
—
a törökök kemény ellenállása
ellenére —
a várost elfoglaltuk. Abban azonban pusztán néhány
marhát és lovat találtunk, a törökök
ugyanis minden mást a várba vittek. Midőn ellenben
látták komoly szándékunkat, 20-án
éjszaka tárgyalásokba kezdtek, és
kérték, hogy fegyvereikkel és málháikkal
elvonulhassanak. Továbbá azt is előadták, hogy
még 400 keresztény fogoly van benn a várban. Nekik mindezt
csak részben engedélyezték, azaz csak életüket
megkímélve kaptak engedélyt a kivonulásra. Emellett
három előkelő törököt kellett
kibocsátaniuk, a mieink közül pedig
szintén hármat küldtek be a várba kezesnek.
Ezalatt Sárvár felé a hidat is
megcsinálták. Miután azonban a vallonok a malom mellett a
tárgyalások közepette a palánkon betörtek, majd
a várba feljutottak, ott fosztogatni kedtek. Sőt egymás
ellen is fegyvert fogtak és gyilkoláztak, továbbá
erőszakosan rabolták ki egymást. Emiatt ebben a tusakodásban
többen haltak meg, mint az ostromban. S noha Eder kapitány
zászlóalját és más ezredeseket is beküldtek
a várba — a
városba pedig három másik osztrák
zászlóaljat rendeltek —, ezek keveset
tehettek. Ám végül a törököket
kivezették; a basa — aki egy
kiváló, előkelő ember volt — lovon
ülve, a többiek pedig mindannyian gyalogosan, igen díszesen
vonultak ki a várból. Őket azonban mindannyiukat kirabolták,
az első mintegy 250 fő a kíséretének
köszönhetően mégis életben maradt, a
maradék 200 törököt azonban mind levágták
és meztelenre vetkőztették. Akik ezen felháborodtak,
azokat csaknem megnyúzták. A várból a
városba igyekvő sok keresztény rabot, nagyrészt
parasztokat és asszonyokat, miként sok fiúgyermeket is,
mintegy háromszáznyit, hasonlóképpen intéztek
el.
Amidőn
a törökök vonultak ki, mindannyian basájukat
—
aki lovon ült és azt a szablyáját viselte, melyet
neki a török császár ajándékozott —
teljesen fedetlen fővel követték, miként a
birkák. Amikor azonban körülbelül negyed
mérföldnyi járóföldre
eltávolodtak, a belső várban — nem
tudni, hogy a törökök szándékából,
avagy a mieink hanyagságából történt-e —
a lőpor felrobbant. A négy zászlóaljnyi
osztrák gyalogságból, valamint a négyszáz
huszárból és ugyanennyi hajdúból, akiket oda
rendeltek be, mintegy kétszázat sújtott halálra a
robbanás, az előbbiek ezredesével, [Georg Andreas von] Hofkirchennel együtt, aki mindazonáltal
még él. Emellett a robbanás az épületek
tetőzetét is teljességgel letépte. Erre
őkirályi méltósága az eltávozott
törököket, mind megkötözve, a táborba hozatta
vissza, ahol a katonák mindannyiukat darabokra akarták kaszabolni.
Mikor azonban ismét lecsendesedtek, nyílt rá alkalom, hogy
eldöntsék, mi legyen velük.
A
három kezes — aki
három előkelő török volt —,
miként egy asszony is, aki a szerződés
értelmében volt velük, erősen megesküdtek, hogy
ők a robbanással kapcsolatban semmit sem tudnak. A tüzet nem
lehetett eloltani és terjedését meggátolni,
így minden egészen kiégett, azaz a tó felé
eső kerek torony a várral együtt teljesen elpusztult és
beomlott. Ilyenformán szinte hihetetlen, hogy áll még
valami a toronyból. Hasonlóan járt a hadszertár,
mely teljesen összeomlott, és a tűz egész
éjszaka égett. Pusztán néhány szép
lovat tudtak kimenteni, melyeket azonban maguknak mind a vallonok szereztek
meg. Sőt azokat, amelyeket más nemzetbélieknél
láttak, tőlük erővel elvették
vagy megfojtották, azt állítván, hogy azokat az
ostrommal ők nyerték, ami persze csak részben volt igaz. A
keresztény rabasszonyok pedig uraikat
kénytelenek voltak visszavásárolni tőlük. Azaz
olyannyira zsarnokoskodva garázdálkodtak, hogy ezt az Isten nekik
nem fogja büntetés nélkül hagyni.
A
várban huszonhét kis és nagy ágyút
nyertünk azokon kívül, melyek szétrepedés miatt
mentek tönkre. Köztük két oly nagy is volt, melyek
mindegyike 70 mázsa súlyú volt és 36 fontos
vasgolyót lőtt ki. Emellett szereztünk tíz
hordónyi lőport. Tíz másik hordóban
pedig füstölgő élelmet találtunk, mely meglehetősen
jelentős mennyiség volt, de teljesen tönkrement és
használhatatlanná vált.
A
tegnapi éjszakán 500 huszárt portyára küldtek [Székes]fehérvár
alá, akik nem messze [Vár]palotától
50 lovas törökkel —
akikről a kémjelentések alapján hírük
volt —
találkoztak. Ezeket megtámadták, legyőzték
és hetet élve — köztük egy agát — és hat fejet hoztak ide.
Őkirályi
méltósága a szétlőtt palánk
újjáépítése végett mintegy
három vagy négy napot akar itt maradni. Ma két
akasztófát is felállítottak, melyre nézve
úgy tűnik, eljött az idő …
[ti., hogy a fosztogatásban élenjárók
elnyerjék büntetésüket]
No. 35.
1597. augusztus 21. Hírek a pápai keresztény
táborból Wolf Rumpf főudvarmester és titkos
tanácsos számára.
FORRÁS: ÖNB Cod.
8970. fol. 355–357.
(Német.)
A Pápa melletti
keresztény táborból az 1597.
esztendőben, augusztus 21-én.
Miután
—
miként uramnak legutóbb megírtam —
Pápa városát, melyet az ellenség oly erősen
megépített, hogy azon igazán el lehet csodálkozni,
nagy ágyúinkkal palánkján
vagyis sövényén három különböző
helyen (egyiken kővel) a közeli sáncokból
lőttük, és midőn így két helyen
megfelelő helyzet alakult ki, hogy [a
várost] megostromoljuk, tegnap [helyesen
tegnapelőtt] délben, igen kegyelmes uram, az említett
két helyen általános rohamot határoztak el. [Ezt követően]
néhány zászlóaljnyi vallon gyalogost és
francia ezredbélieket az egyik oldalon egy rondellánál
és környékén, illetve a másik, az erősebb
helyen, a tó felől — melyet
azonban két nappal korábban árkok
segítségével részben kiszárítottak —
néhány zászlóaljnyi svábot,
továbbá bajor, osztrák és olasz
ezredbélieket Jézus [Krisztus]
nevében rohamra indítottak és rendeltek. [Eközben] őkirályi
méltósága udvari zászlóaljával
és az összes többi lovassal, huszárral,
továbbá gyalogossal kívül,
körös-körül jól felállított őrcsapatokkal,
csatarendben sorakozott fel azon okból, hogy ezt éppen csak
megelőzően az egyik őrszem a táborból, egy kisebb
dombról több mint 200 lovas törököt látott
és a kémjelentésekből is úgy hírlett,
hogy jelentősebb felmentő sereg érkezik, mely nincs
távol. Ennek ellenére [a
környék] egészen csendes maradt.
Az
ostrom körülbelül délután két órakor
kezdődött meg az említett két helyen. A
törökök — miként magam ott és
jelen voltam, illetve saját szememmel láttam —
puskákkal, kő- és tűzvető ágyúkkal
oly keményen és derekasan védekeztek, hogy
közülük sokan elvesztek vagy
megölettek. A mindenható, jóságos Isten azonban
végül a mieinknek kegyet és erőt adott. Így a
hosszú és jó két órán át tartó ostromban a törököket
kifárasztották és a Mindenható segítségével
negyedóra alatt a két helyen néhány
zászlóaljjal egészen az ellenség védőállásaiig
törtek előre. Majd tovább nyomultak előre, sok
törököt lekaszaboltak, mire a védők közül
azok, akik látták a város végső
elvesztét, az erődbe avagy a várba
vonultak vissza. A mieink nagy erővel indultak utánuk és
úgy vélték, hogy a kapun benyomulhatnak, ez azonban nem
volt lehetséges, hiszen az ellenség már korábban bevonult
és erős védelemre rendezkedett be. A mieink azonban az
ellenség néhány, még használható
ágyúját a vár felé fordították
és erősen lövetni kezdtek azokkal befelé mindaddig,
amíg a mi ágyúinkat be nem vontatták.
A
törökök hamarosan látták a mieink komoly
szándékát és azt az erőt, amivel a mieink
felvonultak, s erre a basa a mellette levő bégekkel és
agákkal kérte, hogy tárgyalásokat kezdhessenek [a vár
feladásáról]. Ő kész volt a várat
sértetlenül átadni azzal a feltétellel, hogy őt
és az alatta szolgálókat lovaikkal és a
ruházatuk, illetve a sebesültek
elszállításához szükséges
huszonegynéhány szekérrel két
mérföldnyi járóföldre biztosítva
kísérjék el. Erre őkirályi
méltósága nekik kegyét és egyúttal rosszallását
mutatta ki. Végül is a tárgyalások úgy
alakultak, hogy [később]
az ellenség már csak azt kérte, hogy pusztán hat
lóval és szablyával vonulhasson el. Azonban ezt sem
engedték meg neki, pusztán arra kaptak [a várbeliek] engedélyt, hogy három
előkelő törököt kezesnek kibocsássanak
és Istenükre megesküdjenek, hogy a várban tüzet
nem gyújtanak, és lőport vagy valamiféle aknát
nem helyeznek el. Ha esküjüket letették,
akkor alsóruhájukban, fedetlen fővel, szablya, kabát,
felöltő, pénz és bármiféle fegyver
nélkül vonulhatnak ki; egyedül a basának
engedték meg, hogy turbánt, kabátot és minden
mást viseljen, az új kapuig, — melyet még a
császári felség építtetett, —
gyalogosan vonuljon ki, majd ott a kapu előtt egy rossz lóra
ülhessen, hogy azután őket [Seifrid
von] Kolonitsch négy zászlónyi lovasával egy
mérföldnyire járóföldre kísérje
el; miközben a mieink a kezeseket megtarthatják.
Miután
tehát 19-én a várost ostrommal elfoglaltuk és az ellenséggel — miként említettem
—
az előbbi módon tárgyalásokat folytattunk, ők
20-án, azaz tegnap körülbelül délután
öt órakor kivonultak. Azok azonban, akik a basát követték,
nem távoztak el többen, mint kétszázan.
Katonaságunk ugyanis ebben megakadályozta azokat, akik
hátul voltak, és rájuk támadt.
Közülük több mint kétszázat oly
kegyetlenül kaszaboltak le, mint a kutyák. Az elesettek
hasát felvágták és a gyomrukban, illetve a
nemzőszerveik táján pénzt kerestek. Miközben
már valami nyereséget szereztek, a basát azokkal, akik
őt követték, a mieink elkísérték. Ebben
Nádasdy [Ferenc] úr
mellett Kolonitsch úr vett részt. Amikor már egy magyar
mérföldnyi járóföldre értek, Pápa
várában a lőpor felrobbant és a legmagasabb,
legnagyobb tornyot az égbe repítette, továbbá [Andreas Georg von] Hofkirchen
ezredes úr várba vezényelt osztrák
gyalogságában igen nagy károkat okozott. Eder
kapitány mellett a lőpor robbanása magát az ezredes
urat és más kiváló katonákat is falhoz
vágott. Minderre a törököket kísérő
katonákhoz, nevezetesen Kolonitsch úrhoz és Nádasdy
úrhoz gyorsan küldöncöt szalasztottak, hogy az
említett törököket mind megkötözve és
foglyul ejtve ide visszahozzák és ma éjszakára
őrizet alá helyezzék. Nem tudni,
miként bánnak majd velük. Ők még tagadják,
hogy az említett tűz keletkezésében
—
melynek következtében a vár fél éjszaka
belülről egészen kiégett, a sövényt
és a palánkot kivéve, s pusztán a régi falak
maradtak meg —
vétkesek lennének; hanem [szerintük]
mindezt a vallonok és más külföldi nemzetbéliek
okozták, akik a raktárakban arcátlan módon
vitatkozva kegyetlenül garázdálkodtak. Pedig az
ellenség figyelmeztette őket, hogy a sok lőport és
golyóbist, továbbá minden egyebet, amit a
lőportoronyban tároltak, jó őrizet alatt tartsanak. Ez az amivel a törökök ártatlanságukat
bizonyítják.
Ma
reggel Pálffy [Miklós]
úr az egyik huszárjánál levő janicsár
agát, hat más előkelő törökkel együtt — akiket ők [ti. Pálffy huszárjai], hogy hozzánk
hozzák azokat, Palota és Veszprém alatt ejtettek fogságba — ide, a bevett pápai
várunk melletti táborba, az én igen kegyelmes uram
sátrához hozatta. Azok azt vallották, hogy Veszprémben,
ahova a pápai asszonyok és gyermekek menekültek, nincsen több, mint 500 hadrafogható török.
Ellenben asszonyok, gyermek és katonák Budán 90.000 főnyien vannak, ami aligha hihető el,
ezért a táborunkra csak kissé kell vigyázni.
Itt
Pápa városában, illetve a várban
úgyszintén, Nádasdy főkapitány úrnak
és katonáinak, illetve mellettük még Hofkirchen
ezredes úr 1.500 osztrák gyalogosának
kell maradnia. Azt azonban, hogy mi mikor indulunk el innen, még senki
sem tudja. Ez mindaz, amit az én igen kegyes uramnak mielőbb
jelenteni akartam.
No. 36.
1597. augusztus 21. Hírek a pápai keresztény táborból.
FORRÁS: ÖNB Cod.
8970. fol. 352–354.
(Német.)
A Pápa melletti
keresztény táborból az 1597.
esztendőben, augusztus 21-én.
Éppen
ma este halt meg Camillo Avogardo gróf úr,[38]
akit korábban az ellenség golyója —
miként uramnak írtam — [Hermann Christoph von] Ruswormmal, a
sváb regiment ezredesével, [Hans
Friedrich von Mörsberggel] és Rott kapitánnyal vezetett
rohamukban súlyosan a mellén talált. Rusworm,
Mörsberg és Rott azonban remélhetőleg rövid
időn belül jobban lesznek. Magam azt hittem, hogy engem
—
miként illene — el fognak bocsátani, de ezt nem
akarják, nem tudni, milyen okból kifolyólag.
Egyébként hogy mit fognak a vallonokkal és a
franciákkal tenni a zsákmányolás miatt, erről
semmit sem tudok írni. Amiatt, amit a
zsákmányért folytattak, több gyalog lelte
halálát a mieink közül, mint ahányan az
ostromban haltak meg. Köztük azonban [emiatt] semmiféle igazságszolgáltatást
nem tartottak. Sőt náluk egyetlen kapitány vagy tiszt sem
mutatkozik [azaz nem bünteti meg katonáit].
Kedves
uram! A táborból ezen hónap
19-én Pápa városát bevettük. A franciák
voltak az elsők, akikkel a vallonok egyáltalán nem
békéltek meg. A törökök —
akik [ekkor] még
mintegy hatszázan voltak — a várba vonultak vissza
és keddtől szerdáig [azaz
augusztus 19-től 20-ig] tartottak ki ott. Ugyanezen a napon
éjfél körül kérték, hogy
tárgyalásokat folytathassanak [a
vár feladásáról], amit nekik azután
engedélyeztek is. [Azt
kérték], hogy miként ők jöttek
és most vannak, elmehessenek. Erre a várost gyalogosokkal
és egy olasz ezreddel szálltuk meg, a várba
pedig Georg Andreas [von Hofkirchen]
urat rendelték egy zászlóaljnyi gyaloggal.
Az
események azonban egészen másként mentek
végbe, mint ahogy azt elhatározták. Amidőn ugyanis a
törökök már kivonulóban voltak, illetve
korábban, amikor éppen a várból indultak ki, vallon
gyalogosok törtek be oda és elkezdték kaszabolni az
ellenséget. Sőt maguk között is ártalmas
módon gyilkoláztak. Olyannyira, hogy nem lehet elmondani, hogy ez
a lárma ismét mily sokára szűnt meg. Csak a bég — avagy miként őt
másként hívják, a basa —
és mintegy 250 török maradt életben. Midőn
ugyanezek a várból éppen kivonultak, Hofkirchen úr pedig bevonulóban volt, tűz
ütött ki és felvetette a lőport. A robbanás
Hofkirchent úgy egy falhoz szorította, hogy alig tudott
élve kijönni onnan. Isten tudja, mi lesz még vele. Sok
derék gyalog szintén megsebesült. Végül a
tűz olyannyira elterjedt, hogy azt még éjfél
előtt sem tudták eloltani. Amikor a király látta,
hogy mi történt, tüstént feltartóztattatta az
elvonuló törököket, s végül Nádasdy [Ferenc]
táborrészébe vitette őket, ahol azután
kivallatták ugyanazokat, hogy megvizsgálják, vajon
elősegítették-e a tűz keletkezését.
Mindebből azonban semmiféle bűnük nem derült ki,
hogy olyat akartak volna, ami a tárgyalások csalárd
megszegését jelentené.
Amit
embereink Pápa városában és a várban
találtak, az mind a zsákmányba került. Mindez azonban olyan
szerencsétlenül zajlott le, hogy még abban az órában
a francia a vallontól, a vallon az olasztól, az olasz
némettől, azaz egyik katona a másiktól szenvedett
kárt, mivel semmijüket sem érezték biztonságban.
[Károly
burgaui]
őrgróf lázas állapota miatt holmijával
elhagyta a tábort és Sárvárra ment. Basta
szabadságát kérte, Avogardo gróf
pedig egy puskalövéstől a testén szerzett
sérülésbe belehalt. Rusworm nagy fájdalmakban szenved
és igen nagy veszélyben van. A
táborban minden úgy van, ahogy lennie kell, csak
szalmából és élelemből kezd hiányunk
lenni. Még minden csendes és senki sem tudja, hogy hová
indulunk tovább vagy mit terveznek. […]
No. 37.
1597. augusztus 23., Pápa. Pápa
város lakóinak kérelme az Udvari Haditanácshoz.
FORRÁS: ÖStA KA
HKR Prot. Exp. Bd. 198. fol. 576–577. (Német.)
Pápa város
lakóinak kérelme házaik visszaadása
ügyében.
Pápa
városának lakói kérik, hogy a vár mostani
visszafoglalását követően nekik régi szállásaikat
és házaikat adják vissza.
[A Haditanács határozata:] Jóllehet őhercegi felségének [Miksa
főhercegnek] elegendő oka lenne arra,
hogy a kérelmezőknek házaik kért
visszaadását megtagadja — hiszen ők
három esztendővel ezelőtt, amikor az ellenség pusztán
csak megjelent és még semmiféle ellenséges
szándékkal vagy erővel nem vonult ellenük, ők
azokat oly gyalázatosan hagyták el és futottak el —,
őhercegi felsége mindazonáltal
kegyességéből ezt a kérelmezőknek mégsem
akarja, hanem olyképpen hagyja igen kegyesen jóvá, hogy
házaikat újra elfoglalják, hogy ők azokat
tüstént újra felépítsék,
továbbá hogy a várban tartózkodó
német és magyar hadinépet —
miként az korábban is
történt — hajlékaikba fogadják, a
szétlőtt palánkot pedig befoltozzák, és amit
egyébiránt azon javítani szükséges, azt vonakodás
nélkül véghezvigyék.
1597.
augusztus 23-án.
No. 38.
1597. augusztus 25.,
Pápa melletti tábor. Miksa főherceg engedelmességre
intő levele a pápai német gyalogos katonasághoz
Maróthy Mihály pápai főkapitány-helyettessé
és egyúttal a távollevő Georg Andreas von Hofkirchen
főkapitány ideiglenes helyettesévé
történő kinevezéséről.
FORRÁS: ÖStA KA
Best. No. 560. (Német, fogalmazvány.)
Őcsászári
felsége kapitányainak, azok helyetteseinek,
zászlótartóinak mindösszesen és
egyenként, miként más magasabb és alacsonyabb
rangú tisztjeinek és minden gyalogos
közkatonájának, akiket mi az osztrák tartomány
fizetésén Pápa várába rendeltünk,
kegyünket és minden jót küldünk. Kegyelmesen adjuk
értésetekre, hogy mi kedvelt hívünket, Maróthy
Mihályt, az irántunk tanúsított igaz,
becsületes jóindulatáért, a hadügyekben szerzett
tapasztalatáért és különösen eddigi
szolgálataiért, a fentemlített őfelsége nevében
a mondott várba kegyesen főkapitány-helyettesnek fogadtuk fel és egyúttal kegyesen megbíztuk
őt az ottani főkapitány, kedvelt hívünk, nemes
Georg Andreas von Hofkirchen báró távollétében
ugyanezen végvár teljes kormányzásának
ideiglenes ellátásával, és neki ezt el is
rendeltük. Ezért nektek a fentemlített őcsászári
felsége nevében kegyesen megparancsoljuk, hogy az említett
főkapitány-helyettesnek minden illendő és becsületes
dologban segítségére legyetek, neki illendő, becsületes
és köteles engedelmességet mutassatok és vele szemben
magatokat mindenben oly módon
viseljétek, miként azt becsületszerető, igaz
katonáknak a feljebbvalójukkal szemben tanúsítani
illik. Ekként hajtsátok végre a császári
felség és a mi kegyes akaratunkat és
szándékunkat. Kelt [a
dátum oldalt:] 1597. augusztus 25-én, a Pápa melletti
táborban.
No. 39.
1597. augusztus 26. Hírek a pápai táborból.
FORRÁS: ÖNB Cod.
8970. fol. 348–349.
(Német.)
A pápai táborból az 1597.
esztendőben, augusztus 26-án.
Az
elmúlt szerdán [azaz
augusztus 20-án] a törökök —
akiknek létszáma [ekkor]
mindösszesen 500 főnyi volt, az ostrom alatt és a
tárgyalások idején ugyanis felük elpusztult —,
a bég lovon, a többiek pedig gyalogosan és egészen
díszesen a várból kivonultak. Miután a mieink
őket kirabolták, majd midőn Nádasdy [Ferenc] és [Seifrid von] Kolonitsch ezredes urak őket Győr
irányába [tévedés
Veszprém helyett, jóllehet az északi, Győr
felé néző kapun kivezetve]
elkísérték, s amikor a mieink éppen a várba
vonultak be, nagy tűz ütött ki. Ennek következtében
osztrák katonáink közül —
miként vélik — kétszázan meghaltak,
sokan meg is sebesültek, a vár pedig a
robbanás következtében igen nagy károkat szenvedett.
Emiatt az elvonuló törököket megkötözték
és a táborba hozták vissza. Mivel azonban ez ideig biztosan
nem tudható, hogy ezt a tüzet ők készítették-e
elő, avagy a mieink rendetlensége okozta, akik a rablás
után keményen beittak; ezért az említett
törököket az ígérteknek megfelelően lehet,
hogy még egyszer el kell bocsátani.
A
mieink közül az ostromban mintegy ötvenen haltak meg és
körülbelül százan sebesültek meg. Köztük
volt Camillo Avogardo gróf is, aki egy lövéstől halt
meg.
Noha
a zsákmány rossz volt, amiatt a
különféle nemzetiségű katonák mégis
igen bosszúállóan viselkedtek egymással és
viszálykodás volt köztük.
Őkirályi
méltósága a tábort áthelyeztette és [ezáltal]
megújíttatta. Egyébiránt a keresztény
foglyok többsége, akik a [kivonuláskor]
még a várban voltak, szintén elpusztult.
Amit
ez a tűz lovakból és másféle
zsákmányból nem tett tönkre, azt
előbb-utóbb mind az olasz és a vallon katonák ragadták
el.
Miként
a bég, egy tekintélyes ember —
aki a vár ura volt —, úgy a többi
török is, igen nagy, jeles emberek, nagyrész
beszélték a magyar nyelvet. Ebből feltételezhető,
hogy végvári katonák voltak.
Miként
Pálffy [Miklós]
úr írja, a törökök felkerekedtek Pestről
táborukkal és [Székes]fehérvárra
akartak vonulni, hogy onnan indítsanak felmentő vállalkozást.
Mivel azonban Pálffy úr táborával szintén
átkelt a Dunán, az esztergomi részre, azok ismét
Budára vonultak vissza.
[Török] foglyok
vallomásából tudjuk, hogy —
miként állítják — [Szaturdzsi Mehmed]
főszerdár immáron mintegy 20.000 fővel Budára
érkezett.
Károly
burgaui őrgróf főtábormester nagy láza miatt Sopronba
utazott.
Két
napja az ellenség mintegy száz fővel táborunk
közelébe jött, ott portyázott és
körülbelül húsz személyt vitt el, sok lóval
együtt, melyeket legeltetni hajtottak oda.
No. 40.
1597. augusztus 27. Hírek a pápai táborból.
FORRÁS: ÖNB Cod.
8970. fol. 350–351.
(Német.)
A Pápa melletti
táborból [1597.]
augusztus 27-én.
Holnapután
állítólag útra kelünk innen és
ismét Óvárra vonulunk, ám jobb lenne egészen
a Dunáig haladnunk az élelem hiánya és amiatt, mivel azt a hírt kaptuk, hogy az
ellenség átkelt a folyón. Így alkalmasabban lenne
ott bevárni.
Tegnap
egészen későn a [Seifrid
von] Kolonitsch vezette lovasok a megmaradt törököket
—
akiknek létszáma egy bizonyos jelentés szerint[39]
nem volt több százhatvannál — a béggel
és az agával együtt, akik egyedül ültek lovon,
Veszprém felé, attól egy körülbelül egy
mérföldnyire fekvő erdőig kísérték.
Azok azután már török társaik
biztosítása alá kerültek.
A
mai napon Nádasdy [Ferenc]
úr sátrának közelében hat pribéket,
akik a várban kerültek a kezünkbe, karóba
húztak. Közülük néhányan egészen
estig éltek és beszéltek. Mindez rettenetes
látvány volt.
A
várat az ostromlott helyeken 500 emberrel ismét erősen
építik, amihez a parasztság is nagy
segítséget nyújt. A várnak széles
árka és dupla palánkja van. Ennek
köszönhették a törökök, hogy
engedélyezték elvonulásukat, hiszen így ezt a
palánkot épségben meg lehetett őrizni.
A
basa testvérét, egy előkelő törököt
—
aki szép páncélt viselt — szintén
levágták. Siralmas volt, ahogyan a törökkel
bántak amiatt, hogy a kabátjaikba varrva náluk sok
dukátot találtak.
A
felhasznált irodalom jegyzéke
ÁGOSTON, 1992. ÁGOSTON
Gábor: Párhuzamok és
eltérések az oszmán és az európai
tüzérség fejlődésében a 15–17.
században. In: TSz 34/3–4. (1992) 173–198.
ÁGOSTON, 1996. ÁGOSTON
Gábor: Koraújkori kiviteli
tilalmak és fegyverkereskedelem: az oszmánok és Anglia.
In: In memoriam Barta Gábor. Tanulmányok Barta
Gábor emlékére. Szerk.: Lengvári
István. Pécs, 1996. 183–194.
BALBI, 1995. I Gonzaga. Moneta Arte Storia. A cura di
Silvana BALBI de Caro. Milano, 1995.
BANFI, 1939. BANFI,
Florio: Gianfrancesco Aldobrandini magyarországi
hadivállalatai. In: HK 40. (1939) 1–33. és
213–228.
BENDA, 1983. BENDA
Kálmán: Giovanni Marco
Isolano gróf ezredes feljegyzései a magyarországi
török háborúról 1594–1602.
In: HK 30/4. (1983) 651–681.
BILKEI–TURBULY,
1989. BILKEI
Irén–TURBULY
Éva: Zala vármegye közgyűlési
jegyzőkönyveinek regesztái 1555–1711. I.
köt. 1555–1609.
Zalaegerszeg, 1989. (ZGy 29.)
BLV, Bd. IX. Die böhmischen Landtagsverhandlungen
und Landtagsbeschlüsse vom Jahre 1526 an bis auf die Neuzeit.
Hrsg.: Königlich Böhmisches Landesarchiv.
Bd. IX. 1595–1599.
Prag, 1897.
BOGDÁN, 1991. BOGDÁN István: Magyarországi űr-, térfogat-, súly- és
darabmértékek 1874-ig. Bp., 1991. (A MOL kiadványai
IV. Levéltártan és történeti
forrástudományok 7.)
CAMESINA, 1868. CAMESINA, Albert: Wien’s Bedrängniß
im Jahre 1683. Wien, 1868.
CENNERNÉ, 1957. CENNERNÉ
Wilhelmb Gizella: Wilhelm Peter Zimmermann
magyar vonatkozású rézkarc-sorozatai. In: FA 9. (1957)
187–203.
CJH, 1899. Magyar törvénytár.
(Corpus Juris Hungarici) 1526–1608. évi
törvényczikkek. Magyarázó jegyzetekkel kíséri
MÁRKUS Dezső. Bp., 1899.
COBERUS, 1685. COBERUS, Tobias
[medicinae doctor, physicus castrensis]: Observationum medicarum castrensium Hungaricarum decades
tres. In usum publicum hoc tempore recusae cum indice &
praefatione Henrici Meibomii. Helmstadt, 1685. [OSzK RMK III.
3348 b.]
COD. URB. LAT.,
Tom. III. Codices
Urbinates Latini. Recensuit
Cosimus STORNAJOLO. Tom. III. Codices
1001–1779.
Roma, 1921. (Bybliothecae Apostolicae Vaticanae codices manu scripti
recensiti iussu Benedicti XV. Pontificis maximi.)
DÁVID, 1995. DÁVID
Géza: Török
közigazgatás Magyarországon. Bp., 1995. (Nagydoktori
disszertáció)
DOMINKOVITS, 1996. DOMINKOVITS
Péter: XVI. századi magyar
nyelvű iratok Sopron vármegye
levéltárából. Sopron, 1996.
DOMOKOS, 1986. DOMOKOS György: Várépítészet
és várharcászat Európában a XVI–XVII.
században. Buda 1686. évi ostromának technikai
elemzéséhez. In: HK 33/1. (1986) 47–110.
ERDÉLYI, 1913. ERDÉLYI
Gyula: Veszprém város
története a török idők alatt. Veszprém,
1913.
FAZEKAS, 1996. FAZEKAS István: Batthyány I. Ádám és gyermekei. In:
Gyermek a kora újkori Magyarországon. „adott Isten hozzánk való
szeretetéből … egy kis fraucimmerecskét
nekünk”
Szerk.: PÉTER Katalin. Bp., 1996. 91–114.
(Társadalom- és művelődéstörténeti
tanulmányok 19.)
FEIGL, 1972. FEIGL,
Helmuth: Der niederösterreichische
Bauernaufstand 1596/97. Wien, 1972. (Militärhistorische
Schriftenreihe 22.)
FINKEL, 1988. FINKEL,
Caroline: The Administration of Warfare:
the Ottoman Military Campaigns in Hungary, 1593–1606. Wien,
1988. (Beihefte zur Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes Bd.
14.)
FINKEL, 1992. FINKEL,
C[aroline] F.: French
mercenaries in the Habsburg–Ottoman War of 1593–1606:
the Desertion of the Papa Garrison to the Ottomans in 1600. In: BSOAS 55/3.
(1992) 451–471.
FRAKNÓI, 1903. FRAKNÓI
Vilmos: Magyarország
egyházi és politikai összeköttetései a
római szent-székkel. III. köt. A mohácsi vésztől Magyarországnak a
török járom alól fölszabadításáig.
Bp., 1903.
GALAVICS, 1976. GALAVICS
Géza: A török elleni
harc és egykorú világi
képzőművészetünk. (Attribúció
és műfajtörténet) In: MűÉ 25/1. (1976)
1–40.
GECSÉNYI, 1993. GECSÉNYI Lajos: Bécs és Magyarország
kereskedelmi kapcsolatainak történetéhez a 16–17.
század fordulóján. In: Sz 127/3–4.
(1993) 469–484.
GECSÉNYI, 1995. GECSÉNYI Lajos: Bécs
és a hódoltság kereskedelmi összeköttetései
a 16. században. (Thököly Sebestyén felemelkedésének
hátteréhez) In: Sz 129/4. (1995) 767–790.
GÖMÖRY, 1892/1. GÖMÖRY [Gusztáv]: Miksa főherczeg jelentése Rudolf császár és magyar királyhoz a mezőkeresztesi csatáról. In: HK 5. (1892) 394–399.
GÖMÖRY, 1892/2. GÖMÖRY Gusztáv: Egykorú német tudósítás a mezőkeresztesi csatáról. In: HK 5. (1892) 552–558.
GÖMÖRY, 1895. G[ÖMÖRY] G[usztáv]: Veszprém és Várpalota eleste 1593-ban. In: HK
8. (1895) 254–259.
GYŐRY, 1900. GYŐRY
Tibor: Adatok a morbus Hungaricus
történetéhez. In: Sz 34. (1900) 534–547.
HAUSMANN, 1983. HAUSMANN,
Friedrich, Ferdinand Graf zu Hardegg und
der Verlust der Festung Raab. In: Domus Austriae. Eine Festgabe
Hermann Wiesflecker zum 70. Geburtstag. Hrsg.: Walter
HÖFLECHNER, Helmut J. MEZLER-ANDELBERG und Othmar PICKL.
Graz, 1983. 184–209.
HEGYI, 1993. HEGYI
Klára: „Aranyásó szpáhik” a királyi
Magyarországon. In: A tudomány szolgálatában.
Emlékkönyv Benda Kálmán 80.
születésnapjára. Szerk.: Glatz Ferenc. Bp., 1993.
103–111.
HEISCHMANN, 1925. HEISCHMANN, Eugen: Die
Anfänge des stehenden Heeres in Österreich. Wien, 1925. (Deutsche
Kultur. Historische Reihe III. Bd.)
HINZ, 1955. HINZ,
Walther: Islamische Masse und Gewichte umgerechnet
ins metrische System. Leiden, 1955. (Handbuch der Orientalistik, Erg.
Bd. 1. Heft 1.)
HORVAT, 1910. HORVAT,
Karlo: Vojne ekspedicije Klementa VIII. u
Ugarsku i Hrvatsku. Zagreb, 1910.
HORVÁTH, 1935. HORVÁTH Elek: Pápa végvári szerepe a
XVI. században. In: MKSz 5. (1935) 203–217.
ISTVÁNFFY, 1622. ISTHVANFI, Nicolaus: Historiarum de rebus Ungaricis
libri XXXIV. Colonia Agrippina, 1622.
IVANICS, 1994. IVANICS
Mária: A Krími
Kánság a tizenöt éves háborúban.
Bp., 1994. (Körösi Csoma Kiskönyvtár 22.)
IVÁNYI, 1926–1928. IVÁNYI
Béla: A
tüzérség története Magyarországon kezdetétől
1711-ig. In: HK 27–29. (1926–1928) 12 közlemény
JANKO, 1869. JANKO,
Wilhelm Edlen von: Der k. k.
Feldmarschall Christoph Hermann von Russworm. Ein Beitrag zur Kenntniss der
Regierungsperiode, Cultur- und Sittengeschichte unter Kaiser Rudolph
II. In: ÖMZ 10/4. (1869) 30–53. és
181–210.
JANKÓ, 1925. JANKÓ László: A régi Pápa
védővonalai; a város a XVIII. század
közepén. In: PH 22. évf. 31. sz. (1925. aug. 1.)
JEDLICSKA, 1881. JEDLICSKA Pál: XVI. századi török–magyar
levelek Pálffy Miklóshoz. (A gr. Pálffy-család
levéltárából.) In: TT 1881. 691–705.
JEDLICSKA, 1897. JEDLICSKA Pál: Adatok erdődi báró
Pálffy Miklós a győri hősnek életrajza és
korához 1552–1600. (Eredeti történeti
forrásmunka) Eger, 1897.
KAPOSSY, 1989. KAPOSSY Lucián: Pápa város egyetemes leírása. A pápai
Jókai-kör megbízásából.
Pápa, 1905. (Reprint, 1989.) [Az 1597. évi eseményekre
vonatkozó részt KIS Ernő írta.]
KARÁCSON–
SZEKFŰ, 1916. Török
történetírók. III. köt. 1566–1659.
A M. Tud. Akadémia Történelmi Bizottságának
megbízásából fordította és
jegyzetekkel kísérte: KARÁCSON Imre. Sajtó
alá rendezte és bevezetéssel
ellátta: SZEKFŰ Gyula. Bp., 1916. (Török–magyarkori
történelmi emlékek II. Írók III.)
KAZINCZY, 1863. Gr. Illésházy István
nádor följegyzései 1592–1603. és
Hídvégi Mikó Ferencz históriája
1594–1613. Bíró Sámuel folytatásával.
Közli: KAZINCZY Gábor. Pest, 1863. (MHH II. Scriptores VII.)
KELENIK, 1989. KELENIK
József: Egy fogoly török
tiszt vallomása a győri vár és helyőrség
állapotáról 1597-ből. In: HK 102/1. (1989) 71–74.
KELENIK, 1991/1. KELENIK JÓZSEF: A
kézi lőfegyverek jelentősége a hadügyi
forradalom kibontakozásában. A császári–királyi
hadsereg fegyverzetének jellege Magyarországon a tizenötéves
háború éveiben. In: HK 104/3. (1991) 80–122.
KELENIK, 1991/2. KELENIK JÓZSEF: A kézi lőfegyverek
jelentősége a hadügyi forradalom
kibontakozásában. A magyar egységek
fegyverzete a tizenötéves háború
időszakában. In: HK 104/4. (1991) 3–52.
KELENIK, 1997. KELENIK
József: A tatai vár helye
és szerepe a török elleni védelmi rendszerben.
(Előadás kézirata. Tata, 1997. május 23.)
KIS, 1887. KIS
Ernő: István király
ünnepe Pápán 1597-ben. In: PL 1887. aug. 20., 1.
KIS, 1901. KIS
Ernő: Részlet Pápa
város történelméből. In: PL 1901. dec. 29., 2–4.
KLARWILL, 1923. KLARWILL, Viktor: Fugger-Zeitungen. Ungedruckte Briefe an das
Haus Fugger aus den Jahren 1568–1605. Wien–Leipzig–München,
1923.
KOMÁROMY, 1895. KOMÁROMY András: Kolonich Siegfried Dunán inneni főkapitány. In:
HK 8. (1895) 487–508.
KUBINYI, 1876. KUBINYI Miklós, ifj.: Bethlenfalvi gróf Thurzó György levelei
nejéhez Czobor-Szent-Mihályi Czobor Erzsébethez.
I. köt. Történeti
bevezetéssel. 1590–1600. Bp., 1876.
KULCSÁR, 1982. Baranyai Decsi János magyar
históriája [1592–1598]. Ford. és
a bev. írta KULCSÁR Péter. H. n., 1982. (BH)
LOEBL, 1899. LOEBL, Alfred H.: Zur Geschichte des Türkenkrieges von
1593–1606. Bd. I.
Vorgeschichte. Prag, 1899. (Prager Studien aus dem Gebiete der
Geschichtswissenschaft. Heft VI. )
LUKCSICS, 1901. LUKCSICS József: Pápa a pápai
levéltárban. In: PL. 1901. febr. 10. (6. sz.), 1901.
márc. 17. (11. sz.) és 1901. márc. 24. (12. sz.)
MOE, 1883. Magyar országgyűlési
emlékek történeti bevezetésekkel. VIII. köt.
1588–1597.
Szerk.: FRAKNÓI Vilmos. Bp., 1883. (MHH III/a. Monumenta comitialia
regni Hun- gariae
VIII.)
MOHL, 1913. MOHL
Antal, Győr eleste és
visszavétele. 1594–1598.
Győr, 1913.
MURGIA, 1972. MURGIA,
Adelaide: I Gonzaga. Milano, 1972.
(Le grandi famiglie d’Europa 11.)
MÜLLER, 1900. MÜLLER, Johannes: Die Verdienste Zacharias Geizkoflers um die Beschaffung der
Geldmittel für den Türkenkrieg Kaiser Rudolfs II. In:
MIÖG 21. (1900) 251–304.
MÜLLER, 1901. MÜLLER, Johannes: Der Anteil der schwäbischen Kreistruppen an dem
Türkenkrieg Kaiser Rudolfs II. von 1595 bis 1597. In: ZHVSchN 28.
(1901) 155–262.
MÜLLER, 1938. MÜLLER,
Johennes: Zacharias Geizkofler 1560–1617,
des Heiligen Römischen Reiches Pfennigmeister und oberster Proviantmeister
im Königreich Ungarn. Baden bei Wien, 1938. (Veröffentlichungen
des Wien Hofkammerarchivs III.)
NAGY Laj., 1976. Wathay Ferenc énekes könyve.
(Hasonmás kiadás) I–II. köt.
Sajtó alá rend., az
utószót és a jegyz. írta NAGY Lajos. Bp., 1976.
NAGY Lász.,
1987. NAGY
László: Az erős fekete
bég. Nádasdy Ferenc.H. n., 1987. (Korok és emberek)
NIEDERKORN, 1986. NIEDERKORN, Jan [Paul]: Wiens
Befestigungen im Jahr 1597. In: JVGW 42. (1986) 34–46.
NIEDERKORN, 1993. NIEDERKORN, Jan Paul: Die
europäischen
Mächte
und der „Lange Türkenkrieg”
Kaiser Rudolfs II. (1593–1606). Wien, 1993. (AÖG Bd.
135.)
N. P., 1926. N.
P.: Pápa a török uralom
idején. In: PH 23. évf. 35. sz. (1926. aug. 26.)
ORTELIUS, 1665. ORTELIUS, Hieronymus
Augustanus: Der Ungarischen
Kriegs-Empörungen/ Historische Beschreibung … Frankfurt am Main, 1665.
ÓVÁRY, 1894. ÓVÁRY
Lipót: A Magyar Tud.
Akadémia Történelmi Bizottságának
oklevél-másolatai. II. füzet. Bp., 1894.
PÁLFFY, 1995. PÁLFFY
Géza: Katonai
igazságszolgáltatás a királyi Magyarországon
a XVI–XVII.
században. Győr, 1995.
PÁLFFY, 1996. PÁLFFY
Géza: Pápa szerepe a XVI.
századi végvárrendszerben. In: Tanulmányok
Pápa város történetéből 2. köt.
Szerk.: HERMANN István. Pápa, 1996. 81–98.
PÁLFFY, 1997. PÁLFFY
Géza: A rabkereskedelem és
rabtartás gyakorlata és szokásai a XVI–XVII.
századi török–magyar határ mentén. (Az
oszmán–magyar
végvári szokásjog történetéhez) In:
Fo 4/1. (1997) 5–78.
PÁLFFY, 1998. PÁLFFY
Géza: Várfeladók
feletti ítélkezés a XVI–XVII.
századi Magyarországon (A magyar rendek hadügyi
jogkörének kérdéséhez) (Megjelenés
alatt az R. Várkonyi Ágnes hetvenedik
születésnapjára készülő és Tusor
Péter szerkesztette emlékkönyben. Bp., 1998.)
PERJÉS, 1963. PERJÉS Géza: Mezőgazdasági termelés, népesség, hadseregélelmezés
és stratégia a 17. század második felében
(1650–1715).
Bp., 1963. Értekezések, Új sorozat 29.
PERTL, 1939. PERTL,
Franz: Die Grenzabwehr gegen die
Türken im westlichen Ungarn und die niederösterreichischen Stände
1564–1601.
Wien, 1939. Phil. Diss.
PETHŐ, 1993. Rövid magyar kronika sok
rend-béli fő historiás Könyvekből nagy
szorgalmatossággal egybe szedettetett és irattatott Petthő
Gergelytűl. Kassa, 1753. (Budapest, 1993. Reprint kiadás a
Drahma Kiadó gondozásában.)
PRT, X. köt. ERDÉLYI
László, A tihanyi apátság
története. Első korszak. Az apátság
önállósága. 1055–1701. Bp.,
1908. (Pannonhalmi Rendtörténet X. köt.)
RADVÁNSZKY, 1879. RADVÁNSZKY Béla, báró: Történelmi levelek a
hédervári levéltárból 1581–1612.
In: TT 1879. 24–40.
ROHRBACHER, 1888. ROHRBACHER Miklós: Tata története. Tata, 1888.
RÓZSA, 1959. RÓZSA György: Régi magyar csataképek. Bp., 1959.
RÓZSA, 1973. RÓZSA
György: Magyar
történetábrázolás a 17. században.
Bp., 1973.
SAHIN-TÓTH, 1994. SAHIN-TÓTH
Péter: A propos d’un
article de C.F. Finkel: Quelques notations
supplémentaires concernant les mercenaires de Pápa. In:
Tu 26. (1994) 249–260.
SAHIN-TÓTH, 1996. SAHIN-TÓTH Péter: La France et les Français face a la „longue
guerre”
de Hongrie (1591-1606). I–II. köt. Budapest–Tours,
1996. (Doktori disszertáció)
SARUDY, 1927. Pápa
várának visszafoglalása a törököktől
1597-ben. Írta és kisasszonyfalvi
Istvánffy Miklós 1608. évi alnádor históriájából
fordította gróf Esterházy Ferenc kancellár 1758.
évi kiadása szerint SARUDY György. Különlenyomat
a „Pápai
Hírlapból”-ból. Pápa, 1927. (PH 24.
évf. 46. sz. 1927. nov. 12. és 24. évf. 47. sz. 1927. nov.
19.)
SCHIMKA, 1967. SCHIMKA, Elisabeth
Gizela: Die Zusammensetzung des
niederösterreichischen Herrenstandes von 1520–1620.
Wien, 1967. Phil. Diss.
SCHULZE, 1978. SCHULZE,
Winfried: Reich und Türkengefahr im
späten
16. Jahrhundert. Studie zu den politischen und gesellschaftlichen
Auswirkungen einer äußeren
Bedrohung. München, 1978.
SCHWARZENBERG,
1963. SCHWARZENBERG,
Karl, Fürst zu: Geschichte der
reichsständischen
Hauses Schwarzenberg. Neustadt an der Aisch, 1963. (Veröffentlichungen
der Gesellschaft für Fränkische Geschichte, Reihe IX. Darstellungen
aus der fränkischen
Geschihcte Bd. 16.; Bibliothek
familiengeschichtlicher Arbeiten XXX.)
STANGLER, 1973. STANGLER, Gottfried: Die niederösterreichischen Landtage von
1593–1607.
Wien, 1973. Phil. Diss.
STAUFFER, 1884. STAUFFER, Albrecht: Hermann Christoph Graf von Rusworm
kaiserlicher Feldmarschall in den Türkenkämpfen
unter Rudolf II. München, 1884.
STIEVE, 1883. STIEVE,
Felix: Die Politik Baierns 1591–1607.
Zweite Hälfte.
München, 1883. (Briefe und Acten zur Geschichte des Dreissigjährigen
Krieges in den Zeiten des vorwaltenden Einflusses der Wittelsbacher. Bd. 5.)
SZAKÁLY, 1994. SZAKÁLY
Ferenc: Pápa a török
korban. In: Tanulmányok Pápa város
történetéből a kezdetektől 1970-ig. 1. köt.
Főszerk.: Kubinyi
András. Pápa, 1994. 125–200.
TAGÁNYI, 1897. T[AGÁNYI] K[ároly]: Pápa város
fölmérése 1555-ben s a régi magyar királyi
mérték. In: MGtSz 4. (1897) 193.
TAKÁTS, 1928. TAKÁTS SÁNDOR:
Thengöldi Bornemissza János.
Milyen volt az élete egy végbeli kapitánynak? In: Uő.: A török hódoltság korából.
Bp., [1928.] 343–489.
(Rajzok a török világból IV., bef. köt.)
TÓTH P., 1989. TÓTH
Péter: Vas vármegye
közgyűlési jegyzőkönyveinek regesztái. I.
köt. 1595–1600.
H. n., 1989. (Vas megyei levéltári
füzetek 2.)
TÓTH S. L., 1983. TÓTH Sándor László: A mezőkeresztesi csata története (1596. október 26.). In: HK 30/4. (1983) 553–571.
TÓTH S. L., 1985. TÓTH Sándor László: A török
haditevékenység akciórádiusza a 15 éves
háborúban. In: HK 32/4. (1985) 761–785.
TÓTH S. L.,
1989. TÓTH
Sándor László: A
vác–verőcei
csata. 1597. november 2–9.
In: HK 102/1. (1989) 14–33.
ÚJVÁRY, 1992. ÚJVÁRY
Zsuzsanna, J.: A
ponyvásszekértől a közjó szolgálatáig.
Thököly Sebestyén pályafutása. In: HK 105/3.
(1992) 75–93.
VERESS E., 1909. VERESS Endre: Basta György hadvezér
levelezése és iratai (1597–1607). I. köt. 1597–1602. Bp., 1909. (MHH I.
Diplomataria XXXIV.)
VERESS E., 1943. VERESS
Endre: Carillo Alfonz jezsuita-atya levelezése
és iratai (1591–1618). II. köt. Bp., 1943.
(MHH I. Diplomataria XLI.)
VERESS D. Cs., 1983. VERESS D. Csaba: Várak
a Bakonyban. A veszprémi, pápai és palotai vár
hadtörténete. Bp., 1983.
WINTER, 1958–1960. WINTER, Otto Friedrich: Niederösterreich
und der Türkenkrieg 1593–1606. In: JbLkNö Neue Folge
34. (1958–1960)
132–139.
ZWIEDINECK-
SÜDENHORST, 1878. ZWIEDINECK-SÜDENHORST,
Hans v[on]: Ruprecht
von Eggenberg. Ein österreichischer Heerführer des 16. Jahrhunderts.
Graz, 1878.
Az irodalomjegyzékben és a levéltári hivatkozásokban
használt rövidítések
AÖG Archiv für
österreichische Geschichte
Bd. Band
BH Bibliotheca
Historica (Történelmi és művelődéstörténeti
sorozat,
Európa Kiadó)
BSOAS Bulletin of the School of Oriental
and Africal Studies
Erg. Bd. Ergänzungsband
Értekezések Értekezések a történeti
tudományok köréből
FA Folia
Archaeologica
Fo Fons
(Forráskutatás és Történeti Segédtudományok)
fol. folio
főszerk. főszerkesztő
HK Hadtörténelmi Közlemények
JbLkNö Jahrbuch für Landeskunde von
Niederösterreich
jegyz. jegyzet
JVGW Jahrbuch des Vereins für
Geschichte der Stadt Wien
Konv. Konvolut
köt. kötet
MGtSz Magyar
Gazdaságtörténelmi Szemle
MHH Monumenta
Hungariae Historica. Magyar Történelmi Emlékek
MIÖG Mitteilungen des Instituts für
Österreichische
Geschichtsforschung
MKSz Magyar Katonai Szemle
MűÉ Művészettörténeti Értesítő
ÖMZ Österreichische Militärische
Zeitschrift
PH Pápai Hírlap
PL Pápai Lapok
reg. regeszta
Sz Századok
szerk. szerkesztő
TSz Történelmi Szemle
TT Történelmi Tár
Tu Turcica. Revue
d’études
turques peuples, langues, cultures, États
ZGy Zalai Gyűjtemény
ZHVSchN Zeitschrift des Historischen Vereins
für Schwaben und Neuburg
[1] Ezekre lásd KLARWILL, 1923. Függelékében több érdekes — ugyan többségében nem magyar vonatkozású — jelentést tett közzé.
[2] Ezek közzététele azonban egyetlen történész, Gömöry Gusztáv nevéhez fűződik. GÖMÖRY, 1892/1., GÖMÖRY, 1892/2. és GÖMÖRY, 1895.
[3] Ez mindenekelőtt a vatikáni levéltárban (Archivio Segreto Vaticano, Roma) őrzött jelentésekre igaz, ahol a rövid idő miatt nem volt lehetőségünk kutatások folytatására. Ekként az itt fennmaradt hadijelentések közül a legjelentősebbeket és legérdekesebbeket Lukcsics József század eleji publikációjából vettük át. LUKCSICS, 1901.
[4] Basta másolatban fennmaradt hadinaplója — melynek feldolgozásán doktori disszertációja keretén belül Farkas Melinda fáradozik — 1930-ban került az Országos Széchényi Könyvtár gyűjteményébe. Teljes terjedelme 28 folio. OSzK Kt. Fol. Ital. 64. fol. 1–28.
[5] Ez természetesen tévedés, hiszen Pápát Győr elfoglalásának hírére hagyta el keresztény őrsége.
[6] Ezek a hírek azonban csak részben feleltek meg a valóságnak. Báthori fejedelem ugyan valóban nagyobb hadjáratot vezetett a törökök ellen, június elején azonban sikertelenül ostromolta a beglerbégi székhelyet, Temesvár várát. Ugyanakkor a vár felmentésére igyekvő török–tatár csapatokra valóban jelentős vereséget mért — állítólag 2.000 tatár maradt halva a csatatéren —, a krími csapatok vezetője, Gázi Giráj testvére, Feth Giráj kalga ellenben nem került a keresztény csapatok fogságába. IVANICS, 1994. 89.
[7] Feltételezhetően valamilyen török ruhadarabról vagy posztófajtáról van szó.
[8] Valószínűleg 1 okka súlyú kanálról lehet szó. Az okka török súlymérték általában 1,2828 kg. HINZ, 1955. 24. és BOGDÁN, 1991. 460.
[9] A „Don Giovanni di Peinestan”-nak olvasott, igencsak torzult alakot a kézirat korábbi közlője, Benda Kálmán ugyan nem tudta azonosítani, de minden kétséget kizárólag Pernsteinről van szó.
[10] Melléknevének (szaturdzsi) jelentése: hóhér.
[11] Azaz tisztségéből elbocsátva — 1597. december 3-án — „várakozó listára” helyezték.
[12] A szultáni udvarban szolgáló őrök parancsnokát, azaz agáját címezte „Capi aga”-nak az olasz nyelvű forrás.
[13] Ez az esemény azonban már 1598. április 8-án történt. A nevezetes Héttorony (Jedikule/ Jedikula) Isztambul délnyugati határában, a tenger partján feküdt.
[14] Bendánál „táborparancsnokként” szerepel.
[15] Az eredetiben: „archibugieri a cavallo”.
[16] Az olasz szöveg „colobrine dua”-ját fordítottuk csatakígyónak. A kisebb tábori lövegként alkalmazott ágyútípusra lásd ÁGOSTON, 1992. 195.
[17] A többször emlegetett olasz mérföldre (1738,6 méter) és a megerődített város méreteire lásd részletesen a bevezető tanulmányt. (226. jegyz.)
[18] Az olasz szöveg a német Obrist-Feldmarschall tisztséget „maestro di campo generale”-nak nevezte.
[19] Az eredetiben: „archibugieri a cavallo”.
[20] Az olasz szöveg „colobrine dua”-ját fordítottuk csatakígyónak. A kisebb tábori lövegként alkalmazott ágyútípusra lásd ÁGOSTON, 1992. 195.
[21] A „Greo” földrajzi név alatt valószínűleg a magyar Győr hibásan írott „Geor” változata értendő.
[22] Az eredetiben „sergente maggiore”, azaz a német terminológia szerint Obrist-Wachtmeister, magyarosan főstrázsamester.
[23] Ortelius helytelenül „Sigmund”-nak keresztelte el. ORTELIUS, 1665. 218.
[24] Pernstein ezredét azonban augusztus 16-án végül Pozsonyon és Komáromon át Pálffyhoz rendelték. ÖStA KA HKR Prot. Exp. Bd. 198. fol. 381. és Uo. Reg. Bd. 199. fol. 359.
[25] A pint (Mass) hígűrmérték, melyet főleg a Dunántúlon, annak is déli és nyugati részein használtak. Itt valószínűleg pozsonyi pintről lehet szó, mely 2 pozsonyi icce és 1593-tól 1874-ig 1,6786 liter volt.
[26] 1 korabeli bécsi font — mellyel itt feltételezhetően számoltak — 0,5558 kg volt. BOGDÁN, 1991. 443–444.
[27] A Strich német szárazűrmérték, melynek külön magyar neve nem volt. Magyarországon Bogdán István csak lisztmértékként ismeri. 1 Strich = 40,75 liter. BOGDÁN, 1991. 353.
[28] A csatolt irat nem maradt az utókorra.
[29] Azaz nyilván az Obrist-feldzeug- és az Obrist-profiantmeisternek, Ruprecht von Eggenbergnek és Zacharias Geizkoflernek.
[30] Noha Aldobrandini Óvárról küldött levelei fennmaradtak a vatikáni levéltárban, az idézett rajznak Lukcsics nem akadt nyomára.
[31] Lukcsics ezen a helyen „Perugiai Jenő”-t említi. Valószínű azonban, hogy a Banfi Florio által közölt hadnagyjegyzékben szereplő Flaminio da Perugiáról van szó. BANFI, 1939. 214.
[32] Jan Zamoyski lengyel kancellár 1588. február végén Miska főherceget elfogta és börtönbe vetette. A kiszabadítása érdekében folytatott tárgyalások eredménye lett az 1589. évi bedzini egyezség.
[33] Őt az olasz források gyakran Rosbergnek titulálják, és miután a téma eddigi feldolgozói személyét nem tudták azonosítani, az irodalomban is — még a kiválóan tájékozott Banfi Floriónál is — így szerepel.
[34] Coberus maga is Gorlicából származott, ezért nevezte „familiaris”-ának Schmidtet. COBERUS, 1685. Henricus Meibomius bevezetőjének vége, oldalszám nélkül.
[35] 1 korabeli bécsi font — mellyel ez esetben valószínűleg számoltak — 0,5558 kg volt, azaz a 36 fontos vasgolyó kereken 20 kg-ot nyomott. BOGDÁN, 1991. 443–444.
[36] Vö. erre BANFI, 1939. 224.: 41. jegyz.
[37] A színes rajz — német felirattal és a vár ostromának ábrázolásával — fennmaradt az utókorra: ASV Segreteria di Stato, Lettere particolari Vol. 4. fol. 349 r. ö. bevezetés 223. jegyz.
[38] Neve a német nyelvű forrásban egészen torz alakban („Graf Comilio dj Vogadra”) olvasható.
[39] Az eredetiben: „des Maliebs AnZaigen nach”