<< vissza az előző oldalra| Keresés a dokumentumban

 

OKMÁNYTÁR A PÁPAI VÉGVÁR 15941597. ÉVI TÖRTÉNETÉHEZ

 

 

 

 

A forrásokat közzéteszi

PÁLFFY GÉZA

 

 

 

Az iratokat fordították

FARKAS MELINDA, IVANICS  MÁRIA, PÁLFFY GÉZA és WALLENDUMPF TÜNDE


 

Bevezetés

 

            Pápa városának és egykori végvárának történetében az 1594 és 1597 között eltelt három esztendő megkülönböztetett helyet foglal el. Győr elfoglalása után az oszmánok segédcsapataként szolgáló tatárok könnyűszerrel foglalták el az üre­sen hagyott erősséget, hogy annak falai között azután három éven át török hely­­őrség szolgáljon, élén a végvárba újonnan kinevezett beglerbégekkel, Idriz pa­sá­­val, majd Szemenderrel. 1597. augusztus 20-án, Szent István király ünnepén azon­ban a város első török uralma véget ért, midőn magyar, osztrák, sváb, bajor, frank és spanyol katonák mellett francia, vallon, lotha­rin­giai és nem utolsósorban olasz zsoldosok indítottak végső rohamot a város elfog­lalására, majd kényszerítették feladásra a várba menekült és megfogyatkozott török őrséget. A sikert pusztán az idegen zsoldosok garázdálkodásának következtében kiütött tűz és a felrobbant lőportorony okozta kegyetlen pusztítás árnyé­kolta be.

            A pápai végvárban fél évtized alatt tehát oly sok éppen egy tucatnyi nemzetbéli katona fordult meg, melyre történetében aligha volt hasonló pél­da. Ez a háborús népvándorlás az utókor történésze és a város múltját kutatók szá­mára azonban páratlan lehetőséget kínál. Alig akad ugyanis olyan résztvevő nemze­tisége az eseményeknek, melynek a tollforgatásban jártas egy-egy tagja ne vetette volna benyomásait, tapasztalatait papírra, vagy ne számolt volna be hol részletesebben, hol szűkszavúbban megbízójának vagy felettesének a barbár törökök által meghódított Magyarországon történtekről. Jóllehet mindezzel már a most köz­zétett okmánytár összeállításának kezdetén is tisztában voltunk, őszintén meg kell vallanunk, mégsem gondoltuk, hogy egyetlen egy végvár ilyen rövid időszakban vizsgált történetére s különösen visszafoglalásának körülményeire ennyi érdekes és egymás ellenőrzésére is alkalmas irat kutatható fel.

            Az ez ideig kiadatlan források gazdag kínálata során persze azzal a szomorú ténnyel is szembesülnünk kellett, hogy mennyi fehér folt, ismeretlen vagy kevéssé ismert esemény, illetve jelenség gondos feltárása, további mennyi jelentős személyiség életpályájának bemutatása vár még a hosszú török háború (15911606) történetét kutató hazai és külföldi kollégákra. Mindezen tapasztalatok tudatában úgy érezzük, immáron ideje véget vetni a korábbi szakirodalomban megfogalmazottak állandó ismételgetésének és az eddig használt néhány bevett történetírói munka mellett vissza kell nyúlni az olyan kiváló hadijelentésekhez és tábori beszámolókhoz, mint amilyenek például az Osztrák Nemzeti Könyvtár Kézirattárának (Österreichische Nationalbibliothek, Wien. Handschriftensam­m­­­lung) úgy­­­ne­ve­zett Fugger-Zeitung­jai­ban évről évre vaskos kötetekbe másolva vagy kötve maradtak fenn.[1] Egyszerűen érthetetlen ugyanis, hogy ezekből a XVIXVII. század for­dulója magyar köztörténetének megismeréséhez nélkülözhetetlen jelentésekből teljes terjedelmében és magyar fordításban ez ideig pusztán egy-egy darab látott napvilágot.[2] Pedig aligha nyílik később olyan kedvező alkalom ezeknek a forrásoknak a gondos megjelentetésére, mint éppen az elkövetkező esztendőkben, amikor számos dicsőséges vagy éppen kudarcba fulladt katonai vállalkozás, ostrom avagy ütközet ünnepli négyszáz éves évfordulóját.

            Magunk az alábbi diplomatárium összeállításakor igyekeztünk élni azzal a lehetőséggel, melyet Pápa Város Önkormányzatának és a Jókai Mór Városi Könyvtárnak igazán elismerésre méltó és példamutató támogatása jelentett számunkra. Ezért ha nem is közöltünk minden, a végvár és a város három éves történetére, illetve elsősorban annak visszafoglalására vonatkozó okmányt,[3] igyekeztünk a források típusait, azok tematikáját és jelentőségét tekintve teljes képet adni mind a tudományos kutatók, mind a hétköznapi olvasó számára. Ennek köszönhető, hogy Simancastól Isztambulig, Rómától Bécsig számos levéltárból szedegettük össze gyakran kedves kollégák és korábbi közlemények segítségével a tábori beszámolókat, hadinaplókat, török pasák által írott leveleket, kinevezéseket, haditörvényszéki tárgyalásra való beidézéseket és egyéb irattípusokat.

            Az iratokat kronologikus sorrendben, három nagyobb egységre bontva tesszük közzé. Az I. részbe (A pápai vár elhagyása 1594-ben No. 15. irat) az a néhány forrás került, melyek a végvár 1594. évi csúfos ugyanakkor Győr elestét követően előbb-utóbb törvényszerűen bekövetkező elhagyásáról, majd a megfutott őrség megbüntetésével kapcsolatos uralkodói szándékról tudósítanak. A II. nagyobb egységben (Pápa a török szultán végvára [15941597] No. 618. irat) a pápai török beglerbégeknek és egyéb kisebb katonai tisztségviselőknek a Batthyány család páratlanul gazdag levéltárában fennmaradt levelezését tárjuk az ol­vasó elé. Sajnos igazán értékes és érdekes, hosszabb terjedelmű török forrás vagy összeírás Pápa oszmán fennhatóságára vonatkozóan az isztambuli archívumokból ez ideig nem került elő. Így ebbe a részbe a török pasák magyar nyelvű mis­silisei mellé pusztán Koháry Péter 1596 nyarán Zay Péterhez intézett beszámolóját (No. 9.) soroltuk, melynek jelentősebb pápai vonatkozása van.

            A kötet célkitűzésének és a négyszáz éves jubileumnak megfelelően az okmánytár legtekintélyesebb fejezetét a Pápa visszafoglalása 1597-ben című rész alkotja (No. 1940. irat). Ebben publikáltuk az említett kiadatlan Fugger-jelentéseket (No. 2425., 3031., 3436. és 3940.), Gianfrancesco Aldobran­di­ni nevezetes leveleit (No. 26., 29. és 33.) és Giorgio Basta ugyancsak elsőként megjelenő hadinaplójának az ostromra vonatkozó részét (No. 23.),[4] továbbá azt a simancasi levéltárban fennmaradt olasz nyelvű haditudósítást (No. 22.), mely ez utób­bival részleteiben csaknem szó szerint megegyezik, ugyanakkor egy-egy esetben igen érdekes és fontos információkkal egészíti ki azt. Mindemellett két továb­bi szerfelett értékes és figyelemre méltó forrás jutott még ebbe a fejezetbe: Dersffy Ferenc magyar nyelvű jelentése (No. 27.) a Nádasdy Ferenccel és Seifrid von Kolonitsch-csal Pápa irányában folytatott portyájukról és a soknemzetiségű se­reg néhány jellegzetességéről, illetve Tobias Coberus hadiorvos beszámolója (No. 28.) a visszafoglalt végvár első főkapitánya, And­reas Georg von Hofkirchen beteg­ségéről és a vár lőportornyának felrobbanása során szerzett sebesüléséről, illet­ve mindezek gyógyításáról. Az utóbbi irat már a török kor mindennapjainak olyan részleteibe kalauzolja a XX. századi olvasót, amilyenekre ilyen távoli korok esetében csak valóban ritkán és a kutatói szerencse fortélyának köszönhetően nyílik lehetőség.

            Ami a források megjelentetését illeti, az általunk jelen kiadvány esetében alkalmazott elvekre mindenképpen szükséges felhívnunk a figyelmet. Minden idegen nyelvű iratot magyar fordításban közlünk kivételt csupán Coberus leírásának egy rövid, szakmai jellegű és ezért nehezen értelmezhető része jelent —, ugyanakkor Istvánffy Miklós históriájának latin és magyarra átültetett legkoráb­bi szövegét, Thállyai Pál 1629. évi tolmácsolásában, egymást követve tesszük közzé. (Az előbbit a humanista helyesírásnak megfelelően és nem a nyomtatásban megjelent formában tárjuk az olvasó elé.) A néha valóban gyötrelmes fordítás so­rán felmerült esetleges problémákat jegyzetekben jelöltük, ezek számát azonban igyekeztünk minimálisra korlátozni. A magyar nyelvű forrásokat ugyanakkor, mivel és ezt hangsúlyozni szeretnénk elsősorban a szélesebb olvasóközönségnek és nem pusztán a szűkebb szakmai (történészi és nyelvészi) grémiumnak szántuk okmánytárunkat, a mai modern helyesírás elveinek és központozásának megfelelően, ugyanakkor a régi magyar nyelv és stílus legfőbb sajátosságait meg­tartva publikáltuk. Ezeket azonban csak olyan formában őrizhettük meg, mely még nem zavarta a szöveg tökéletes megértését. Erre annál is inkább szükség volt, mert a pápai török beglerbégek magyar nyelvű leveleinek elolvasása néha valódi rejtvényfejtést jelentett számunkra, hiszen azt a budai pasák gyakorlott magyar író­deákjaival ellentétben, a betűvetésben alig-alig jártas tollforgatók vetették papírra. A levelek külzeteit mivel azok tartal­mát a fejregesztákban visszaadtuk és ismétlődő voltuk miatt amúgy sem szolgál­tak új információval elhagytuk.

            Az eseményekben részt vett hadvezérek, főtisztek és egyéb személyek nevét minden forrásban a nemzetiségüknek megfelelő nyelv mai ortográfiájának megfelelően egységesítettük. Ez az eddig publikálatlan források esetében nem jelentett problémát, ugyanakkor az olasz neveket előszeretettel magyarosító Luk­csics József által közölt Aldobrandini-leveleket jelentősen át kellett alakí­ta­nunk. Emellett ugyanezek központozását, szórendjét és egy-egy esetben kifejezéseit is a mai helyesírás és stílus szabályainak megfelelően kis mértékben korrigálni, kibővíteni avagy pontosítani kényszerültünk, miként Karácson Imre fordítását (No. 2.) is. Természetesen azonban mindezt csak szűk korlátok között tehettük. Ugyan­akkor igyekeztünk a különböző nyelvű források tisztség-elnevezéseinek káoszá­ban is rendet teremteni és ezeket szintén egységesíteni, az olasz nyelvű források ugyan­is a Miksa főherceg vezette császári hadsereg német tisztségneveit már a kor­ban sem tudták mindig pontosan visszaadni. Az eredeti forrásszövegekben oly­kor igencsak torzult földrajzi neveket szintén azonosítottuk.

            A folyamatos sorszámozással ellátott forrásokat rövid fejregeszta vezeti be, mely keltük ideje és helye mellett pusztán az irat típusát nevezi meg. Ezt a le­véltári jelzet követi az irodalomban alkalmazott rövidítési gyakorlatnak megfelelően, majd zárójelben az irat nyelve és fordítójának neve. (A korábban már megjelent for­rásokon, továbbá a két olasz és a török nyelvű jelentésen kívül a fordító neve elmarad, a többi német, latin forrást ugyanis magunk fordítottuk, illetve a magyarok esetében írtuk át.) A fejregeszta és a pontos jelzet után közölt szövegekben a könnyebb megértést az alábbi jelek segítségével igyekeztünk elősegíteni:

            [] A forrás közreadójának a megértést segítő rövid magyarázatai, továbbá az iratok lyukas részeinek kiegészítései. Az elmaradt kereszt- és vezetékneveket is ily módon pótoltuk.

            [...] A forrás más vonatkozású és ezért elhagyott részei. Ilyen cson­kí­tás­ra szerencsére igen ritkán kényszerültünk.

            [?] Bizonytalan olvasat.

            [???] Sérülés miatt kiegészíthetetlen szövegrész.

            Jegyzeteket csak a legszükségesebb esetekben alkalmaztunk, a kötet bevezető tanulmányában ugyanis az általunk közölt forrásokat igyekeztünk minél teljesebb mértékben hasznosítani. Így az egyes személyekre, földrajzi nevekre, tisztségekre és fogalmakra ott bőséges magyarázatot talál az olvasó.

            Végezetül hálás feladat hárul ránk, midőn őszintén mondhatunk köszönetet Farkas Melindának (No. 23. irat), Ivanics Máriának (No. 1.) és Wallendumpf Tündének (No. 22.) a valóban páratlan kitartást, gyakran újra és újra történő nekirugaszkodást igénylő, régies nyelvezetű és stílusú források fordításáért. Rajtuk kívül természetesen ugyanolyan kiemelt köszönettel tartozunk a kötet szerkesztőjének, Hermann István könyvtárigazgató úrnak, amilyen módon Pápa város lakói lehettek hálásak annak idején a nevezetes 1597. évi vállalkozás legfőbb promo­to­rá­nak, az erős Fekete Bégnek, Nádasdy Ferencnek.


I. rész

 

A PÁPAI VÁR ELHAGYÁSA 1594-BEN

 

No. 1.

 

1594. szeptember közepeoktóber eleje. Gázi Giráj tatár kán beszámolója Pápa elfoglalásának eseményeiről.

 

FORRÁS: NO Mekatib es selatin No. 4292. p. 5354. (Török. Fordította: IVANICS Mária.)

 

            Mivel a Győrvár közelében levő Pápa nevű várban sok lovas volt, azok az iszlám katonákat, akik élelmet és takamányt akartak hozni, a kardok eledelévé tették [azaz lekaszabolták]. Amikor ez a tudomásunkra jutott, mi is a tatár katonasággal odamentünk, de a seregünket nem mutatttuk meg nekik, hanem pusztán egy csapat kara [fekete] tatárt küldtünk előre, akiknek meghagytuk, hogy amint a gyaurokat [a hitetleneket, azaz a keresztényeket] meglátják, menekülést színlelve csal­ják ide őket. A gonosz szándékú gyaurok pedig régi szokásuk szerint ezeket kön­nyű zsákmánynak vélték és üldözőbe vették őket. Amikor ide értek, mi is a les­helyünkről a mellettünk levőkkel kitörtünk és rátámadtunk az átkozottakra. Menekülésre kényszerítettük őket és attól a helytől Pápáig üldözve őket, közülük csak kevesen menekültek meg. Úgy megvertük őket, hogy jobban már nem is lehetett volna [Ezt követi Győr ostromának leírása.]

            Muharrem hónap 12-én [azaz szeptember 27-én, helyesen 29-én] Győr vára megadta magát a szerdár őnagyságának. Mi ekkor Pápa várának környékén táboroztunk. Amint ezt a hírt [ti. Győr elfoglalását] megkaptuk, egy gyaurral levelet küldtünk a pápai hitetlenekhez, melyben megírtuk nekik, hogy Győr megadta magát. Ha ti is megadjátok a várat [szólt a levél], megkegyelmezünk nektek, ha nem, Allahra esküszünk, biztosak lehettek abban, hogy mindannyiótokat levágunk. Így fenyegettük őket. Azon az éjszakán [ezután] az iszlám katonáitól való félelmükben el is hagyták a várat. Reggel muharrem 18-án [azaz október 3-án] Pápa vára megadásának hírét jelentettük a szerdárnak [Haszán ruméliai beglerbégnek]. Amíg tőle katonák nem jöttek, felségünk [ti. Gázi Giráj kán] elfoglalta a várat. Amint a szerdár őnagyságától a vár védelmére rendelt katonák megérkeztek, átadtuk nekik [az erősséget].


No. 2.

 

1594. októberének eseményei. Kâtib Çelebi török történetíró leírása Pápa elestéről.

 

FORRÁS: KARÁCSONSZEKFŰ, 1916. 230. (Török.)

 

Pápa elfoglalása Gázi Giráj által.

 

            Korábban már az ellenség [Győr felmentésére igyekvő] táborának szétoszlása után Gázi Giráj kán a tatár katonasággal felkerekedett és azon a környéken lévő Pápa vár ellen sietett. A várbeli ellenség erről értesülvén, megfutott és [így] a várat üresen találták és elfoglalták. Elfoglalásának híre Győr elfoglalására is kihatással volt.[5]

            Haszán pasa ruméliai beglerbég némi felszerelést az említett várba küldött és abba katonaságot helyezett és felszerelése után nézett. Szandzsákja Idriz bégnek adatott.

 


No. 3.

 

            1594. december 23., Bécs. Mátyás főherceg a Győrt, Szent­már­tont és Tatát idő előtt feladó, valamint a Pápát, Vázsonyt, Devecsert és Tihanyt üresen hagyó magyar kapitányokat, alkapitá­nyo­kat és kato­nákat ügyük hadbírósági tárgyalására 1595. január 12-re Bécsbe idé­zi, a város fala mellett kijelölt helyre.

 

FORRÁS: MOL E 142 MKA Act. pub. Fasc. 27. No. 39. Regesztája: PRT, X. köt. 733.: No. 201. (Latin.)

 

            Mi Mátyás Isten kegyelméből Ausztria főhercege, Burgundia, Stájerország, Karintia, Krajna és Wittemberg hercege, Tirol grófja. Tudatjuk azon kapitányokkal, alkapitányokkal és magyar katonákkal, összesen és egyénként, akik Győrben, Szentmártonban és Tatán részesei voltak a végvárak idejekorán történt feladásának és akik ebben megállapodtak, továbbá akik Pápa erősségét és a közelben fekvő többi várat, úgymint Vázsonyt, Devecsert, Tihanyt elhagyták, illetve őrség nélkül üresen hagyták , hogy mi ezen ügynek a hadi jog szerint történő elintézéséről kegyesen rendelkeztünk, és ennek napjául az elkövetkező január havának tizenkettedikét jelöltük ki. Ezért nektek, fent említett kapitányoknak és katonáknak, összesen és egyenként, a szent császári és királyi felség nevében erősen és szigorúan megparancsoljuk, hogy a mondott napra gyertek ide Bécsbe és az ezen város falai mellett egy bizonyos helyen tartandó bírósági tárgyaláson, a hozzá­­értő és a hadi jogot ismerő esküdtek előtt jelenjetek meg. Másként ne cselekedjetek, amennyiben őfelsége és a mi neheztelésünket el akarjátok kerülni. Kelt Bécs városában, az 1594. esztendő december havának huszonharmadik napján.

 

            Mátyás

A főherceg úr saját parancsára.

            Johann Albert báró von Sprinzenstein

Georg Klainsträtll [titkár]


No. 4.

 

            1595. január 14., Sopron. Thury Farkas, Nagy János egykori pápai lovaskapitányok és Deli Gergely gyalogvajda elismervénye arról, hogy Andreas Rietman egykori pápai német gyalogoskapitány utol­­só csepp véréig akarta védelmezni a várat és nem vett részt az annak üresen hagyásával záródó összeesküvésben.

 

FORRÁS: ÖStA KA AFA 1595/1/5 és ad 5. (Latin és német példány.)

 

            Mi Thury Farkas, Nagy János egykor a legszentségesebb császári és királyi felség, a mi kegyelmes urunk, pápai várának bizonyos számú lovasainak kapitányai és Deli Gergely ugyanott bizonyos számú gyalog kapitánya. Valljuk és jó hűséggel elismerjük jelen levelünk által, hogy nemzetes és vitézlő Andreas Rietman úr, akkor hasonlóképpen bizonyos számú német gyalogos kapitánya Pápán, kezdettől fogva végig mindig velünk, tudniillik a magyarokkal, azon a véleményen volt, hogy Pápán minden esetben életünk utolsó pillanatáig maradjunk meg miként ezen elhatározás mellett meg is maradt és velünk Pápáról utolsóként vonult ki. Továbbá semmiféle olyan dologban, mely a Pápáról való kivonulást illeti, nem esküdött össze a német katona urakkal. Ezen dolog bizonyságára és erejéül szokásos pecsétünkkel megerősített jelen írásunkat adattuk ugyanazon Andreas Rietmannak, hogy a jövőben jogait ezzel védelmezhesse. Kelt Sopron városában, az Úrnak 1595. esztendejében január havának 14. napján.

 

            Ugyanaz, aki fent, Thury Farkas

            Ugyanaz, aki fent, Nagy János saját kezével

            Ugyanaz, aki fent, Deli Gergely


No. 5.

 

[1595. február eleje, Pozsony.] A pápai végvárat üresen hagyó katonák ellen indított hűtlenségi per vádiratának pontjai.

 

FORRÁS: MOL E 210 MKA Misc. Militaria Tétel 29. No. 5. fol. 33. (Latin.)

 

A pápai vádirat pontjai.

 

            1. A tatárok és a törökök Pápa felé indultak, de nem abból a célból, hogy azt megostromolják, hanem pusztán a közelben fekvő falvak és települések kirablására; és azután inkább Komárom felé akartak vonulni.

            2. Pápa várát nem ostromolták, sőt sem ágyútűzzel, sem másféle ellenséges módon nem támadták.

            3. A várban élelemből, ágyúból és hadianyagból nem csekély mennyiség volt.

            4. Továbbá a katonák létszáma sem volt lebecsülendő.

            5. Pápát annak katonái nem kényszerítvén semmiféle szükség vagy más ok erre őket, utasításukat, reverzálisukat és hazájuk iránti hűségesküjüket meg­sértve, a vár élelmiszerkészletét épségben, az ott élőket pedig cserbenhagyva 60 vagy 70 töröknek Magyarország és a szomszédos tartományok igen nagy kárára, igen nagy gyalázattal, 1594. szeptember 29-én [helyesen: 1594. október 3-án] üresen hagyták.

 


II. rész

 

PÁPA A TÖRÖK SZULTÁN VÉGVÁRA (15941597)

 

No. 6.

 

1595. hónap és nap nélkül., Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.

 

FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány cs. lt. No. 20 714. (Magyar.)

 

Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen

terök császárnak főpasája és helytartója Pápán.

 

            Tökintetes és nagyságos úr és minekünk szeretett szomszíd úr barátunk. Köszönetemet és minden hozzánk illendő tisztessígös dologban barátságomat írom nagyságodnak. Továbbá csak arrúl akarám nagyságodat mögtalálnom, hogy immár egynéhányszor írtam nagyságodnak az Alisán aga felől, hogy nagyságod az én hitemre és tisztessígös hitlevelemre bocsássa el nagyságod. De mindeddig is hallgata nagyságod, hogy ím maholnap elbocsássa nagyságod. Azért ha nagyságodnak jó akaratja [vagyon], nagyságod bocsássa el az mi tisztessíges hitlevelünkre és nagyságod sarcát végezze el, mi leszen sarca Alisán agának. Ha sarcát nagyságod elvégzi és nagyságod ide bocsátja, vagy sarcát, vagy pedig őmagát nagyságodnak mögküldjük. [Ha] nagyságod ennyi írásomra nem meri elbocsátani, ím itt nagyságodnak két avagy három szolgája is vagyon, de ha nagyságod csak egy ujjnyi levelet küldene énnekem, én az nagyságod barátságáért elbocsátanám, mert én nem gyermök vagyok, hogy beszédemmel játszanám. Azért ha nagyságodnak jó akaratja [vagyon], nagyságod bocsássa el.

            Továbbá talán azt gondolja nagyságod, hogy nagyságod Alisán agán lovat kér és ha nagyságod ide bocsátja Alisán agát, mi Alisán agáért rabot küldünk nagyságodnak. De nagyságod azt ne gondolja, hanem az mit kíván nagyságod, vagy lovat, vagy pedig egyebet, mi azt küldünk nagyságodnak. Ím Szeremöt agának és Alisán agának is írtunk egy levelet terökül. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápa várából 1595-ben.


No. 7.

 

1595. hónap és nap nélkül., Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.

 

FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány cs. lt. No. 20 715. (Magyar.)

 

Mi Idriz pasa, hatalmas és győzhetetlen
terök
császárnak főpasája Pápán.

 

            Tekintetes és nagyságos úr és minekünk szeretett szomszíd úr barátunk. Minden hozzánk illendő tisztessíges dologban barátságomat írom nagyságodnak.

            Továbbá megértettem, mit ír kegyelmed az István felől, hogy kiszabadulásáért egy rabot bocsátott és küldött ide. Azért azt írhatom nagyságodnak, hogy én őtet nem úgy bocsátám el, hogy rabot küldjön érte, hanem posztót hozzon. Mert énnekem afféle csavargó rab nem köll, hanem nagyságod az én rabomat küldje mög. Az ő napja tíz nap volt, de immár tizenöt napja múlt el. Azért ezt én nagyságodtól nem vártam volna, mivelhogy énnekem nagyságod jó szomszíd barátom volt, hogy nagyságod énnekem rabot küldjön, hanem nagyságod az én rabomat küldje mög. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápa várából 1595-ben.

 


No. 8.

 

1595. hónap és nap nélkül., Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.

 

FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány cs. lt. No. 20 716. (Magyar.)

 

Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és helytartója Pápán.

 

            Vitézlő szomszíd úr barátom. Vettem és mögértettem az nagyságod tisztessíges levelét, mit ír nagyságod az szegíny rab Alisa felől. De bizonnyal írhatom nagyságodnak, hogy az itt is szegíny legíny volt. Azt is írja nagyságod, hogy Alisa nemcsak nagyságod számára volna, hanem több vitéz emberek számára is vagyon. De mind az által nagyságod az mi jobb az mi szomszídságos barátságunkért, azt cselekedje Alisával. Ismét az minemű tisztessíges dologból minket nagyságod megtalál, ismét készek vagyunk annyiban nagyságodnak lenni.

            Továbbá azt is írja nagyságod, hogy az én levelemet nem akarta nagyságod tartani, hanem visszaküldte nagyságod. De énnekem meg nem adták az levelet. Annak utána ha nagyságod elbocsátja Alisát újonnan, ismét nagyságod az én levelemet visszaküldje nagyságod. Isten tartsa mög sok jókkal nagyságodat. Kelt Pápán 1595-ben.

 


No. 9.

 

1596. június 25., Érsekújvár. Koháry Péter érsekújvári tiszt levele Zay Péternek Ugrócra.

 

FORRÁS: ERDÉLYI, 1913. 196197. (Magyar.) [Az egykor a Nemzeti Múzeum úgynevezett Törzsanyagában őrzött irat feltételezhetően elpusztult a Magyar Országos Levéltárban 1945-ben kiütött tűzvészben.]

 

            Nemzetes és nagyságos uram és nekem igen tiszteletreméltó sógorom!

            Üdvözletet és szolgálatom legkészségesebb ajánlását. Továbbá az mi ide való állapotunk felől kegyelmednek egyebet nem irhatok, hanem Istennek hála, mind urunk ő nagyságával [ti. Pálffy Miklós érsekújvári főkapitánnyal] egyetemben egészségben vagyunk, kit Istentűl kegyelmednek is kívánok megadatni.

            Híreink mostan bizonyosak urunk ő nagyságának érkeztenek, hogy az erdélyi fejedelem [Báthori Zsigmond] úgy megverte a törököket tatárral öszve, hogy az viadal helyén annyi vérontás volt, hogy az holttestet felemelte és felvetette az vér. Az minémű Haszon basa volt fő az hadban, az igen szélesen jött és szaladott el. Az tatár kán rabbá esett sok fő törökökkel, bégekkel. Azt is írják minden bizonnyal, hogy az elmúlt második hétfőn [június 17-én] Tömes­várat az Isten az erdélyi fejedelem kezéhez adta.[6] Mostan Budárúl az törökök mind feleségeiket, gyermekeiket és marháikat alá küldez­tet­ték. Azt írja az úrnak kémje, hogy az elmúlt héten eresztettek asszonyt, gyermeket 90 hajóval. A törökök felette igen megrémültek. E héten egy csauszt fogtak el, kinél oly leveleket találtak, hogy az ba­sa az török császár parancsolatjával ezt hagyta, hogy mihelyt az keresztény in­nét megindul, azonnal Pápából, Szentmár­tonból, Csesznekből, Tatából és az több apró végekről kimenjenek és Győrbe mennének és ott várják meg az magyarokat. Amellett az veszprémiek és palotaiak, csókakőiek, hogy [váraikat] mind pusztán haggyák, felégessék és [Székes]fejérvárba menjenek. Ezeket bizonyosan írhatom kegyelmednek. Mi az mi kevesen lehetünk, eléggé gyűjté uram ő nagysága, mi is hamar lemegyünk a táborba. Az tábor [Magyar]óvárnál gyülekezik. Tegnap jött uramnak embere onnét. Azt beszéli, hogy immár vagyon 20.000 német együtt és most is naponkint gyűlnek. Asszonyomnak, nénémnek aján­lom szolgálatomat. Kegyelmetek parancsoljon és kegyelemeteknek köteles szolgája vagyok, örömest szolgálok kegyelmeteknek. Az Úristen tartsa és áldja meg kegyelmeteket minden jóval.

Kelt Újvárott 1596. június 25-én.

Koháry Péter saját kezével


No. 10.

 

1596. [szept. 20. és okt. 13. között], Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.

 

FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány cs. lt. No. 20 722. (Magyar.)

 

Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és helytartója Pápán és Koppány [sic!] mögyében.

           

            Tökintetes és nagyságos úr és minekünk szeretett szomszíd úr barátunk. Köszönetünket és minden hozzánk illendő tisztessíges dologban barátságomat írom nagyságodnak.

            Továbbá vettem és mögértettem az nagyságod levelét, mit ír nagyságod Zerínyi [ti. Zrínyi György] uram felől. Azért ím azt az dolgot az Deli Szinán kezébe és István kezébe adtuk és elküldöttük. Nemhogy igen furcsa volna, de úrnak való. Mert mikor az egyik úr az másik úrnak valamit akar küldeni, olyat kell küldeni, az kit jó néven vegyen. Az mata [sic!][7] pedig jó, kivel dicsekedhetik őnagysága. Ezenkívül nagyságod mögbocsásson, hogy szép pokrócokat nem küldhetek, mert itt nem találni. Más az, hogy kéz alatt is küldtük, hogy innen se tudják, hová küldtük. Az mosdó melencö [azaz mosdótál] felől, mit ír nagyságod, azt is mög­ér­tettem. De mi az felől azt írhatjuk nagyságodnak, hogy mostan mindjárást küld­je mög nagyságod, mert immár az mi hatalmas császárunk is Egret [Eger várát] víja őmaga, kit bizonnyal el higgyen nagyságod. És ott egynéhány bízott [azaz meg­bízható, hűséges] barátink vannak és azoknak akarnám vele kedveskedni. Az nagyságod küldötte ajándékot möghozák, kit jó néven vettünk nagyságodtól. És az mely fegyverderék felől ír nagyságod, azt is Deli Szinántól ugyan mos­­tan küldje mög nagyságod. Azonkívül pedig az mit mi tudunk, [hogy mit] kíván Zerinyi uram, úgymint szép ezüstös kalamárist, azért is csak az táborban emberem vagyon és mihelen [ti. mihelyt] mögjő és möghozza, azt is mögküldjük őnagyságának.

            Továbbá azért is akarám nagyságodat mögtalálnom, hogy mihelen az Deli Szinán oda megyen, ismét azzal nagyságod küldje ide az mi igaz hitünkre és írja mög nagyságod, mennyi sarca vagyon, és had törekedjék sarcáért. Ha sarcának szerit teheti, jó; hol pedig nem, ismét visszaküldjük nagyságodnak. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápa várából 1596-ban.

            [Utóirat formájában:] Az mi hatalmas császárunk felől ír nagyságod, hogy még ugyan ha itt vagyon ő, az vagy nincs. Azt bizonnyal írhatom nagyságodnak, hogy itt vagyon őmaga személye szerint és Egröt víja. Az várasát pedig két nap mögvette, hogy víná. Köztő [azaz közben] eddiglen talán mög is vette, az mint beszélnék. És azt mögvévén Erdély felé közelgött.

 

 

No. 11.

 

1596. hónap és nap nélkül., Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.

 

FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány cs. lt. No. 20 718. (Magyar.)

 

Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
török erők császárnak főpasája és helytartója Pápán és Bács [sic!] mögyében.

 

            Tökintetes és nagyságos szomszídunk. Köszönetünket és minden hozzánk illendő tisztessíges dologban barátságomat írom nagyságodnak.

            Továbbá csak arról akarám Nagyságodat mögtalálnom, hogy mi egynéhányszor írtunk nagyságodnak a szegíny Alisán aga felől, hogy nagyságod elbocsássa. De mind azon által nagyságod minköt mögböcsülvén, elbocsátotta és nagyságod sarcát is elvégezte. De bizonnyal írhatom nagyságodnak, hogy az egy szegíny legíny és  házát is én az Istenért látogatom, és nagyságod kevés napot ha­gyott neki, de mög is kérem nagyságodat, hogy nagyságod több napot adjon neki, úgymint egy holnapot. Ha szintén nagyságod egy hónapot nem ad neki, mégis nagyságod húsz napot adjon neki, mert tudja azt nagyságod, hogy az minemű lovat nagyságod és szerszámot kér rajta, itt azt nem találhatni, hanem csak oda alá Terökországban találhatni. És nagyságod az Máté bírótúl izent, hogy micsoda lovat küldjünk nagyságodnak. Ím azt az lovat mögküldtük nagyságodnak és nagyságod sarcában úgy vegye el. Kit mi is nagyságodnak mögtudunk köszönni, mert bizonnyal írhatom nagyságodnak, hogy azt is az lovat nagy nehezen kérhöttük el az urától. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápán 1596-ban.


No. 12.

 

1596. hónap és nap nélkül., Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.

 

FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány cs. lt. No. 20 719. (Magyar.)

 

Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és helytartója Pápán és Koppány [sic!] mögyében.

           

            Tökintetes és nagyságos úr és minekünk szeretett szomszíd úr barátunk. Köszönetünket és minden hozzánk illendő tisztessíges dologban barátságomat írom nagyságodnak.

            Továbbá csak arról akarám nagyságodat mögtalálnom, hogy egy borgátai ember jöve hozzám, jelenti, hogy nagyságod énnekem, az mit én nagyságodtól kí­ván­tam vala, hogy nagyságod mögküldte volna. De mi azt írhatjuk nagyságodnak, hogy ide nem jött, hanem immár kocsiját holmijával együtt [Nagy]alásony möllött találták mög. Őmagát nem tudják, hova lött. Sem őmaga nem jött ide, sem az marha, sem az minemű leveleket küld volt nagyságod, tőle az is nem jött ide. Az mint az polgár mondja, hogy onnét kiindult, immár annak öt napja múlt el. Továbbá én az Istvánt oda bocsátám nagyságodhoz, de nagyságod nehéz néven ne tartsa, hogy ennyi ideig késlelék [ti. késleltették] az Istvánt. Mert oka ez, hogy az már ha mög nem jő közék, sem penig azlen, ezlen az Istvánnak itt való késése, de ím most is ismét emberemet bocsátám oda alá azért. Az már, ha írt, ha nem, mégis kérem kegyelmedet, mikor nagyságodnak levelet írok, akkor nagyságod az Istvánt küldje be. Talán mikorra az István bejő, az az marha is mögjő közék. Zerínyi [azaz Zrínyi György] uramnak úgy adja kegyelmed tudtára, hogy őnagysága nehéz néven ne vegye, hogy eddiglen késés [volt] az ló felől. Mert tudja azt nagyságod, hogy embernek mennyi jóakarója vagyon, kétannyi ellenségi vagyon. Hanem őnagysága azt az lovat úgy tartsa, mintha istállójában volna, mert én azt az lovat úgy oda küldöm, hogy csak akkor veszi esziben, mikor őnagysága eleiben viszik. Isméglen az minap az Alisán aga felől írtunk volt nagyságodnak, hogy immár az mit oda küldtünk az ő sarcába, hogy az felől is írjon nagyságod, miben vette el nagyságod azokat az lovakat, hogy mi is tudjuk, immár mivel tartozánk nagyságodnak. Hanem az [ti. Alisán aga] felől is minden jóval azt írjon nagyságod. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápa várából 1596-ban.

           

            [Utóirat formájában:] Továbbá az nagyságod alatt való vitézök, úgymint Kajdacsi Farkas és Balog Péter az Novay Bálintot hitleveleken kivivék és mög nem küldék sem őmagát, sem váltságát. Hanem kérem nagyságodat, hogy nagyságod parancsolja mög nekik, hogy vagy az én rabomat, vagy az váltságát küldjék mög; ne tartsák itt hitlevelüket.


No. 13.

 

1596. hónap és nap nélkül., Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.

 

FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány cs. lt. No. 20 720. (Magyar.)

 

Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és helytartója Pápán és Koppány [sic!] mögyében.

 

            Tökintetes és nagyságos úr és minekünk szeretett szomszíd úr barátunk. Köszönetünk után minden hozzánk illendő tisztessíges dologban barátságomat írom nagyságodnak.

            Továbbá csak arról akarám nagyságodat mögtalálnom, hogy immár nagyságod rabja, Alisán aga itt volt ez útjában Debrentéről, az ki az Bakonyban vagyon. Az hajdúk rajtuk álltak és az minemű marhát nagyságodnak hoz volt, mind el vötték tőle ím az marhát. Mögírtuk nagyságodnak, micsoda marha volt, kit itt minálunk szerezének, ki volt: Egy vég vont aranyos bársony ötszáz forintra. Ismét hat patyolat, ismét huszonöt keszkenő arany fonallal varrott, ismét két erszény, azt is arany fonallal varrták volt, ismét két vég gyolcs, ismét kétszáz forint­ra arany fonál, ismét két gatya aranyos keszkenőkkel, ismét egy okka[8] kanál. Azért kérem nagyságodat, hogy nagyságod az végvárakba írjon levelet és embert küldjön nagyságod, azt az marhát keressék mög. Továbbá nagyságod énnekem egy páncélujjat küldött, kit jó néven vettem nagyságodtól. De az a páncélujj szoros énnekem. Bő és hosszú páncélujj kell és az derékban bő legyen. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápán 1596-ban.

 

            [Utóirat formájában:] Ismét nagyságod éntőlem most vajat kért volt, de mostan olyannyit nem találni. Hanem hamarnap emberem megyen oda alá és ahon találni, möghozatám nagyságodnak és mögküldöm.


No. 14.

 

1596. hónap és nap nélkül., Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.

 

FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány cs. lt. No. 20 724. (Magyar.)

 

Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és helytartója Pápán és Koppány [sic!] mögyében.

 

            Tökintetes és nagyságos úr és minekünk szeretett szomszíd úr barátunk. Köszenetünket és minden hozzánk illendő tisztessíges dologban barátságomat írom nagyságodnak.

            Továbbá nagyságod mögbocsásson, hogy az Alisán aga ennyi időtől fogva mulatott [azaz maradt] itt ide. Mert az oka ez, hogy az minemű marhát viszen volt nagyságodnak, az tudására vagyon nagyságodnak, hogy mind elvötték tőle. És üres kézzel nem akar nagyságodhoz menni, hanem oda alá ment. Az minemű marhát hagyott nagyságod hozni, annak mögszerzésére ment és ha mögjő, azontúl őmagát mögküldjük nagyságodnak. Vagy vihet valamit az, vagy nem, de mégis ugyan igen kérem nagyságodat, hogy nagyságod, ne haragudjék, hogy eddig mulatott itt Alisán aga. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápa várából 1596-ban.

 

            [Utóirat formájában:] Az Alisán aga késésének az oka semmi nem egyéb, hanem az hogy az marhát elvették volt tőle.

 

 


No. 15.

 

1596. hónap és nap nélkül., Pápa. Szöfur aga, pápai alajbég, Balván aga és Oszmán aga levele Batthyány Ferenchez.

 

FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány cs. lt. No. 48 196. (Magyar.)

 

            Tökintetes es nagyságos úr. Köszenetünk után minden hozzánk illendő tisztessíges dologban barátságunkat írjuk nagyságodnak.

            Továbbá nagyságod mögbocsásson, hogy az Alisán aga annyi időtűl fogva mulatottt [ti. maradt] itt. Mert az oka ez, hogy az minemű marhát viszen volt nagyságodnak, az tudására vagyon nagyságodnak, hogy mind elvették tőle. És üres kézzel nem akar nagyságodhoz menni, hanem oda alá ment. Az minemű marhát hagyott nagyságod hozni, annak mögszerzésire ment és ha mögjő, azontúl őmagát mögküldjük nagyságodnak.Vagy vihet valamit az, vagy nem, de mégis ugyan igen kérem nagyságodat, hogy nagyságod ne haragudjék, hogy eddiglen mulatott itt Alisán aga. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápa várából 1596-ban.

Szöfur aga pápai alajbög

Balván aga

Oszmán aga

 

 

 

No. 16.

 

1596. hónap és nap nélkül., Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.

 

FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány cs. lt. No. 20 721. (Magyar.)

 

Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és helytartója Pápán és Koppány [sic!] mögyében.

 

            Tökintetes és nagyságos, vitéz szomszíd úr barátunk. Köszönetünket és minden hozzánk illendő dologban barátságomat írom nagyságodnak.

            Továbbá mögértvén az nagyságod tisztessígös levelét, mit ír nagyságod Alisán aga felől. De azt írhatom nagyságodnak, hogy Alisán aga oda alá ment, az minemű aranyas nyerget parancsolt nagyságod, csináltatni. Ismét iratott azért innét, mert tudja azt nagyságod, hogy itt olyant nem találni, hanem oda alá. De mihelen [ti. mihelyt] mindjárt möghozza azt az marhát, azontúl azt is mögküldjük nagyságodnak. Továbbá azzal is küldtünk volt nagyságodnak egy lovat, ím most is ismét kettőt küldtünk. Azért azokat lássa nagyságod, miért veszi el, írja mög nagyságod. Az felől is ír nagyságod, hogy az Bakonyból járóktól tudakozzunk, az marhát talán azok vették el Alisán agától. Mi azt eleget tudakoztuk, de nem azok dolga, hanem vagy Csobánc mellett való hajdúk, vagy pedig Keszthely mellett való hajdúk dolga. De mégis tudakozza mög nagyságod. Talán rája akad nagyságod, az immár hova [került]. Nagyságod az Alisán aga dolgában semmit ne kétel­köd­jék, mert az mennyi sarcot nagyságodnak ígért, annak mög kell lenni, ha szintén mög halna is. Isten tartsa mög nagyságodat. Kelt Pápán 1596-ban.

 

            [Utóirat formájában:] Továbbá az Deli Ali felől is mit ír nagyságod, azt is mögértettem. De az nagyságod barátságáért Szinán császár basának írok miatta és minden jót cselekedem vele az nagyságod barátságáért.


No. 17.

 

159[6]. hónap és nap nélkül., Pápa. Idriz pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.

 

FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány cs. lt. No. 20 723. (Magyar.)

 

Mi Idriz pasa, az hatalmas és győzhetetlen
terök császárnak főpasája és helytartója Pápán és Koppány [sic!] mögyében.

 

            Tökintetes és nagyságos úr és minekünk szeretett szomszíd úr barátunk. Minden hozzánk illendő tisztessígös dologban barátságomat írom nagyságodnak.

            Továbbá mögértettem az nagyságod levelét, mit ír nagyságod az Alisán aga felől. De mi azt írhatjuk nagyságodnak, hogy mi az előtt nagyságodnak három lovat küldtünk volt nagyságodnak. Mi azt az három lovat nagyságodnak öt[száz] forintért egyiköt-egyiköt. Az negyedik lovat, [az kit] István odavitt, azt az lovat csak itt is hétszáz a[vagy] nyolcszáz forinton eladhattuk volna, de mi azt az lovat, az kit István odavitt, kilencszáz forinért küldtük nagyságodnak. Mert ha más úr kérte volna azokat az lovakat, soha más úrnak különben oda nem adtuk volna azt az négy lovat, hanem egyiköt-egyiköt ezer-ezer forintért adtuk volna. De hogy mi nagyságodat itt az szomszídságban bízott urunknak tartottuk, azért küldtük volt nagy­ságodnak azokat az lovakat. Mert ha más úr kérte volna is, ugyan nem küld­tük volna oda az lovakat. De mi az mint mögszámláltuk, minekünk úgy tetszik, hogy még mi Alisán aga sarcában tartoznánk háromszáz forinttal és egy ezüstös fékkel. Azonkívül Alisán aga sarcában semmivel nem tartoznánk.

            Az mit az Gáspár felől ír nagyságod, hogy nagyságod minekünk ajándékot küld, értem. Ha nagyságod ajándékot küld, mi is nagyságodnak ismét tisztes­sí­ges ajándékot küldünk az ajándék helyében. De az Gáspárnak az ő sarca készpénz: hatszáz forint. Azért nagyságod vagy az sarcát, az vagy őmagát küldje mög nagyságod.

           

            P. S. Az nagyságod alatt való személyök, úgymint Kajdacsi Farkas és Balog Péter az ő hitleveleket ide küldék, úgymint Novay Bálintért. Annak az ő sarca volt készpénz: kétezer forint. Azért úgy hallák, hogy ott tartják miattuk az Novay Bálintot. Azért kérem nagyságodat, hogy hagyja mög nagyságod nekik, hogy küldjék mög az én rabomat, mert az nem illenék az szomszídsághoz, hogy hitleveleköt adják. Ismét úgy tartják ott az rabot és hitükkel így játszanak. Ím az Istvánt itt hagyjuk, hogy az mit Zerínyi [azaz Zrínyi György] uram kíván még, az mög nem érkezett. Addig itt marasztuk [ti. marasztaljuk] az Istvánt. Én ott senkinek többnek adós nem vagyok, hanem nagyságodnak az Alisán agáért. Azér[t] tudom, az én rabomat miért tartják ott. És nem is sze[retnék] senkinek adós lenni. Isten tartsa mög [nagy]ságodat. Kelt Pápa várából 159[6-ban].


No. 18.

 

[1597. hónap nélkül] pénteken., Pápa. Szemender pasa pápai beglerbég levele Batthyány Ferenchez.

 

FORRÁS: MOL P 1314 Batthyány cs. lt. No. 52 974. (Magyar.)

 

Mi Szemender pasa, az győzhetetlen és hatalmas világbíró

török császárnak pasája és hiur [?] Pápának főhelytartója most.

 

            Köszönetemet és magam ajánlását írom kegyelmednek, mint tisztelendő és bízott [azaz megbízható, hűséges] szomszíd úr barátomnak.

            T[ováb]ezen kelleték levelem által megtalálnom szomszíd úr barátomat, hogy megadá nekem [kegyelmed szolgája az] kegyelmed küldötte fegyver­de­re­kat és sisakot. Bizony jó néven vettem kegyelmedtől, köszönöm is mint bízott szom­szíd úr barátomnak.

            Továbbá tisztelendő úr barátom az mi dologban Deli Alit ide bocsátá vala kegyelmed, én szomszédságos barátságodért, az mivel tisztességemmel írtam, arra erőltettem. És az mit megvehetett akár kezesség dolgában, akármi dologban, ím oda vitte kegyelmednek. Továbbá tisztelendő, bízott úr barátom, én csak azt nem cselekedném, az mi soha nem leszen az kegyelmed barátságáért. Ím most is az én magam istállójában szabadon hattam Deli Alit, valamely lovat szeretett, azt választá és én oda küldtem az kegyelmed emberségére. Nemhogy ilyen lóval való barátsággal, de valamiben reám bízik kegyelmed, minden barátsággal leszek kegyelmednek, csak írjon kegyelmed. Továbbá megbocsásson kegyelmed, hogy most ilyen puszta helyben semmi oly tisztességes ajándékkal meg nem tisztelhetem kegyelmedet, hanem ím egy úrnak való keszkenőt és egy szép agarat küldtem kegyel­mednek, úgyhogy kedve szerént választhat kegyelmed vele. És az kegyelmed böcsületes anyjának is szép keszkenőt küldtem, vegye jó néven. Az kegyelmed tisz­telendő hugának is szép keszkenőt küldtem, vegye jó néven és tisztelgek vele az ő hozzá illendő barátival.

            Továbbá tisztelendő úr barátom, az mely fegyverderekat küldött kegyelmed nekem, annak az páncélujját is küldje meg kegyelmed. Továbbá kérem kegyel­medet továbbá való barátságomért, hogy még egy fegyverderekat páncélujjával, sisakjával küldjön kegyelmed nekem. Kiről én is tisztességgel [lesze]k, mert tudja azt kegyelmed, hogy az [???] mindenben örömest, barátsággal leszek kegyelmednek. Arra is kérem kegyelmedet mint barátomat, hogy Deli Alit ne késlelté [ti. ne késleltesse] kegyelmed, hanem ha lehet ugyan mindjárt eressze be kegyelmed és ha az mely [ló]szerszámot kértem kegyelmedtől, ugyan most vele küldje be kegyelmed nekem.

 

Ez levél költ Pápán pénteken.


III. rész

 

PÁPA VISSZAFOGLALÁSA 1597-BEN

 

No. 19.

 

1597. februárszeptember. Giovanni Marco Isola­no gróf feljegyzései az 1597. évi eseményekről, köztük Pápa vissza­­foglalásáról.

 

FORRÁS: BENDA, 1983. 663665. (Olasz. BENDA Kálmán közlésében fordította JÁSZAY Gabriella.)

 

            Ebben az évben a tél folyamán gyűlést tartottak Regensburgban, a fejedelmek részvétele nélkül, de a császár jelenlétében, és újra megerősítették, hogy segítséget adnak őfelségének. A pápa csak unokaöccsét [Gianfrancesco Aldob­ran­dinit] küldte el Prágába, hogy nyolcezer olasz gyalogost ajánljon fel és hogy közölje, a következő évben megkezdik a felszerelés küldését.

            Még a tél folyamán Johann von Pernstein[9] Pálffy [Miklóssal] együtt bevette a tatai várat, a Budáról Győrbe vezető útvonalon, egy petárdával; ezt a helyet két évvel azelőtt Szinán pasa foglalta el, hogy Győr ellen vonulhasson.

            Ennek a télnek a kezdetén Prágába érkezett az erdélyi fejedelem, már azzal az elhatározással, hogy lemond a feleségéről és a fejedelemségről; ez nem tetszett a császárnak, aki kérte, hogy maradjon, de hiába. Abba azonban beleegyezett, hogy vár egészen a jövő év végéig. Miután azonban a tél elején a török szultán győzelmesen, diadalmenetben visszatért Konstantinápolyba, és miután Ibra­him [nagyvezír] visszanyerte hivatalát, tanácsot tartottak, hogy új fővezért küldenek Magyarországra. Választásuk Szaturdzsi Mehmed pasára esett, aki azért kapta ezt a melléknevét,[10] mert janicsáraga korában megbüntetett néhány gonosztevőt, akik éjszakánként nagy késekkel járták Konstantinápoly városát, gyilkolva és más gonosztetteket követve el.

            Szaturdzsi Mehmed útnak indult, de nagyon későn, és Belgrádba érkezve hozzáfogott, hogy összegyűjtse a sereget.

            Ekkoriban Haszán pasa eunuch [azaz a szultáni hárem őre], felhasználva azt a körülményt, hogy a szultán anyja valamiért neheztelt vejére, Ibrahim pasára, folyamodványt intézett hozzá, amelyben kötelezte magát, hogy elintézi, hogy az uralkodó ne menjen vissza a háborúba és hogy segítségére lesz a mecset költségeinek előteremtésében. Ezért Ibrahimot mazullá tették[11] és helyébe Haszán eunoc­hot ültették, aki elérte, hogy a szultán a háborúpárti Dzsáfert és Jemisdzsi Haszánt elhelyezze a magyar határról máshová. De néhány hónap múlva ez utób­bi folyamodványt intézett az uralkodóhoz, amivel az volt a célja, hogy egyszerre félreállítsa a [szultán]anyát, a kapi agát,[12] az uralkodó vejét és másokat, hogy ő maradjon egyedül minden ügy intézője. Az érdekeltek néhány hónap múlva összefogtak, szövetségre léptek és addig mesterkedtek, amíg Haszánt börtönbe nem vetették a Héttoronyban, és meg nem fojtották.[13]

            Eközben [augusztusban] már megindult Miksa főherceg és összegyűjtötte a sereget Óvárott. Főtábormesterré[14] [Károly] burgaui őrgrófot tette meg, helyettese pedig Giorgio Basta volt, aki akkoriban érkezett Flandriából.

            Óvárról seregünk augusztus 9-e körül indult el és Nádasdy [Ferenc] elgon­dolása alapján Pápa felé meneteltünk, ahová miután egy hídon átkeltünk a szekerekkel a Rábcán és a Rábán, ugyanazon hónap közepe táján érkeztünk meg. Útközben egy napra megálltunk Győr látótávolságában, amikor is a mieink már arra gondoltak, hogy megkezdjük a vár ostromát.

            Végül is Pápát hat nap alatt bevettük, ostrom alá véve a nagy kiterjedésű várost, ahol az ellenség nem fejtett ki nagy ellenállást, a várat pedig feladták. Kivonuláskor a törökök nagy részét, a feltételek ellenére, levágták és kifosztották a mieink, főleg az olaszok és a franciák; de akik megmenekültek, azokat biztonságban [Székes]fehérvárra küldték, szandzsákbégjükkel együtt.

            Pápa bevétele után, minthogy a sereg távol a Dunától, sok napig víztől nem járt területen volt, jónak látták, ha visszamegyünk a folyóhoz, hogy az emberek felüdüljenek, így hát visszavonultunk Óvár irányába, félúton Óvár és Győr közé. Eközben Zrínyi [György] gróf néhány foglyától arról értesültünk, hogy Győr­nek nincs tizenöt napi élelme sem. Erre odaküldtek bennünket, hogy megszálljuk a vár környékét és ügyeljünk, hogy ne jusson be élelem, így rögtön elfoglalhassuk. A hír azonban hamis volt, így nem is lett ostrom belőle, csak nézelődtünk és huszonöt napon át ott táboroztunk a Dunánál, a Komárom felé eső alsó részen. Nem csináltunk mást csak néhány erődítményt, [azaz sáncokat] és csatározgattunk a várbeli [török] katonákkal, akik naponként kijöttek, ahogy éppen kedvük tartotta és egészen a tábor sáncáig nyomultak, hogy foglyokat ejtsenek.


No. 20.

 

1597. július–augusztus. Istvánffy Miklós históriájának latin nyelvű beszámolója Pápa 1597. évi visszavételéről.

 

FORRÁS: ISTVÁNFFY, 1622. 707710. (Latin.)

 

            Maximilianus copias undique cogit, et in castra arcessit.

 

            Interea Maximilianus exercitu ex hibernis educto Ouarium in castra con­ten­dit, duces­que & copias omnes ad se convenire iussit. []

 

            Maximilianus Papam obsidione adoritur.

 

            Caeterum ipse dum Ouarii copiis in castra contrahendis operam dat, du­ces in consilium vocatos de sua profectione, & quidnam oportune tentandum censerent, consuluit. Eorum aliis Budae aut Agriae invadendae consilia placebant, quod & Transsilvaniensia auxilia, & superioris Vngariae militares copiae com­modius ac citius convenire in una castra possent. Alii Papam primis cona­tibus expugnandam suadebant, quod & loco infirmiore sita esset, & ea in potes­tatem redacta, seu Iaurinum seu Albam aggreddi mallet, nullo a tergo obstaculo relicto, certiori cum spe obtinedi tentari posse censerent. Hoc unum horum senten­tiae videbatur impedimentum allaturum, quod relicto aliquantulum procul Danu­bio, verendum esset, ne convectiones frumentariae tardius ac maiore militum in­com­mo­do procederent. Sed Iohanne Iouio, qui annonam curabat, eius impedimenti tollendi curam pollicente, copias Ouario promovit, ac quintis castris Papam duxit. Eodem­que tempore comes Zrinianus, Franciscus Battianius iuvenis, Stephanus Tur­cus & Franciscus Dersffius, ac nobilitatis, quae regiones cis Danubium sitas incolit copiae, ad sep­tem millium numerum, castris sese coniunxerunt; & admo­dum oportune DC [= 600] currus panibus & commeatu onusti simul advenere, qui externae nationis militibus, eius iam penuriam sentire incipientibus, confestim distributus fuit. Aberat Palffius, suae praefecturae ac Strigonio defendendo inten­tus, castrisque ad flumen Gramum positis, quorsum consilia Turcarum ten­de­rent, observabat, quos cum beglerbego & Budensi, in campis Pestanis ad Raco­sum rivum castra metatos esse constabat.

            Caeterum Papensi praesidio Semenderes e Nicomedia, Bithyniae urbe, oriundus paeerat, ab Hasane beg­ler­be­go, Sinani filio, cum DCCC [= 800] Turcis ibi relictus, qui erat unus ex Mehemetis principis dis­pen­satoribus. Is quum exerci­tum adventantem conspexisset, quamquam eo venturum igno­rasset, magisque Iau­ri­no & Albae, quam sibi metuendum censuisset, nequaquam demis­so animo ea con­fes­tim parare ac administrare cepit, quae sustinendae obsidioni ne­­­ces­saria esse existimabat.

            Nostri arcem a parte molarum frumentariarum, quae aquis e piscina derivatis, voluuntur; oppidum vero e regione portae, quae ignea vocatur, & qua in Simigium & ad Balatonem lacum itur, praegrandibus tormentorum pilis verberare cepe­runt. Sed oppidum fossa plena profundioribus aquis ac duplici vallo circum­da­­tum munitumque erat, & ideo difficiliorem habebat oppugnationem. Inter oppi­dum vero & arcem Semenderes novam fossam, denum pedum profundam ac bis toti­dem latam, agricolarum labore fieri curaverat, ut oppido forte amisso suos in arcem recipere & in ea se ad extremum usque spiritum tueri posset.

            Cum autem oppidi vallum, quamquam duplici sepimento validum, tor­men­torum vi adeo corruisset, argilla & roboribus in fossam procedentibus, ut ing­ressus iudicio militum tentari posse existimaretur, Maximilianus a ducibus per­suasus oppugnationem a Germanis & Italis Valonibusque & Gallis ineundam edixit; quod Vngarorum sanguini & vulneribus parcendum putarent, tametsi Vngari eo rem spectare interpretarentur, ne ipsi praedae, quam opimam quisque fo­re sperabat, participes forent. Signo igitur dato fortissimarum nationum, quas nominavi, milites summa animorum viriumque alacritate & robore procurrerunt, superatisque non sine ingenti difficilique labore fossis, in ipsis ruinis & roborum fragminibus acerrimum certamen cum hostibus contraxere. Sed pari contentione virtuteque resistentibus Semendere & Turcis, repulsi ac reiecti cum magna caede, sese in castra receperunt.

 

            Nostri, bina irruptione fortiter facta, o[p]pido potiuntur.

 

            Postero die, quo memoria Divi Stephani, primi regis Vngariae, colitur, concessa est edicto principis militibus cuiusvis nationis oppugnandi oppidi facul­tas; non tamen ex aequo, sed distinctis ordinibus, ita, ut Germani & Vallones uno eodemque agmine, Galli atque Itali altero, maenia invaderent, tertia pugna ab Vnga­ris iniretur. Nec mora tubis ac tympanis concrepantibus maenia invaduntur, Galli & Itali magna virtute conscendentes, signa in summo vallo figunt. Vngari pari fortitudine vallum superant, primusque Radicius Thrax, militum centurio, pinnas comprehendit; nec Germani aemulatione alienae virtutis sibi desunt. Sic ut undiquaque nostri victores, quamquam fortiter & admodum cruente repugnantes Turcas, terga dare seque effusa fuga in arcem recipere compellunt, caesis ex eorum numero circiter ducentis, ex nostris vero plus minus L [=50] militibus desideratis.

            Capto oppido & hostibus in arcem evadentibus, nostri ad praedam & spolia rapienda conversi, quamquam nonnulli surdiores & minus dicto obtempe­ran­tes strictis etiam gladiis a praefectis vulnerarentur, latebras omnes & stabula ac penuaria scrutari, inter se pro captivis & lucro rixari, postremo Vngari & Germani inter se, dum hi praedam extorquere, illi, ut labore partem retinere con­ten­dunt, ad arma & mutuam caedem rapi, nisi superventu ducum composita res foret.

 

            Mox Semenderes praefectus se cum arce dedit.

 

            Restabat arx, fossa, quam diximus, lata, a parte oppidi munita, cuius difficiliorem fore oppugnationem plurimi credebant. Fuissetque poculdubio non sine caede & sanguine militum superanda, nisi Semenderes & Turcae ex arce proloqui & unius diei inducias petere cepissent, ut interea de conditionibus paciscendi tractaretur. Concessis iis, obsides utrinque dantur, ac Franciscus Der[s]ffius, qui ultro citroque commeando rem transigat, a principe deligitur. Is in arcem ingressus, a Semendere, unde domo, quisnam sit, inter­ro­ga­tus, nomen & dignitatem profitetur, mox an eius principis nomine arcem petat, qui cum sulthano Mehemete in campis Crostesianis aperto Marte congredi ausus sit, percunctatur; Dersffio illum ipsum esse, qui se miserit, dicenti.

 

            Semenderis encomium de Maximiliano archiduce.

 

            Redito ad eum, inquit: referque meis verbis me ei arcem, ut omnium audacis­si­mo & maxime glorioso principi & bellatori, aequa pactione traditurum. Cuius ego vel nomine audito in admirationem & stuporem rapior, qui ausus sit com longe potentissimo terrarum orbis domino & principe, innumerabilibusque & invictis eius copiis aequo Marte dubiaque victoria congredi, quem nos nec cons­pectum illius intueri aut expectare ausurum putabamus. Quod si alter quispiam, sive is princeps, sive dux, sive imperator foret, mori maluissem, quam verbum de deditione effari. Orare me per eius dextram, fide virtuteque praestantem, ac mag­na­ni­mi­tatem cunctos mortales supergressam, ut mihi arcem tradenti cum sociis, equis, armis, rebusque omnibus incolumi & securo abire liceat.

            Redeunte ex arce Dersffio Maximilianus nuntiari iterum Semenderi iubet, se ei uni concessurum, ut cum rebus omnibus propriis ac quatuor equis, quos velit, salvis exeundi potestas sit, caeteri nihil praeter vestes & singulos gladios auferant. Arx integra cum tormentis, & quae insunt, omnibus, absque dolo & frau­de dedatur. Si haec amplecti pacta, has conditiones subire in animo habeat, utrinque diplomata conficiantur. Sin minus, armis statim, & non verbis discep­tan­dum esse.

            Cum ille in arcem rediisset, nec aliter transigi posse retulisset, non amp­lius quicquam obtestatus est, quam ut gladium, quem a Mehemete principe dono ac­cepe­rat, auferre ei liceret. Eo quoque concesso, literas de transactione dat & ac­cipit, eodemque adhuc die arce egreditur.

 

            Trecenti ex dedititiis a Vallonibus & Italis caesi.

 

            Sed non sine magna Christiani nominis nota accidit, quod Itali & Vallones publicae fidei interventum nihili reputantes arce egressos Turcas hastis & gladiis crudeliter transfodere ac caedere inciperent, ac dum praefecti & duces adcurrunt, trecenti ex deditis [helyesebben: ex dedititiis] puncto temporis truci­da­rentur. Mox Semenderes trepidus ac tremens, Deumque atque hominum opem implorans, a Zriniano comite periculo eripitur ac cum CCL [= 250] sociis, ad­hi­bita ei turma Vallonum equitum, in tutum abire permittitur, qui nimirum cae­di supererant.

            Sed quum vix stadii itinere progressi essent, sulphurei pulveris magna co­pia in arce incenditur, ac iactis in sublime aedificiis, caetera tectorum ignem con­ci­piunt. Visa ea re, Vallones Semenderem & Turcas retrahunt, victosque & supplicio destinatos, Vngaris Zriniani comitis militibus, id ipsis poscentibus us­que ad principis arbitrium custodiendos, tradunt. Sed quum testimonio compluri­um nostratium & Marotii imprimis, cui traditis arcis clavibus loca etiam tormen­ta­rio pulveri servando dicata ostenderant, satis constitisset, ignem non dolo eo­rum, sed incuria peditum Germanorum, qui scintillantibus sclopetorum funiculis omnes latebras incautius, uti solent, excutiendo perlustrassent, concitatum esse, sequenti die abire permissi sunt.

 

            Hoffkirchio & Marothio Papa tuenda committitur.

 

            Maximilianus mille Germanis & Vngaris in praesidio relictis arcem Andreae Hofquirchio tuendam reparandamque commisit, qui initio exorti belli Besprimii a Sinano captus, Byzantio e custodia septem turrium, admirabili astu, fortunaeque arridentis munere evaseart. In oppido vero commendante Nadasdio Michael Marothius, equitum suorum praefectus, Vngaris praeesse iussus est. Ac quatuor dierum quiete militi concessa, dissolvi castra iussit, ac eodem, quo pro­fectus erat, itinere, exercitum ad vetera castra Ouarium perduxit.

 

No. 21.

 

1597. július–augusztus. Istvánffy Miklós históriájának beszámo­lója Pápa 1597. évi visszavételéről Thállyai Pál 1629-ben készült fordí­tásában.

 

FORRÁS: EK Kt. Coll. Kaprinaiana Vol. 4. fol. nélkül. (Magyar.)

 

 

            Maximilián mindenünnét népet gyűjt és táborba hívja.

 

            Azonközben Maximilián az hadat a telelő helyekről kihozván Óvárra a táborba ment és minden kapitányokat s hadakat magához gyülekezni parancsolá. []

 

            Maximilian Pápát megszállja.

 

            Továbbá míglen ő Óváratt az táborba való nép gyűtésbe forgolódik, az kapitányokat tanácsba híván az ő indulása felől és mit kellene alkolmatosan próbálni, tőlök tanácsot kérde. Azok közül némelyeknek azok az tanácsok tetszenek, hogy vagy Budának vagy Egernek mennének, mivelhogy az erdélyi segítségek is, és felső-magyarországi vitézlő né­pek ­is jobb alkolmatossággal s hamarébb egy táborba gyülekezhetnének; némelyek azt adják vala tanácsul, hogy Pápát legelső szándékokkal is kellene megvenni, mivel erőtlenb helyen is volna, s annak megvétele után akár Győrnek, s akár Sz[ékes]feírvárnak neki mehetne, semmi akadály hátul nem maradván, bizonyosb megvételnek reménységével megkésérhetni volna, azt ítélnék. Ezeknek értelmének ez egy dolog láttatik vala akadályt hozni, hogy ha valamennyire eltávoznának az Dunától, félő lenne, hogy az gabona hordása későbben s az vitézlő népnek nagyobb kárával lenne. De Joó János, ki az élésre gondot visel vala, annak az akadálynak elvételének gondját magára vévén, [Miksa főherceg] az népet Óvártól megindítá s ötöd tábori menéssel Pápára vivé; s azon idő­ben gróf Zrínyi [György], ifjú Bottyány [azaz Batthyány] Ferenc, Török István és Dersffy Ferenc és az Dunán innét lakozó vármegyebéli nemesség hadai, hét ezerig valók, az táborba jövének, s igen jó alkolmatossággal kenyérrel s éléssel megrako­dott hatszáz szekerek együtt érkezének, mely mindjárást idegen nemzetbéli vitézlő népnek, mely immár annak szükségét kezdette vala érzeni, elosztatott vala. Nem vala ott Pálffy [Miklós] az ő kapitányságára s Esztergom oltalmazására figyelmezvén, s tá­bor­ba az Garam folyó víz mellé szállván, arra vigyáz vala, az törökök szándékozási hova volnának, kik hogy az beglerbéggel és budai basával az pesti mezőn, az Rákos pataka mellett táborban volnának, nyilván vala.

            Továbbá az pápai véghelyben Bithynia városabeli nikomédiai Szemender vala bég, beglerbég Haszontól [Haszántól], Szinán fiától, nyolcszáz törökökkel ott hagyatván, ki egyik vala az Mehemet fejedelem sáfári közül. Mikoron az érkező ellenséget megtekintette volna, noha hogy oda menne, azt nem tudta, s inkább Győrt és Sz[ékes]feírvárat, hogy sem mint magát féltette légyen, semmi szerrel el nem hagyván magát, azzal azokat csinálni s azokra gondot viselni kezde, amelyeket az megszállásnak elállására [megakadályozására] szükségeseknek lenni ítél vala.

            Az mieink az várat az gabonaőrlő mal­mok felől, melyek az halastóból lefolyó vízzel forgattatnak, az várast penig [pedig] az kapu ellenébe, mely Tüzes­nek hivattatik, s amelyen Simeggé [Sümeg felé] s az Balaton tóra mennek, nagy öreg [azaz nagy-nagy] álgyú[ágyú]-golyóbisokkal lőtetni kezdék. De az váras mély, vízzel tele árokkal és két palánkkal környül vétetett s megerősíttetett vala, s arra képest nehezebb ostromlása vala. Az váras és vár között penig Szemender tíz lábnyi mélységnyi s kétannyi szélésnyi, új árkot parasztok munkájával csináltatott vala, hogy netalántán ha az város elveszne, az alatta valókkal az várba szaladna, s abban magokat mind holtig megótalmaz­hat­nák.

            Midőn penig az váras palánkja, noha kettős fonással megerősíttetett vala, az álgyúlövések miatt annyira leroskadott volna, az agyag tapasz és tölgyfák az árokba aláhullván, hogy az beléje menés az vitézlő nép ítéletiből megpróbálhatni ítéltetnék, Maximilian az kapitányoktól elhitettetvén, megparancsolá, hogy a németek, olaszok, balonok [vallonok] s franciák ostromnak menjenek, mivel az magyarok vérontásának kedvezni akarnának, jóllehet az magyarok odanézdegélni magyaráznák, hogy ők az prédában, melyet  ki-ki gazdagnak lenni remél vala, ne részesülnének. Jelt adván azért, az nagy erős nemzetségek­beli vitézek, melyeket nevezék [ti. korábban megnevezék], felette nagy merészséggel és vidámsággal s erővel előfutamának, s az árkokon felette igen nagy nehezen által menvén, az töréseken és tölgyfák töredékin szörnyű viadalt tőnek az ellenséggel. De hasonló tusakodással s vitézséggel Szemender s a törökök ellenek állván, [őket] megtolatván s hátraízetvén, nagy veszedelemmel az táborra visszamenének.

 

            Az mieink két erős ostrommal az várast megveszik.

 

            Másodnap, melyen a magyarországi első király, Sz[ent] István emlékezeti tiszteltetik, az hercegnek parancsolatjából megengedteték minden nemzet féle vitézlő népnek, hogy az városnak ostromnak menjen, mindazáltal nem egyaránt, hanem különb-különb rendekben, úgy, hogy az németek s balonok mind egyazon sereggel, az franciák s olaszok mással [másikkal], az kerítésnek nekimenének, az harmadik harc az magyaroktól kezdetnék. S késedelem nélkül dobok s trombiták zen­gésivel az kerí­tésnek nekimennek, az franciák s olaszok nagy vitézséggel fel­men­dekvén, az zászlókat az palánk tetein felrakják, dugdossák. Az magyarok hasonló vitézséggel az palánkot meghágják, s elsőben is rác Radics gyaloghadnagy az tetejét megragadja; s az németek is az mások vitézségét követvén, fogyatkozás nincsen. Úgy hogy mindenfelől az mieink győzedelmesek lévén, noha az erősen és felette nagy vérontással velék harcoló törökököt megfutamítják, és idestova jövest az várba bemenni kényszerítik, levágván bennek közel kétszázig, s az mieinknek is mintegy ötvenig híjuk esvén.

            Megvétetvén az váras, s az ellenség az várba szaladván, és az mieink prédának s ragadománnak [ragadozásnak, azaz fosztogatásnak] esvén, noha némely siket­teb­bek és szófogadatlanok, mezítelen kardokkal is az kapitányoktól meg­sebe­sí­t­tet­né­nek, minden rejtekeket s istállókat s tárházokat keresni, s magok közt az foglyokért s nye­­reségért veszekedni kezdének; s végre az magyarok s németek egymás közt, míg ezek az prédát azoktól elvenni, s amazok, hogy azt, mint fáradsággal nyertet, megtartani igyekeznek, fegyverre s egymás öldöklésére ragadtatnának vala, hogyha az hadnagyok ráérkezésével az dolog le nem csendesíttetett volna.

 

            Azonnal Szemender bég magát az várral együtt megadja.

 

            Hátra vala az vár széles árka, mely felől szólánk, az váras felől. Erős lévén véle, mely felől sokan azt hiszik vala, hogy onnét nehezebben ostromoltathatnék. S kétség nélkül veszedelem s vérontás nélkül meg nem vétethetet volna, ha Sze­men­der s a törökök az várból kiszólani s egynapi frigyet kérni nem kezdet­te­nek volna, hogy azonközben az [várfeladási] szerződésnek módjai felől végeznének. Melyek megengedtetvén, mindkét felől kezesek adatnak és Dersffy Ferenc választtatik az hercegtől, ki be s ki járván az dolgot véghezvigye. Ki az várba bé­men­vén, Szemendertől megkérdezvén, honnét való s ki légyen. [Ő] nevét s méltóságát megjelenti; [Szemender pedig] mindjárt arról is tudakozik tőle, ha annak az fejedelemnek nevével-e kéri az várat, ki szultán Mehemettel az keresztesi mezőkön [azaz 1596-ban a mezőkeresztesi csatamezőn] hadastól szemben mert légyen szállani. Dersffy felőle azt mondván, hogy az volna, ki őtet beküldötte volna.

 

            Szemender dicséreti Maximilián herceg felől.

 

            Kinek [ti. Dersffynek] azt mondá, hogy: menj vissza hozzája s mondd meg én szómmal, hogy én neki mint mindennél merészebb embernek s felette dicséretes, hadakozó fejedelemnek illendő szerződéssel az várat megadom. Kinek én még csak nevét hallván is, csudálkozom s álmélkodom, hogyhogy mert légyen olyan nagy, hatalmas, e földkerekségének urával s fejedelmével és számtalan sok s győzhetetlen népével egyenlő hadakozással, s kétséges győzedelemmel szembemen­ni, ki felől azt véljük vala mi, hogy még csak megtekinteni is vagy megvárni őtet nem mernéje. Hogyha más valaki, vagy fejedelem az, vagy herceg, vagy császár lenne is, inkább akartam volna meghalni, hogy sem mint az megadás felől egy szót is szólani. Kérém őtet az ő, hittel és vitézséggel teljes, jobb karjára és minden halandó embereket felülhaladott bátor szívére, hogy nekem, ki az várat megadom, társaimmal, lovainkkal s fegyverinkkel s minden marhánkkal békességesen s bátorságosan szabad légyen elmenni.

            Visszamenvén Dersffy az várból, Maximilián ismét Szemendernek azt hagyja mondatni, hogy neki egyedül azt megengedné, hogy minden saját marháival s négy lovaival, az melyeket akarna, békével kibocsátassék; az többi, dolmányos ruhájokon s egy-egy szablyáikon kívöl, semmit el ne vigyenek. Az vár egészen az lövőszerszá­mok­kal s minden bennelévőkkel, csalárdság s fortély nélkül feladassék. Ha ezeknek az végezé­sek­nek módjainak akar állani, mindkét részről leve­lek kellenek felőle. Ha nem, mindjárást fegyverrel s nem szóval kellene vetekedni.

            Midőn az [Dersffy] a várba visszament s megmondta volna, hogy másképpen nem végezhetnének, többé egyebet [Szemender pasa] nem kévána, hanem hogy az Mahomet fejedelemtől néki ajéndékoztatott kardot magával elvihetné. S azt is megengedvén, az végezés felől levelet ad, s vészen; s ugyanazon nap még az várból kimégyen.

 

            Az magokat megadtak közül az balonoktól s olaszoktól megöletének.

 

            De nem nagy kisebbsége nélkül esék az keresztyénségnek, hogy az olaszok s balonok az közönséges hitnek közbevetését-jutását semminek tartván, az várból kiment törökököt dárdákkal s fegyverekkel kegyetlenül általverdesni s öldökleni kezdenék, és míg az kapitányok s hadnagyok oda futamnak, háromszá­zan az magokat megadtak  közül egy szempillantásban megöletné­nek. Azonnal Szemen­der ijedve s reszketve, az Isten s emberek segítségét óhajtva kérvén, gróf Zrínyitól az veszedelemből kiragadtatik és harmadfélszáz társaival egy sereg lovas balon adatván melléje, békével bocsáttatik, kik tudniillik az veszedelemtől meg­maradtanak vala.

            De holott egy futamatnyi földig alig mehettenek volna, az várban nagy bőséges puskapor felgyullad s magosan felvetvén az házakat, az több házak héjai égni kezd­­nek. Mely dolgot meglátván az balonok, Szemen­dert s a törökököt visszaviszik kö­tözve, s halálra rendelvén az gróf Zrínyi magyar kato­ná­i­nak kezekben adják, magok azt kévánván, az hercegnek szabad akaratjáig, őrizet alá. De midőn sok mi feleinknek, s kiváltképpen Maróthynak, kinek kezébe adván az vár kolcsait [kulcsait], az puskapor tartó helyeket is megmutatták vala, bizonság tételéből eléggé megtudatott volna, hogy az tűz nem azok csalárdságából, hanem az gyalog németeknek gondviselet­len­sé­gek miatt kik az szikrázó puskák kanótival [kanó­cai­val] minden rejtekhelyeket óvás nélkül, az mint szoktak, s azokat [ti. az égő kanócokat] kirázván, eljárván táma­dott volna, másodnap [a törökök] elbo­csát­tattanak.

 

            Pápa Hofkirchyre [azaz Hofkirchenre] és Maróthyra oltalmul bizatik.

 

            Maximilián ezer német s magyar vitézeket hagyván ótalmazásra benne, az várat Hofkirchy András [Georg Andreas von Hofkirchen] őrizésére s építésére bízá, ki az hadakozásnak kezdetin Beszprémben [Veszprémben] Szinán [nagy­vezír] rabságába esvén, Konstancinápolyból [Konstantinápolyból] az Héttorony tömlöcéből csuda ravaszsággal, s jó szerencse szolgálásával kiszabadult vala. Az várasban penig Nádasdy commendálásából [ajánlásából] Maróthy Mihály, az ő lovasi hadnagya, az magyarok kapitányáva téteték. S negyednapi nyugovás enged­tetvén az vitézlő népnek, az tábort [Miksa főherceg] eloszlatá, s ugyanazon úton, amelyen oda ment vala, az népet az régi táborra, Óvárra vivé.


No. 22.

 

1597. július–augusztus 27. A spanyol államtanács részére az 1597. évi magyarországi hadjáratról készített haditudósítás beszámolója Pápa visszafoglalásáról.

 

FORRÁS: MTA Kt. Ms. 475/16. fol. 303309. Eredetije Veress Endre szerint: Archivo General de Simancas, Simancas (Valladolid). Secretaria de Estado, Seg. 705. Regesztája: ÓVÁRY, 1894. 247.: No. 1210. reg. (Olasz. A haditudósításból csak a Pápa ostromára vonatkozó részt közöljük. Fordította: WALLENDUMPF Tünde.)

 

Az 1597. esztendőben Magyarországon
történt
események összefoglalása.

 

            Őcsászári felségének a háborúba induló katonái július elején kezdtek gyülekezni. Először a vallon gyalogosok, később a svábok és az olaszok, majd az osztrákok, a franciák és a bajorok érkeztek meg egymás után. A hadsereg vezetői ezután nemsokára elrendelték, hogy Óvárott gyűljön össze a teljes sereg. S akkor mindnyájan elindultak: Miksa király őfelsége, [Károly] burgaui őrgróf és főtábor­mes­ter, [Gianfrancesco] Aldobrandini generális és Giorgio Basta, a fent­em­lített őrgróf helyettese.

            És Miksa király teljes táborával egyetemben itt tizenegy napig volt kénytelen várakozni, hogy bevárja az oly soká érkező lovasságot és a tüzérségi felszerelést, továbbá azért, hogy biztosabb híreket kapjon az ellenség szándékairól és megoldást találjon, a kialakult helyzetben mit kell döntenie. Miután tudomása lett arról, hogy a Nagy Úr [a szultán] nem jön személyesen Magyarországra, de Szaturdzsi Mehmed basát nevezte ki magyarországi főparancsnokának, egyetemlegesen elhatározták, hogy Pápa ellen indítanak hadivállakozást. Elsősorban azért, mert elfoglalása könnyen megvalósíthatónak és nagy fontosságúnak tűnt, illetve mivel onnan meg lehetett akadályozni az ellenség Ausztriába törését, továbbá onnan sokkal nagyobb volt a támadás veszélye, mint a győri út felől. Miután Tata a kezünkbe került, melyet június eleje körül Johann von Pernstein vett be, ezáltal még ha nem is teljességgel, de legalább részben megszűnt az ellenség folyamatos ellátásának, illetve Győr felmentésének a lehetősége. A vállakozás legfőbb szorgalmazója Nádasdy [Ferenc] volt, számára ugyanis a vár visszafoglalása nagyon hasznosnak ígérkezett, hiszen birtokaihoz közel feküdt. Állítása szerint ele­gendő volt minden katonát pusztán három-négy napi élelemmel ellátni, hogy Pápára érkezzenek. A Pápa alatti táborba ugyanis azután parancsára bőségesen szállíthattak jobbágyai élelmet és további utánpótlást. Ezen ígéretére, a vállako­zást illetően senkinek sem volt további ellenvetése, közös vélemény alakult ki, és a helyzet ily módon megoldást nyert.

            Augusztus 9-én a tábor Miksa király személyes részvételével 18.000 gyalogossal, 5.000 lovassal és 20 ágyúval elindult Óvárról Pápa felé. A gyalogság 5.000 vallon és francia, 7.000 olasz, 4.000 sváb, 1.000 bajor és 1.000 osztrák katonából állt. A lovasságot 1.000 frankföldi, 1.000 [Seifrid von] Kolonitsch vezette, 1.000 felső-szászországi, 200 Nádasdy [Ferenc] vezette magyar, további 400 magyar lovas, 300 főnyi királyi testőrségi lovas, 500 frankföldi, rajnai és svábföldi nemes, illetve [Karl] Formentini 200 lovas lövésze[15] alkotta. És végül a tüzérségnek volt 2 csatakígyója,[16] 2 nagyobb, 10 közepes nagyságú és 6 másik kisebb ágyúja 3.000 lövedékkel.

            12-én a király seregével a Mórichidának nevezett, felégetett településre érkezett. Ekkor Nádasdy és Kolonitsch tűntek fel, 80 gyalogos fogoly törököt, valamint 13 levágott fejet hozva magukkal ők ugyanis már lest vetni korábban előrementek Pápa felé mintegy 1.000 magyar és német lovassal. Ezeket mind Pápa alól hozták. A törökök ugyanis bizonyos hírek hallatán az ellenség nyomainak felkutatása végett kijöttek a várból, jó messzire eltávolodtak attól, és ekkor lovasságunk gyűrűjébe kerültek, és azon két-három kivételével, akik lóháton elmenekültek a többiek mind fogságba estek.

            A következő napon látta meg a sereg Pápa várát, de attól körülbelül két olasz mérföldre táboroztak le. Másnap reggel a burgaui őrgróf, Basta, Camillo Capizucchi, Nádasdy és Ferrante Rossi megszemlélték a vár környékét. A tábor helyét Veszprém és az ellenséges terület irányában jelölték ki, mert úgy tűnt, innen jobban lehet támadni, hiszen ez volt a vár leggyengébb pontja. Pápa városát, melynek kerülete körülbelül egy és egyharmad mérföld,[17] keleti irányból egy  tó vé­di, egyebként öt oldala van. Ezek közül az az oldal amely délkeleti irányba és a tó felé néz nagyobb, azaz majdnem kétszerese a másik négy oldalnak. Ez a négy oldal egymással körülbelül azonos hosszúságú és találkozási pontjaiban három egyszerű, de jó és nagy méretű bástyával kapcsolódik össze. A város hosszabik oldalának egyik végénél azaz, miként azt már említettem, a tó felőli, keletre néző részen áll a négyszögletű vár. Ezt négy olyan kisebb saroktorony erősíti, melyeket helyi szokás szerint összeépítettek a cölöpsorral. A tópart erre a részre kicsit benyúl és egy nem túlságosan széles nyelv alakot formáz, ezáltal a külső támadásoktól fedezi és biztosítja a várat. A vártól mintegy negyven lépésnyi hosszan egy földből készült kurtina húzódik, mely egészen a szomszédos, napnyugatra néző bástyáig vezet, anélkül, hogy az utóbbitól megfelelő védelmet kapna. Ha tehát nem lenne ott a tó, akkor ez lenne a terület leggyengébb része. A fent említett hosszabb oldal másik végén amelyik déli irányba, Veszprém felé néz szintén egy kisebb rondella áll. Ettől egészen a következő bástyáig, amely nyugat felé helyezkedik el, további két másik kör alakú védmű áll még itt, melyek közül az egyiknél a Veszprém felé vezető kapu található. Az említett [nyugati] bástya, amelynek árkát rosszul és túl szűkre méretezték, egyáltalán nem védi ezeket, az egymás mel­lett álló kör alakú védműveket; ugyan­akkor a bástya sem kaphat az utóbbiaktól védel­met, hiszen azok még csak földfallal sem rendelkeznek, hanem csak egyszerű cölöpsorral.

            15-én folytatódott az árkok ásása és az ellenség gyakori tüzelése. Azután éjszaka oda, ahol a franciák állomásoztak, három ágyút állítottak fel, hogy meggyengítsék a törökök védelmét. És hogy az őrgróf felé eső nyílt területet biztosítsák, Basta egy árok ásását rendelte. Ez az árok a francia gyalogság szálláshelyétől egészen a várostól napnyugatra található templomig húzódott. S miközben [16-án] a burgaui őrgróf, Basta, Nádasdy és Ferrante Rossi körbejártak, hogy megtekintsék a vár körülzárása érdekében elrendelt árokásási munkálatokat, néhány mocsaras helyet találtak. Ezek egészen messzire, körülbelül két-három mérföldnyire húzódtak el a vidéken. Innen két [sic!] lépésre épült fel a nemrég említett két sánc. Onnan folytatták tehát az árok ásását egészen a mocsárig. A mocsarak egészen a táborunkig húzódtak, majd kiszélesedtek. Mindezért elrendelték, hogy az olaszok és Nádasdy magyarjai előző helyüket elhagyva e területet kerítsék be. És éjszaka a földben két ütegállást emeltek. A hét ágyúból álló egyik üteg­állást a vallonok területén hozták létre, hogy rombolja a veszprémi kapunál található kisebbik kör alakú védművet és a franciákkal szemközti bástyát. A hat ágyúból álló másik ütegállást a tó közelében ott állították fel, ahol a svábok szálláshelye volt. Ez a tó felé eső azon rondellát lőtte, mely ellen a svábok indultak támadásra. S sokszor támadták és indítottak ellene rohamot, melyek egyikében a sváb ezredest [Hans Friedrich von Mörsberget] egyik combján puskalövés érte, [Hermann Christoph von] Rusworm strázsamester pedig szintén lövéstől a hátsóján sérült meg. Továbbá Giovanni Marco Bolognese herceg is halálosan megsebesült és rajtuk kívül még sokan mások is.

            19-én a franciák akiket a bástyánál megtámadtak, miközben árkaikat ásták tudatták a királyal és Bastával, hogy ennek ellenére megfelelő állapotban vannak, és készek, hogy rohamra induljanak, bízván abban, hogy bejutnak várba, amennyiben a másik oldalról elterelő akciót indítanak avégett, hogy az ellenség ne teljesen az ő oldalukra zúduljon. Basta akire a burgaui őrgróf két napja tartó beteg­sége miatt mindent rábíztak látta, hogy arra a napra még nem készült el teljességgel minden nemzet árka. Közben folyamatosan érkeztek a hírek, hogy az ellenség fel akarja menteni a várat, és evégett 25.000 fős sereg gyűlt össze Székes­fehérvárnál. Az éhínség amely mindig kegyetlen várostrom idején elsősorban Nádasdy hibájából egyre nőtt, aki korábban hatalmas ígéreteivel ezen vállal­kozásra bírta a sereget, és ezúttal is meggyőzte a királyt, hogy még ugyanazon a napon próbálják meg az erődöt bevenni, hogy megelőzzék a felmentő sereg megérkeztét. És ezt így is rendelték el. Ám, hogy lecsendesítsék az olasz nemzetet, amely eddig még nem harcolhatott, 200 olasz katonát Et­to­re Graziani kapitány vezetésével a vallon, ugyanennyit pedig Bisaccione [Bi­saccioni] kapitány vezetésével a sváb zászlóalj mellé osztottak be. Így indított mindkét csapat általános rohamot délben. Először a svábok oldaláról az ott levő 200 olasz indult velük rohamra, de részben visszaszorultak, részben pedig elestek. Az ismertebb személyek közül Lepido Placidi Senese lovag, [Camillo] Avogardo és Porcia grófok néhány nappal később belehaltak lőtt sebeikbe. Miközben a sváboknál az események  a fent említett módon zajlottak, a franciák akik eddig ugyancsak késlekedtek szintén előrenyomultak, és azon bátor elterelő támadásnak köszönhetően, melyet a svábok oldalán harcoló olaszok indítottak, szinte teljesen elhagyatva találták a bástyát; így oda ellenállás nélkül hatoltak be. Néhány török esett csak el, mivel azok szinte egyszerre mindnyájan a várba kezdtek rohanni, ahova azután be is zárkóztak. A következő éjszaka azután Camillo Capizucchi — aki 1.000 gyalogo­sá­val körülvette a várat — annak feladásáról tárgyalt velük. Némi vita után megegyezés született, miszerint megmarad életük és szabadságuk. Azzal a feltétellel adták fel a várat, hogy a tábortól két mérföldre, Veszprém felé kísérjék el őket. Erre nem csupán a király szava jelentett garanciát, hanem minderről tőle még írásos biztosítékot is kaptak. [Augusztus 20-án] miután a törökökkel az egyezséget ily módon megkötötték, közülük mintegy négy­szá­zan gyorsan elhagyták a várat. A mieink azonban részben kifoszották, részben fogságba ejtették, illetve lekaszabolták őket. S egyre többen kapcsolódtak be a fosztogatásba, melyből nagy zűrzavar keletkezett, olyannyira, hogy a zsákmányért a különböző nemzetiségű katonák között nagy tumultus és verekedés kezdődött. Eközben sokaktól személyes dolgaikat is elrabolták, sokakat pedig megöltek. S amikor a felfordulásban a mieink a törökök kívül rekedt, fegyvertelen és a bég körül gyülekező csoportját is megtámadták, akik éppen menekülni próbáltak, tűz ütött ki a lőporraktárban. Ez éppen a pápai vár kapuja mellett álló torony alatt volt és a szomszédos épület jó részével együtt felrobbant, halált hozva sokakra azok közül, akik rablás céljából hatoltak be a várba. A király — aki elment megnézni a törökök elvonulását — ezért megparancsolta, tartóztassák fel őket, hogy előbb kivizsgálják, a robbanás az ő árulásuk vagy a mieink fegyelmezetlensége miatt következett-e be.

            Miután [augusztus 23-án] végül bebizonyosodott a törökök ártatlansága, és kiderült, hogy a szerencsétlen tűz a mieink fegyelmezetlenségének köszönhetően ütött ki, a béget és embereit szabadon engedték. Kolonitsch csapata kísérte el őket Veszprém felé azután, hogy megérkezett még a mantovai herceg [Vincenzo Gonzaga] is, ötven kürasszírral és ötven lovaslövésszel, majd jött még [augusztus 24-én] három francia két lovaslövész és egy kürasszír zászlóalj is.

            27-én indult el a sereg Pápáról, helyőrségként viszont ott maradt az osztrák ezred és néhány magyar gyalogos és lovas.

 


No. 23.

 

1597. július–augusztus 27. A Giorgio Basta 1597. évi magyarországi tevékenységéről beszámoló hadinapló tudósítása Pápa visszavételéről.

 

FORRÁS: OSzK Kt. Fol. Ital. 64. fol. 18. (Olasz. A naplóból a Pápa ostromára vonatkozó részt közöljük. Fordította: FARKAS Melinda. A napló teljes terjedelmében a Hadtörténelmi Közleményekben lát majd napvilágot.)

 

Hadinapló Giorgio Bastának az 1597. évi magyarországi
hadjáratban
való részvételéről.

 

            Már július volt, ám még semmi biztosat nem lehetett tudni a Nagy Úr [a szultán] Magyarországra érkezéséről, melynek híre már korábban széles körben elterjedt. Emiatt a szent császári felség tábornokai nagy várakozásban voltak. Néhányan úgy ítélték, hogy addig nem lehet vakmerő vállalkozásokba fogni, amíg Bécs maga nincs biztonságban. Majd hozzáfűzték, nem lenne helyes nehéz ostromokra pazarolni a császár hadseregének erejét azért, hogy később fáradt és törődött emberekkel alig lehessen ellenállni annak az ellenségnek, amely friss, nagyszámú és támadó szándékú. Mások azonban azt terjesztették elő, hogy még az ellenség megérkezte előtt meg kell próbálni nagy és dicső vállalkozásokat végbevinni. Ki kell használni az idő adta lehetőséget, amelyet a Nagy Úr biztosít számunkra, és semmi esetre sem szabad elhalasztani bármit is mondjanak a többiek a hadsereg újjászervezését és a szükségleteiről való gondoskodást. Ebben a bizonytalan helyzetben kezdtek beérkezni a szent császári felség katonái. Elsőként a vallon gyalogosok, később a svábok és az olaszok, majd az osztrákok, a franciák és a bajorok érkeztek meg egymás után. Ekkor rendelték el, hogy Óvárott kell a csapatok nagy részének gyülekeznie. Mindenki odaindult, és odament [Károly] burgaui őrgróf, a főtábormester[18] is.

            E július hónap 4. napján indult el őfelsége, Miksa király Bécsből Óvár felé udvarával és 300 főnyi lovas testőrségével, ahová három szállást követően érkezett meg. A király után érkezett a táborba [Gianfrancesco] Aldobrandini generális, majd őutána Giorgio Basta, a burgaui őrgróf  helyettese, akit nemrég hívott el a szent császári felség Flandriából, hogy itt teljesítsen hadiszolgálatot. A sereg szállásterületét a burgaui őrgróf választotta ki egy olyan földnyelven, amelyet három oldalról a [Mosoni-]Duna övezett, előlről pedig ahonnan ellenség érkezhetett a földnyelvet a Lajta folyó és maga az óvári erőd fogta közre. Ez az erőd jóllehet jelentéktelen volt, mégis erős bástyaként szolgált táborunkban, mert körülötte mocsarak és vizesárkok biztosították a védelmet. Ezen a táborhelyen amely különben igen jó fekvésű volt úgy jelölték ki a védelmet, hogy a tábor arcvonalát, ahol a gyalogság állomásozott, nem oda helyezték, ahová azt Basta javasolta. Azaz nem a Lajta folyó, s így az ellenség érkezésének irányába, hanem miután elfordították az arcvonalat a Duna partja felé; az arcvonal így a jobb szárnyra került, ugyanarra a helyre, ahol az oldalvonalnak  kellett volna lennie. Miksa király teljes táborával egyetemben itt tizenegy napig volt kénytelen várakozni, hogy bevárja az oly soká érkező lovasságot és a tüzérségi felszerelést, továbbá azért, hogy biz­to­sabb híreket kapjon az ellenség szándékairól és megoldást találjon, a kialakult hely­zetben mit kell döntenie.

            Ezalatt különböző hírek érkeztek mind Erdélyből, a császári ágensektől, mind  hírlevelek útján Velencéből, miszerint a Nagy Úr személyesen nem jön, de Magyarországra küldte Szaturdzsi Mehmed fővezért. A szerdár 30.000 emberével már Szófiába érkezett, és nemsokára Belgrádba kell érnie, hogy további csapatokat vegyen magához azon magyarországi, boszniai helyőrségi csapatokon, illetve 4.000 fehérzászlós lándzsáson kívül, akik már másfél hónapja Buda alá a város védelmére érkeztek, s jelenleg Pesten kívül táboroznak. Eközben Lengyelországból, Felső-Magyarországról és Erdélyből is más-más hírek érkeztek: például, hogy a tatár kán [Gázi Giráj] miután megölte öccsét és elfojtott egy felkelést, több mint 100.000 lovassal a Nagy Úr szolgálatába állt, s már Podóliába érkezett, hogy azután Felső-Magyarországra induljon. Pálffy [Miklós] is megerősítette, igen biztos hírekkel rendelkezvén, hogy Szaturdzsi erős sereggel Belgrádba érkezett, és legkésőbb tíz nap múlva fogja elérni Budát, ezért nem tartja jónak, hogy őt máshol vessék be, és ezzel Esztergom elvesztését kockáztassák. Ilyen és más hírek terjedtek el tehát, amelyek mind az ellenség gyors közeledtét támasztották alá. Végül a császár jó hírneve érdekében úgy döntöttek, időveszteség nélkül, teljes erővel és egységesen szegülnek majd szembe az ellenséggel és megvédik a szent császári felség országait. Ezért egyetemlegesen elhatározták, hogy Pápa ellen indítanak hadivállakozást. Elsősorban azért, mert elfoglalása könnyen megvalósíthatónak és nagy fontosságúnak tűnt amely megfelelt a fent említett követelményeknek , illetve onnan meg lehetett akadályozni az ellenség Ausztriába törését, továbbá onnan sokkal nagyobb volt a támadás veszélye, mint a győri út felől. Úgy tűnt, ha ez az akció végbemegy, akkor még ha nem is teljességgel, de legalább részben meg lehet akadályozni az ellenség élelmezési utánpótlását és Győr török általi megsegítését. Egy nehézség volt csupán, amely megakadályozhatta volna ezt a tervet, mégpedig a nehéz életkörülmények, melyeket Pápa alatt állomásozva kellett a csapatoknak elviselniük. Pápa ugyan csak öt mérföldre fekszik a Dunától, de jóval Győr mögött. Így az élelmiszereket nem lehetett a győri úton szállítani, hanem ki kellett építeni egy széles utat a Bécsből és Ausztriából szekereken érkező szállítmányok számára. Nádasdy [Ferenc], a vállalkozás legfőbb szorgalmazója, akinek a vár visszafoglalása nagyon hasznosnak ígérkezett, hiszen birtokaihoz közel feküdt azt állította, elegendő minden katonát pusztán három-négy napi élelemmel ellátni, hogy Pápára érkezzenek. A Pápa alatti táborba ugyanis azután parancsára bőségesen szállíthattak jobbágyai élelmet és további utánpótlást. Ezen ígéretére a vállakozást illetően senkinek sem volt további ellenvetése, közös vélemény alakult ki, és a helyzet ily módon megoldást nyert.

            Augusztus 9-én a tábor Miksa király személyes részvételével 18.000 gyalogossal, 5.000 lovassal és 20 ágyúval elindult Óvárról Pápa felé. A gyalogság 5.000 vallon és francia, 7.000 olasz, 4.000 sváb, 1.000 bajor és 1.000 osztrák katonából állt. A lovasságot 1.000 frankföldi, 1000 [Seifrid von] Kolonitsch vezette, 1.000 felső-szászországi, 200 Nádasdy [Ferenc] vezette magyar, további 400 magyar lovas, 300 főnyi királyi testőrségi lovas, 500 frankföldi, rajnai és svábföldi nemes, illetve [Karl] Formentini 200 lovas lövésze[19] alkotta. És végül a tüzérségnek volt 2 csatakígyója,[20] 2 nagyobb, 10 közepes nagyságú és 6 másik kisebb ágyúja 3.000 lövedékkel. Ezen az első napon a menetelésben az elővédet az olasz és a szász lovasság adta. A csapatokkal két mérfölddel Győr előtt, a Dunánál szálltunk meg.

            10-én délben értük el a Rábcát. Itt tizenegy olyan hajóból készítettünk hidat, amelyeket szekereken hoztunk magunkkal. Ezeket a szekereket még Nádas­dy magyarjai és Kolonitsch lovas lövészei szállították ide, akik már jócskán Győr felé jártak, de még ellenséget nem fedeztek fel. Mögöttük kelt át az elővéd, amelyet a franciák és a vallonok alkottak, utánuk pedig a király, a svábföldi ezreddel, és a tüzérség. Ám ekkor nagy esőzés kezdődött, s mivel már besötétedett, a sereg hátramaradt részének a folyó túloldalán kellett maradnia, míg azok közül, akik már átkeltek, sokan felszerelés nélkül maradtak éjszakára a nagy zűrzavar miatt. Mindezt Basta véleményének figyelmen kívül hagyása okozta, aki azt javasolta, hogy a tábor a folyó innenső oldalán állomásozzon egy itt található magaslaton, majd másnap együtt keljen át a Rábcán, s érkezzen el a Rábához. Ez a terv az utat nem hosszabbította volna meg.

            11-én Basta előrement, hogy szálláshelyet keressen. Azt a Rábához közel választotta ki, hogy azok, akik a Rábca túloldalán maradtak, kényelmesen érkezzenek meg e napon. Ez a hely biztonságos volt, hátulról és oldalról mocsarak védték. Arcvonala Győr irányába helyezkedett el, attól körülbelül három olasz mérföld távolságra. Ezen az estén Nádasdy és Kolonitsch 1.000 magyar és német lovassal előrenyomult Pápa felé, mert meg akarták akadályozni, hogy az ellenség amennyiben hírét vette jövetelünknek több embert állítson a székesfehérvári és veszprémi utakra.

            12-én részben egy hídon, részben pedig egy gázlón kelt át az egész sereg a Rábán. Az elővédet a franciák és a vallonok alkották a frankföldi lovassággal. Hiába rendelték el, csatarendben mégsem lehetett előrenyomulni, mert a vidék nagyon fás terület volt. A menet jó két mérföldön át, egészen egy felégetett faluig tartott, amelyet Mórichidának hívtak. Basta itt veretett tábort, mert e területet minden oldalról mocsár vett körül. Miután a király is megérkezett, Nádasdy és Kolonitsch tűntek fel, 80 gyalogos fogoly törököt, valamint 13 levágott fejet hozva magukkal. Ezeket mind Pápa alól hozták. A törökök ugyanis bizonyos hírek hallatán az ellenség nyomainak felkutatása végett kijöttek a várból, jó messzire eltávolodtak attól, és ekkor lovasságunk gyűrűjébe kerültek, és azon két-három kivételével, akik lóháton elmenekültek a többiek mind fogságba estek.

            13-án az elővédet szokás szerint az olaszok és a szászok alkották. A menetelésben nehézséget pusztán egy domb lábánál elterülő mocsár okozott. Ennek leküzdése után tűnt fel Pápa, és a várostól körülbelül két olasz mérföldre táboroztunk le. Eközben a burgaui őrgróf és Basta 300 lovas kíséretében elmentek, hogy szemügyre vegyék a területet és táborhelyet keressenek. A király eközben más főtisztekkel a vár környékét derítette fel. A magyarok azt mondták, hogy Pápát kelet felől egy olyan tó védi, amelyet  trágyából készült gáttal vettek körül, ami akár szabad kézzel is könnyen elbontható. Ezen az éjszakán felderítőket küldtek oda, a tavat körülvevő gát azonban igen magas és jó minőségű volt, és három olyan kővel kirakott átvágással rendelkezett, amelyek ugyan a tóból sok vizet eresztettek le, de nem annyit, hogy azt kiszárították volna.

            14-én reggel a burgaui őrgróf, Basta, Camillo Capizucchi, Ferrante Rossi és Nádasdy újra elmentek felderíteni a környéket, kiválasztani a tábor helyét, és megvizsgálni, hogy melyik részről lehet könnyebben támadni. A tábor helyét Veszprém és az ellenséges terület irányában jelölték ki, mert úgy tűnt, innen jobban lehet támadni, hiszen ezen volt a vár leggyengébb pontja. Pápa városának ugyanis, melynek kerülete körülbelül egy és egyharmad mérföld, öt oldala van. Ezek közül az az oldal amely délkeleti irányba és a tó felé néz nagyobb, azaz majdnem kétszerese a másik négy oldalnak. Ez a négy oldal egymással körülbelül azonos hosszúságú és találkozási pontjaiban három egyszerű, de jó és nagy méretű bástyával kapcsolódik össze. Ezekre a császár évekkel ezelőtt körülbelül 80.000 forintot költött. A város hosszabik oldalának egyik végénél azaz, miként azt már említettem, a tó felőli, keletre néző részen áll a négyszögletű vár. Ezt négy olyan kisebb saroktorony erősíti, melyeket helyi szokás szerint összeépítettek a cölöpsorral. A tópart erre a részre kicsit benyúl és egy nem túlságosan széles nyelv alakot formáz, ezáltal a külső támadásoktól fedezi és biztosítja a várat. A vártól mintegy negyven lépésnyi hosszan egy földből készült kurtina húzódik, mely egészen a szomszédos, napnyugatra néző bástyáig vezet, anélkül, hogy az utóbbitól megfelelő védelmet kapna. Ha tehát nem lenne ott a tó, akkor ez lenne a terület leggyengébb része. A fent említett hosszabb oldal másik végén amelyik déli irányba, Veszprém felé néz szintén egy kisebb kör alakú véd­mű áll. Ettől egészen a következő bástyáig, amely nyugat felé helyezkedik el, további két másik körvédmű áll még itt, melyek közül az egyikben a Veszprém felé vezető kapu található. Az említett [nyugati] bástya, amelynek árkát rosszul és túl szűkre méretezték, egyáltalán nem védi ezeket, az egymás mellett álló kör ala­kú védműveket; ugyanakkor a bástya sem kaphat az utóbbiaktól védelmet, hiszen azok még csak földfallal sem rendelkeznek, hanem csak egyszerű cölöpsorral. El­ren­delték tehát, hogy a gyalogság a kertek alatt, a terület természetes kiemelkedései mögött állomásozzon, mert ezek védelmet biztosítanak a lövésekkel szemben. A franciák a már említett nyugati bástyánál táboroztak le. A vallonok annál a kör alakú védműnél helyezkedtek el, amelyik az említett bástyával szomszédos, és ahol a veszprémi kapu állt. A tó közelében, az utolsó rondellánál, amely azt a védművet védte, amellyel szemben a vallonok álltak és ahol a veszprémi kapu volt, álltak a svábok. Az olaszok így támadási hely nélkül maradtak, habár Basta e területet nekik szánta, de a burgaui őrgróf azt tőlük elvéve a sváboknak adta. A gyalogság mögött állt a király és a tüzérség, mögöttük pedig a lovasság szálláshelye volt, amely egészen a táborunkat lezáró dombig ért. Mivel az ellenség ezt a területet akarta elfoglalni, nekünk át kellett volna helyeznünk a szállásunkat máshová. Ezért Basta elrendelte, hogy egy sáncot kell ide építeni. Ez olyan jelentős akadályt képzett, hogy az ellenség nem tudta elfoglalni a dombot. Balra a bokrok felé helyezkedtek el a magyarok. A tó túlsó partján, a Győr felé eső területen és keletre állt [Georg Andreas von] Hofkirchen osztrák ezredével, azon sánccal és árkokkal ellátott területen, ahonnan az ellenség jöhetett. Balra Győr[21] felé, azon a kis dombon, amelyik a várkapu irányában állt, Basta egy másik sánc építését rendelte el. Ezen a napon történt, hogy három olasz engedély nélkül elment tűzifát szerezni. Néhány török, akik az árkon kívül a cserjésben rejtőzködtek, elkezdték őket üldözni. Egyiküket megölték, a másikukat foglyul ejtették, a harmadiknak azonban, fegyver nélkül ugyan, de sikerült megmenekülnie. Ezen az éjszakán a franciák, a vallonok és a svábok saját területeiken megkezdték az árkok ásását. Eközben az ellenség embereinkben kárt okozva tüzérségével megállás nélkül lőtte táborunkat.

            15-én folytatódott az árkok ásása és az ellenség gyakori tüzelése. Azután éjszaka oda, ahol a franciák állomásoztak, három ágyút állítottak fel, hogy meggyengítsék a törökök védelmét. Basta, aki az őrgróf felé eső nyílt területet akarta biztosítani, egy árok ásását rendelte el. Ez az árok a francia gyalogság szálláshelyétől egészen a várostól napnyugatra található templomig húzódott.

            16-án az éjjel felállított három ágyú miatt a törökök abbahagyták a tábor felé irányuló tüzelést. A mieink ott ahol a franciák álltak egy bástyáért harcoltak a törökkel, de kevés sikerrel. Ugyanezen a napon, midőn a burgaui őrgróf, Basta, Nádasdy és Ferrante Rossi körbejártak, hogy megtekintsék a vár körülzárása érdekében elrendelt árokásási munkálatokat, néhány mocsaras helyet találtak. Ezek egészen messzire, körülbelül két-három mérföldnyire húzódtak el a vidéken. Innen két [sic!] lépésre épült fel a nemrég említett két sánc. Előrehaladtunk azzal a fáradtságos árokásással, mely valóban nagy és szükséges munka volt. Az említett mocsarak idáig, a táborunkig húzódtak, de itt kiszélesedtek, és egy meredek, magas partú patak lépett ki belőlük. Mindezért elrendelték, hogy az olaszok és Nádasdy magyarjai előző helyüket elhagyva e területet kerítsék be. Ugyanezen a napon a király elrendelte Ferrante Rossinak, hogy építtesse fel a dombon a már említett sáncot, hogy az a táborunk végébe elhelyezve védhesse azt. Eközben éjjel a földben két ütegállást emeltek. A hét ágyúból álló egyik ütegállást a vallonok területén hozták létre, hogy rombolja a veszprémi kapunál található kisebbik kör alakú ­véd­művet és a franciákkal szemközti bástyát. A hat ágyúból álló másik ütegállást a tó közelében ott állították fel, ahol a svábok szálláshelye volt. Ez a tó felé eső azon rondellát lőtte, mely ellen a svábok indultak támadásra. Az ütegállást a svábok könnyen és gyorsan állították fel, mert árokszerű ösvényeket és védett helyeket találtak, és így nem kellett árkot ásniuk.

            17-én igen hősiesen folytatódott az ütegállások kiépítése. Kilenc óra körül az a hír érkezett, hogy török lovasokat láttak a vár környékén, a Győr felé eső területen. Az őrgróf és Basta ezért az említett irányba küldte Kolonitsch és Nádasdy lovasságát 500 francia gyalogossal. Még ezelőtt azonban Basta elrendelte, hogy szorgalmasan és igen gyorsan építsék az ütegállásokat. A felderítők dél körül tértek vissza a táborba, de semmi ellenséges mozgást nem észleltek. Estefelé a sváb [Hans Friedrich von] Mörsberg ezredes két, [Hermann Christoph von] Rusworm főstrázsamester[22] pedig egy zászlóaljjal indult rohamra. Még ezelőtt befejezték a tó felé eső utolsó rondellánál, amely gyenge és földtöltés nélküli volt, egy nagy ütegállás kiépítését. Ennek segítségével azonban a rondella védelmét egyik szomszédos falszakaszról sem tudták meggátolni, azok ugyanis a keletkezett repedést biztosították a két oldalról. Végül, miután elrejtőztek a tónál húzódó árok­parton, rohamra indultak. A támadás alatt azonban mocsaras, mély és süppedékes területre keveredtek, ám a harcot mégis folytatták. Így sokan belesüllyedtek a mocsárba, mások pedig meghaltak vagy megsebesültek. Megsebesült például a sváb ezredes, akit egyik combján puskalövés ért, és Rusworm is, akit hátsóján talált el egy golyó. Ugyanekkor a franciák is megjelentek az árkokon kívül, hogy rohamra induljanak, de ezt mégsem tették, hiszen nem kaptak rá parancsot. Sem Rusworm, sem a sváb ezredes nem akarta, hogy mások megtudják, milyen kudarc történt, hiszen vállalkozásukkal dicsőséget akartak szerezni a más nemzetbeliek előtt. Ezen az estén Basta a délelőtti eseményekre való tekintettel és mert Pálffytól hírül vette, hogy az ellenség 25.000 fős seregével Székesfehérvárra ért , hogy a tábor környékét megvédelmezze, újra írásba adta a parancsokat és a strázsa rendjét, vagyis azt, hogy hová irányítsák az embereket, ha csatazajt hallanak. Többek között azért, hogy a védők ne kaphassanak híreket, elrendelte, hogy Nádas­dy minden éjjel 25 lovast küldjön őrségbe a tó köré. Ám ezt nem hajtották végre, és így éjjel három óra körül hallani lehetett, hogy egy török a tónál csónakba szállt, később pedig nagy örömujjongás és kiáltozás hallatszott bentről.

            18-án két francia kürasszír-zászlóalj érkezett a táborba, a király pedig elment megnézni őket. Ugyanekkor tovább folytatták az árkok ásását, illetve két ágyút állítottak a veszprémi kapu kör alakú védművéhez, amelyik a franciákkal szem­közti bástyát védelmezte. Éjjel a franciák elfoglalták helyüket az ostromárokban, majd a vallonok és a svábok néhány ölnyire melléjük húzódtak.

            19-én délelőtt a franciák elfoglalták az árkot, amely ugyan biztonságos volt, de ügyetlenül és hiányosan volt elkészítve, csak a várfal felé oldalazva lehetett benne elhelyezkedni. Miután beléptek az árokba, rőzsekötegeket és vesszőfonatokat dobáltak le, mert az árokban víz volt, majd kapák segítségével kapaszkodtak fel a bástyára. A vallonok is elkezdtek lehúzódni árkaikba, hogy elrejtőzködjenek, de mivel ezen a részen nem végeztek tökéletes munkát az árokásással, innen nem indult roham. Végre a svábok is akik egész éjjel ástak elfoglalták helyeiket ott, ahol Rusworm korábban oly nagy bizonyossággal és a siker reményében rohamozott. Ám nem tudták kijavítani az árkot, mert Giovan­ni Marco Isolano Bolognese gróf, aki saját tervei szerint vezette a munkálatokat, megsebesülvén elhagyta a tábort. Ekkor azok, akik ott maradtak, elhagyták az ár­kot, majd leereszkedtek a másik oldalon, és a győzelem reményében ugyanoda mentek, ahonnan Ruswormot visszaverték. Ezidőben értesítették a franciák a királyt és Bastát, hogy készek, hogy rohamra induljanak, bízván abban, hogy bejutnak várba, amennyiben a másik oldalról elterelő akciót indítanak avégett, hogy az ellenség ne teljesen az ő oldalukra zúduljon. Basta akire a burgaui őrgróf két napja tartó betegsége miatt mindent rábíztak látta, hogy arra a napra még nem készült el teljességgel minden nemzet árka. Közben folyamatosan érkeztek a hírek, hogy az ellenség fel akarja menteni a várat, és evégett 25.000 fős sereg gyűlt össze Székesfehérvárnál. Az éhínség amely mindig kegyetlen várostrom idején elsősorban Nádasdy hibájából egyre nőtt, aki korábban hatalmas ígéreteivel ezen vállalkozásra bírta a sereget, és ezúttal is meggyőzte a királyt, hogy még ugyanazon a napon próbálják meg az erődöt bevenni, hogy megelőzzék a felmentő sereg megérkeztét. És ezt így is rendelték el. Ám, hogy lecsendesítsék az olasz nemzetet, amely eddig még nem harcolhatott, 200 olasz katonát Ettore Graziani kapitány vezetésével a vallon, ugyanennyit pedig Bisaccione [Bisaccioni] kapitány vezetésével a sváb zászlóalj mellé osztottak be. Így indított mindkét csapat általános rohamot délben. Elől mentek a svábok, ahol az a 200 olasz, aki velük volt, az előrenyomuláskor ugyanolyan nehézségekkel találkozott, mint amilyenekkel [koráb­ban] Rusworm. Egy részük belesüllyedt a mocsárba, mások meghaltak, azaz senkinek sem sikerült a mocsáron átgázolnia. Az ismertebb személyek közül Le­pi­do Placidi Senese lovag, [Camillo] Avogardo és Porcia grófok néhány nappal ké­sőbb belehaltak lőtt sebeikbe. Miközben a sváboknál az események  a fent említett módon zajlottak, a franciák akik eddig ugyancsak késlekedtek szintén előrenyomultak, és azon bátor elterelő támadásnak köszönhetően, melyet a svábok oldalán harcoló olaszok indítottak, szinte teljesen elhagyatva találták a bástyát; így oda ellenállás nélkül hatoltak be. Néhány török esett csak el, mivel azok szinte egyszerre mindnyájan a várba kezdtek rohanni, ahova azután be is zárkóztak. A következő éjszaka azután Camillo Capizucchi — aki 1.000 gyalogosával körülvette a várat — annak feladásáról tárgyalt velük. Némi vita után megegyezés született, miszerint megmarad életük és szabadságuk. Azzal a feltétellel adták fel a várat, hogy a tábortól két mérföldre, Veszprém felé kísérjék el őket. Erre nem csupán a király szava jelentett garanciát, hanem minderről tőle még írásos biztosítékot is kaptak.

            20-án a burgaui őrgróf kíséretével elhagyta a tábort. Miután a törökökkel az egyezséget ily módon megkötötték, közülük mintegy négyszázan gyorsan elhagyták a várat. A mieink azonban részben kifoszották, részben fogságba ejtették, illetve lekaszabolták őket. S egyre többen kapcsolódtak be a fosztogatásba, melyből nagy zűrzavar keletkezett. Amint mondják, a zűrzavar elsőként az olaszok között tört ki, később átterjedt a többi nemzetre is, olyannyira, hogy a zsákmányért a különböző nemzetiségű katonák között nagy tumultus és verekedés kezdődött. Eközben sokaktól személyes dolgaikat is elrabolták, sokakat pedig megöltek. S amikor a felfordulásban a mieink a törökök kívül rekedt, fegyvertelen és a bég körül gyülekező csoportját is megtámadták, akik éppen menekülni próbáltak, tűz ütött ki a lőporraktárban. Ez éppen a pápai vár kapuja mellett álló torony alatt volt és a szomszédos épület jó részével együtt felrobbant, halált hozva sokakra azok közül, akik rablás céljából hatoltak be a várba. A király — aki elment megnézni a törökök elvonulását — ezért megparancsolta, tartóztassák fel őket, hogy előbb kivizsgálják, a robbanás az ő árulásuk vagy a mieink fegyelmezetlensége miatt következett-e be.

            21-én abból a célból, hogy az előző nap minden nemzetnél kialakult fegyelmezetlenséget és zűrzavart megszüntessék, Basta a király nevében közzététetett egy szigorú rendeletet. Eszerint mindazok, akik lovakat vagy más dolgokat tulajdonítottak el, hat óra alatt kötelesek mindezeket a király által ezen célból kijelölt személynek átadni, továbbá a táborban többé egyetlen katona sem ránthat kardot a másik ellen.

            22-én törökök — nagyobb számban — támadták hátba táborunkat a Veszprém felőli erdőből, ahonnan Kolonitsch néhány szekerét és szolgáját el is hurcolták. Késő este érkezett meg a táborba a mantovai herceg [Vincenzo Gonzaga] fogata, aki azért jött, hogy részt vegyen a hadivállalkozásban. Mivel sietett, hátrahagyta családját és testőrségét, majd Ferrante Rossi sátrába ment, hogy ott szálljon meg, ahová azonnal átment a király, hogy üdvözölje és fogadja őt. Ezután a király saját sátrába vezette, ahol a herceg kísérete megérkeztéig tartózkodott. S minthogy az ellenség gyanút fogott [azaz felismerte, hogy a keresztény tábor nem eléggé védett], Basta megváltoztatta az eddigi táborhelyet, mely ugyan zárt volt a Veszprém felőli oldalon, de most azt különböző irányokban kiszélesíttette, a fegyverek tárolására szolgáló helyet pedig áthelyeztette középre.

            23-án a király sátrában Te Deumot énekeltek és ünnepi misét tartottak, ahová a mantovai herceg is elment. Később a táborban és az erődben levő tüzérség díszsortüzet adott. A herceg estefelé elment, hogy megnézze a fogságban lévő pápai béget és elbeszélgessen vele, továbbá magyarázatot kapjon tőle a történtekről. Miután azonban még ezen az éjszakán bebizonyosodott a törökök ártatlansága, azaz hogy a tűz a mieink fegyelmezetlensége miatt ütött ki, a béget és embereit szabadon engedték. Kolonitsch csapata kísérte el őket Veszprém felé.

            24-én három francia két lovaslövész és egy kürasszír zászlóalj érkezett meg.

            25-én és 26-án megtisztították a harc környékét.

            27-én indultak el Pápáról, hogy a Dunához menjenek ¼

 

 

No. 24.

 

1597. augusztus 1. Hírek a Magyaróvár és Moson között fekvő keresztény táborból.

 

FORRÁS: ÖNB Cod. 8970. fol. 391392. (Német.) Az első három bekezdést eredeti német nyelven, csaknem szó szerint ugyanakkor bizonyos mondatokat kihagyva nyomtatásban közölte: ORTELIUS, 1665. 217218.

 

Az Óvár és Moson közötti keresztény táborból
[
1597.] augusztus elsején.

 

            Július 28-án őkirályi méltósága udvari zászlóaljával ide a táborba megérkezett. Elébe Károly burgaui őrgróf, a főtábormester szép, jó rendben mintegy 4.000 főnyi alsó-ausztriai, felső-szász, vallon és óvári lovassal vonult, és midőn őkirályi méltósága a táborba jött, a sváb, bajor, vallon, magyar és másféle gyalogos katonaság is jó rendben állt fel és [tiszteletére] díszlövést adott le.

            Ugyanezen az éjszakán 200 győri török néhány sajkán azon újonnan épült őr- vagy strázsaházunk alá jött, mely táborunktól két mérföldnyire, két folyóvíz összefolyásánál fekszik, és a benne szolgáló 19 hajdút annak feladására szólította fel. Midőn azonban nemleges választ kaptak, az őrházat ostromlétrákon támadták meg és azt hitték, hogy túlerejük segítségével bevehetik. A mieink azonban lövéseket leadva és más módon védekezve keményen ellenálltak. Az első rohamban a törökök kapitánya 13 társával együtt holtan maradt az őrház falainál, mire az ellenség felhagyott az ostrommal és a folyón lefelé visszavonult. Kora reggel azután a mieink sok szablyát, puskát és egyebet találtak, amit az ellenség hagyott ott. S midőn őkirályi felsége erről értesült, a főtábormester úrral és néhány zászlónyi lovassal kilovagolt, meglátogatta az őrházat és még 100 muskétást helyezett oda. Emellett minden egyes hajdúnak, aki az ellenséggel szemben oly derekasan védelmezte magát, egy havi zsoldot rendelt jutalmul. Ezt követően Óvár várába lovagolt és azt más kapitányokkal, illetve a hadügyekben jártas személyekkel megszemlélte, majd estefelé ismét visszatért a táborba.

            Július 30-án [Gianfrancesco[23]] Aldobrandini úr 8.000 lovasával szintén megérkezett a táborba. Eléje őkirályi felsége a főtábormester úrral és bizonyos szá­­mú huszárral lovagolt ki, fogadta őt, majd sátrába vezette és a főtábor­mes­ter­rel együtt megebédelt vele. Az étkezést követően együtt ismételten kilovagoltak és az említett olasz katonaságot felvonulási rendjében megtekintették és annak szálláshelyét megmutatták. Így tehát most mintegy 26.000 főnyien vagyunk együtt a táborban, de az alsó-szász, a frank és a vallon lovasságot, miként a morva és a [Johann von] Pernstein vezette ezredet[24] is igencsak várjuk.

            Élelemből és takarmányból vízen a szükségleteknek elegendő mennyiséget szállítanak ide. Egy egész kenyér 3 magyar dénárba, egy pint[25] bor 6 vagy 7 krajcárba, [1 font] [26] hús 2 magyar dénárba, a rosszabb minőségű ugyanennyibe, míg egy strichnyi[27] zab 30 krajcárba és minden más hasonlóan eléggé megfelelő értékbe kerül.

            Tegnap a főhajózási mester a gályák kapitányával együtt, mai pedig [Rup­recht von] Eggenberg úr az ágyúkal és a tüzérséggel a vízen szintén megérkezett.

            Pálffy [Miklósnak] a mai nap előtt kelt levele megérkezett. Ő hadával most Esztergomban tartózkodik és igazán jelenti, hogy a tatárok Felső-Magyar­or­szá­gon három jelentős falut égettek fel és azok marháját elhajtották.

 


No. 25.

 

1597. augusztus 5. Hírek a magyaróvári táborból.

 

FORRÁS: ÖNB Cod. 8970. fol. 401402. (Német.)

 

A magyaróvári táborból [1597.] augusztus 5-én.

 

            Bejelentették, hogy az élelemellátást derekas megoldják. Azt is kihirdették, hogy e hónap 7-én a jelentős számú csapatokkal útra kel a császári tábor. Az azonban, hogy hova indul, még ismeretlen []

            Nándorfehérvárra [a törököknek] állítólag már 400 szekérnyi élelem érkezett, hogy azt Győrbe szállítsák.

            Székesfehérvárott minden tudósítás szerint melyek mindazonáltal egészen hamisak 300-nál több harcra kész török nem található. Ezek nagyon félnek, mivel sem semmiféle nagy haderőről, sem a szultán személyes érkeztéről nincs tudomásuk.

            Magyarországon ebben az esztendőben 1.000 tatárnál több nem található. Havasalföldről egy levél érkezett, miszerint az ottani vajda már táborba szállt és a császári felségtől, valamint az erdélyi fejedelemtől vár nagyobb segítséget. Ezért őfejedelmi kegyessége egy követet küldött Prágába, hogy a császári felségnél szorgal­mazza ezt a támogatást.

 


No. 26.

 

1597. augusztus 8., Óvári tábor. Gianfrancesco Aldobrandini hadijelentése Giorgio Blandrata bíbornokhoz.

 

FORRÁS: LUKCSICS, 1901. márc. 17. (11. sz.): No. 1. (A Lukcsics-féle magyar nyelvű kiadás alapjául szolgáló eredeti olasz példány: ASV Segreteria di Stato, Let. part. Vol. 4. fol. 148.)

 

            Bár még ma reggel az a tervünk, hogy holnap elindulunk Pápára, én mégis kételkedem benne, mivel telve vagyunk nehézségekkel. Mindazonáltal, mielőtt ez eldőlne, egyről-másról írhatok méltóságodnak.

            Szokásos rendetlenségünkről akartam tudósításomat kezdeni, azonban méltóságodhoz múlt hó 9-én intézett válaszom óta ilyesmi nem fordult elő.

            Az elmúlt héten ültünk tanácsot afelett, hogy mitévők legyünk. S minthogy a beszélők között először rám került a sor, azt javasoltam, hogy mindenekelőtt meg kell vizsgálnunk erőnket és összevetnünk az ellenségével, majd meghánynunk-vetnünk úgy a gyalogosok, mint a lovasok számát és minőségét, úgyszintén az élelmiszer beszerzési módját, továbbá szorgalmasan megszemlélnünk az ágyúk és más hadi felszerelések állományát. Ha azután a készletet elégségesnek ítélnők arra, hogy a csatában felülmúlhatjuk az ellenséget, ez alkalommal hasz­nosnak és illőnek tartom, hogy Budát vagy Győrt vegyük ostrom alá, mely esetben nagy előnyünkre lenne a folyó is, amelyet sokra kellene becsülnünk, úgy a jelent, mint a jövő következményeit tekintve. És pedig így Buda ostromához foghatnánk, ezt elég könnyűnek és sokkal nagyobb horderejűnek tartva, mert Buda bevételénél kiszélesednek a határok, hatalmunkba esik az ország központja és azután biztosan remélhető Győr visszavétele is, ami által az ellenség távolabb kerülne Ausztriától, és ez majd kedvet adna nemcsak Magyarország többi részének, hanem Erdélynek is, amelynek így könnyebben segédkezet nyújthatnánk, s hozzánk vonhatjuk Felső-Magyarország erejét is. Éppen ezért ugyanazon véleményen voltam, mint Bécsben, hogy elhibázott volt ide, Óvárra jönnünk, és Esz­ter­gomot kellett volna megszállnunk, ami a sereget is lelkesítené, és tábort üt­nünk a folyó egyik vagy másik, avagy mindkét partján, és a hidakon kedvünk sze­rint járni-kelni. Ez kiváló előnyt jelentett volna számunkra, és egyszersmind meggátolnók az ellenség előrenyomulását, nemkülönben látnók, vajon védő vagy támadó állásba helyezkedjünk-e. Bárminő kimenetelhez ez [ti. Esztergom] a tervszerű és biztos hely.

            A burgaui őrgróf [Károly], aki bennünket e helyre vezényelt, semmit sem változtatott ama nézetén, hogy Pápát ostromoljuk megegyezvén ekképpen Nádasdy [Ferenccel], akinek ez birtokai miatt érdekében áll. Nem is akarva hallani arról, hogy felszereléseinket megvizsgáljuk, hanem már feltételezve, hogy minden rendben van, azt válaszolá, hogy azért jöttünk ide, hogy valamit tegyünk. Legkönnyebbnek találja Pápa és Szentmárton bevételét. Ezekéhez kapcsolódnék Győré, amely után Komáromba megyünk és ott a török előrenyomulásairól hírt hallván, azokhoz igazodunk; jóllehet máris eltökélte Eger ostromlását.

            Mielőtt mások beszéltek volna, még pár megjegyzést intéztem az őrgrófhoz, noha őkegyelmessége németül beszélt, Doktor Pezzen [Bartholomäus Pezzen] azonban, aki jelen volt, megmagyarázta nekem, mit indítványozott. Ezt a javaslatot ismét nem támogattam, hangsúlyozva, hogy erőink vagy hatalmasabbak az ellenségénél, vagy gyengébbek. Ha hatalmasabbak, szégyenletes, hogy oly nagy reménnyel ha lehet így beszélnünk összetoborzott császári sereg első kivonulása elpazaroltassék Pápa körül, mely vállalkozás több akadályt is gördíthet elénk, mint hisszük. A haszon és a dicsőség nem arányos a veszteséggel és a szégyennel. Hozzátettem még, hogy eltávolodván a folyótól, az ellátásban nagy zűrzavar állhat be, amit már sok tapasztalat igazol. Ellenben azt felelték, hogy minden meg lett fontolva. Majd a beszédben mások következtek épp velem ellenkező felfogással. Végül őfelsége [Miksa főherceg] kimondta, hogy minden meg volt hányva-vetve. Azután a döntés következett: miután tényleg csak a burgaui őrgróf őkegyelmessége és én maradtunk különböző véleményen, kinyi­lat­koz­tatá, hogy ő másképp nem tehet. Kénytelen voltam tehát engedni, mondván, hogy nekem elég volt nézetemet világosan kifejteni és követem őszentsége [a pápa] seregével őfelségét, mindazonáltal értesítést szükséges erről neki küldenünk. Őkegyelmessége erre megkért, hogy adjak neki egy jegyzéket, hogy minden szükséges dologról gondoskodhassanak. Ezért az enyéim tanácsával másnap a jegyzéket amelynek mását e levéllel együtt megküldöm[28] átadtam, amelyet őkegyelmessége úgy az ágyúk, mint az élelmiszerek generálisának[29] is továbbadott. Nekem pedig eléggé csipősen azt mondta, hogy elégtételem meglesz; amint ezt általában szokás mondani. A sok nehézség miatt azonban kételkedem az elfogadott tervben. Majd felismerik tán, hogy nem is volt oly gyászos a tanácsom. Nem tudom, mi fog következni. Most azonban, mielőtt elküldeném ezen levelet, hiszem, sőt ki is mondhatom, és méltóságod ugyancsak higgye el, hogy itt nincs megfelelő hadvezetés. Mindenütt egyenetlenkedés található. Nem eléggé számolnak reálisan a helyzettel. Az erők nagyon gyengék, mivel a magyarok közül mondhatom még senkit sem láttam, s az egész hadsereg 15.000 vagy 16.000 gyalogosból és körülbelül 2.000 lovasból áll. Ezenkívül, amint hírlik, még várható ha ugyan megjönnek 2.000 lovas és 4.000 gyalogos, köztük a vallonok és a lotharingiaiak. A pénz is oly kevés, hogy minden órában attól lehet tartani, elfogy. Nagyon jól ismeri méltóságod, minő állomásunk ez az Óvár, melyről a múlt héten küldtem egy rajzot.[30] Nyolc-kilenc kilométerre húzódik a Duna, amely nyugatról keletre mindinkább félkörívet ír le félnapi távolságban. Az ív sugarát félnapnyi messzeségben nyugat felől a Lajta folyó zárja be, mintegy sáncot képezve. Közepén, ahol a víz kis mocsarat képez, fekszik Óvár. Körül vagyunk tehát folyókkal véve, akár egy elfalazott területen. A Duna másik partján található Győr-sziget és más szigetecskék, amelyekre az ellenség minden akadály nélkül átjöhet, és egy kis ágyúzást nyakunkba zúdíthat, sőt még a puskák is megseperhetik az egész vidéket, ahová meg vagyunk telepedve. Ilyen esetben ki kellene kotródnunk innen anélkül, hogy volna más kijáratunk, mint az Óvártól északra puskalövésnyire fekvő hidacska. Mintha kalitkában volnánk! Nem tudnánk innen menekülni, ha az ellenség nagy erővel jönne, amint az feltételezve volt, amikor e helyet kiválasztották, azért, hogy visszasiethessünk Ausztria segítségére, ha ez szükséges lenne. E hely nem jó másra, minthogy ha előre akarunk hatolni, az ellenség területén kényszerüljünk át elosonni ezer veszély közepette, minden támasz nélkül, amelyet egyébként a Duna könnyen biztosíthatna, és egészen Istenre bízzuk magunkat.

            Embereink ki lettek fizetve egész augusztusra. Bár sok vesződségbe került, kifizettem az összes kapitányokat a katonákkal együtt aszerint, amint itt elrendelték. A katonák nagyon elégedettek, mivel a kapitányok megadták járandóságukat. A számítások tehát tapasztalatom után annak rendje szerint történtek.

            Monsignore [Bonvisio] Bonvisi [pápai hadbiztos] jelenleg még hátra van Pozsonyban, ahová a kór­ház tétetett át, amelyben most körülbelül 130 beteg van. Úgy értesültem, hogy kevesen halnak. Bízom Istenben, hogy jobbára megtartja őket életben más alkalomra, ámbár a számítások szerint, amelyet nemrég eszközöltek, rövid időn belül épp felényire apadnak.

            Hasonlóképpen beszélték, hogy nem lesz több segítségünk 6.000 embernél. E tekintetben hiszem, hogy a monsignore kommisszárius és a többi kincstári hivatalnok pontosan írtak. Ma már legkevésbé sem bosszant.

            Francesco dal Monte úr megjő, amint már megérkezett [Carlo] Mala­tes­ta gróf is. Az előbbit rá akarták venni, de folyton visszahúzódott amennyire tudom , hogy találkozzék Camillo [Capizucchi] úrral és Malatestával. Ellenszenvvel van irántunk, amint máskor is írtam.

            Egyébként az embereket nagyon elégedettnek látom. Ha voltak is vitás kérdések, semmi sem ütött ki balul, s remélem, a simulékonyság segítségével minden zavar nélkül fog menni, részint pedig elnézéssel, amint valójában munkára kerül a sor.

            Minden katona megállja a helyét. Coppola lovag, Flaminio da Perugia[31] és Orazio Baglioni csapatában, akik szoktak, nem zavarognak, bár nem szájuk íze szerint történtek a beszédek [nyilván a tanácskozásban]. Békében lesznek ők is; mindenből ezt következtetem. Monsignore Malaspina [Germanico Malaspina lengyelországi pápai nuncius] írta, hogy Lengyelországban a király elleni elégedetlenség a köteles fizettségek elmaradása miatt keletkezett. Mindenesetre megfontolandó a dolog. Szerintem Miksa főherceg pártjának vétke. Azt hiszem, hogy mindez céljuk és galád törekvéseik érdekében történik, de nem hihetem, hogy ezen úr [Miksa főherceg] segédkezet nyújtana, mivel előttem igazán őszinte természetnek tűnik. Egy napon tudakozódtam ezen ügyről őkegyelmességénél [Károly burgaui őrgrófnál], aki felvilágosított, hogy [a főherceg] mit sem tud erről, sőt biztosított, hogy két éve senkinek sem írt Lengyelországba, kivéve egy levelet egy lengyelnek, aki hozzá fordult, hogy hű szolgálatáról adjon neki bizonyítványt.

            Mindezt monsignore Malaspinával tudattam, úgyszintén a bedzini egyezséget is,[32] amelyről monsignore [Cesare Speciano] cremonai püspök [prágai nuncius] értesített. Ez alkalommal Doktor Pezzen hozta a biztos tudósításokat. Végül őkegyelmessége [Károly burgaui őr­gróf] említé, hogy Doktor Pezzen őfelsége alantasainak határozott ígéretével jött, amelyet nemsokára írásba foglalnak. Mégsem tettek másképp, s így Doktor Pezzen minden döntés nélkül tért vissza.

            A tatárokról nem tudni semmivel sem többet, mint amennyit Lengyelországból és Erdélyből írnak. A törökök Konstantinápolyból még nem érkeztek meg Belgrádba. Monsignore [Girolamo] Porzia [adriai püspök, grazi pápai nuncius] írta, hogy Banja­lukában és környékén a pestis nagy kárt tett a törökökben, amit Bécsben is suttognak. De úgy értesültem, hogy ez megszokott valami [azaz nem pes­tis] és nem ragályos, sőt gyógykezelés mellett mindannyian felgyógyulhatnak. A harcmezőkön néhány katonának torokbaja volt, de csak öt vagy hat halt meg; a többi felépült. Jelenleg hála Istennek semmi baj, jó egészségben vagyunk.

            Eleddig levelemet tegnap reggel hétkor írtam. Tegnap egész nap a sereg összeszámlásán [azaz nyilván mustráján] fáradoztunk. Most már tudathatom, hogy ma nem indulhatván, holnapra, vagyis szombatra, halasztották el az indulást. Nem tudom, valóban így lesz-e.

            Mivel holnap estig Bécsbe kell jutnia levelemnek, nem folytatom tovább, hanem befejezem; hozzáfűzvén még, hogy tegnap a táborba 800 bajor lovas érkezett.

            Már korábban meg kellett volna ama észrevételemet tennem, hogy Gior­gio Basta és a burgaui őrgróf között csekély az összhang, minthogy az őrgróf szer­felett igyekszik mindent saját belátása szerint intézni és Giorgiot csupán szándéka végrehajtójául akarja látni.

            Nagy kegynek örvend [Hans Friedrich von] Mörsberg[33] ezredes, mivel gúnyolta Bastát, hogy nem tud az őrgróffal szemben tisztességesen viselkedni. Tegnap Basta, miután ez ellen tiltakozást emelt, őfelsége engedelmével leköszönt az őrgróf helyettességéről. Sem őfelsége szavai által, melyeket hozzá intézett, sem mástól nem hagyta magát befolyásolni, hanem kijelentette, hogy e néhány hónap alatt a főherceg mellett minden tisztség nélkül fog szolgálni. Méltóságod elképzelheti, miképpen állnak itt a dolgok, hogyha elfordultak ezen embertől, akit Flandriából oly nagy ígérettel és kéréssel hívtak. Mindez másból nem származhat, minthogy az urak nem urak, és mindegyik azt meri tenni, ami neki tetszik és jónak lát­szik, s egy sincs, aki őfelségét törekednék szolgálni, hanem ki-ki saját érdekét és szeszélyét.

            Az éjjel nagy és erős eső volt, mely nagy kárt tett a katonai felszerelésben.

            Isten velünk! Áldja meg minden jóval méltóságodat, kinek kezét alázatosan csókolom.

 

            Óvár, 1597. augusztus 8.


No. 27.

 

1597. augusztus 13., Pápa alatti tábor. Dersffy Ferenc levele bethlenfalvi Thurzó Györgyhöz, Árva vármegye főispánjához.

 

FORRÁS: MOL E 196 Thurzó cs. lt., MTA-iratok Tétel 3. No. 550. (Magyar.)

 

            Nemzetes és nagyságos uram, nekünk igen tiszteletreméltó sógorunk. Üdvözletet és szolgálataink mindig kész ajánlását. Istentől minden jót kegyelmednek mind asszonyommal és kegyelmed szerelmes gyermekivel egyetemben megadatni kívánok.

            Mi erre az földre immár két hete vagyon, hogy táborban vagyonk őfelsége [Miksa főherceg] mellett. Óvár alól indulánk el nyolcadik napon ennek az hónak Pápa felé. Mikor jutottunk volna Abda és Börcs közé, őfelsége Nádasdy [Ferenc] uramat, engemet és az ifjú Golonijchoth [ti. Seifrid von Kolonitschot] választá, hogy Pápa alját megnyargalnájuk. Elindulván azért 11. napján [ennek a hónapnak], beállván egy gyümölcsös leshelyben. Isten adá, hogy reggel ugyan azon gyü­mölcsösre, melyben állottunk, mintegy kétszáz török lovag és gyalog kijötte­nek vala. Rájok ütvén nyolcvanhetet elevenen [elfogtunk], az többit levágván, 12. napján urunk őfelsége eleiben visszatérvén Mórichidára, hol őfelségének immáron tábor[a] vala. Első szerencsénk azért ez volt. Isten adja, hogy másodikban írhassam kegyelmednek Pápá[t] magyar kéznél lenni, kit hiszek is, hogy [Isten] ő Sz[ent] F[ölség]e rövid nap meg is ad. Gyalogunk még [ez] ideig egyszer ennyire friss, vidám és egészséges nem volt, mint mostan vagyon. Egynéhány féle nemzetség: olasz, vallon, francúz, spanyol, német és magyar, melyek országunknak szabadulása mellett egymáshoz való képest nagyot fognak próbálni, egymásszeretők, Istenfélők. Csakhogy az németekkel, az minthogy nem is lehetnek náluk nélkül, sok asszonyállatok vannak, az olaszoknál pedig sok szép ifjú legények az ő módjok szerint. Mi erre az földre, Isten segítsége velönk lévén, hamar időn várat is veszünk, mert mai nap Pápát is megszállottuk és az vármegyék is velönk vannak, mind lovagival és gyalogival egyetemben. Ezzel Isten tartsa meg sokáig kegyelmedet. Kelt a Pápa alatti táborból, az 1597. esztendő augusztus havának 13. napján.

 

Nemzetes és nagyságos uraságtok szolgája és sógora

Dersffy Ferenc

saját kezével


 


No. 28.

 

1597. augusztus 1320. Tobias Coberus császári tábori orvos 1604-ben készült feljegyzése Georg Andreas von Hofkirchen ezredesnek az 1597. évi pápai ostrom idején tapasztalt betegségéről, majd se­be­süléséről és annak gyógyításáról.

 

FORRÁS: COBERUS, 1685. Decas prima. Avstriaca. 2526.: Obser­va­tio quinta. (Latin.)

 

            Az ausztriai ezredet, mely ezen egész évtizedben 3.000 gyalogosból állt, miként én tudom nemzetes Georg Andreas von Hofkirchen stb. báró ezredes vezette. Midőn Pápa 1597. évi ostroma idején a vitéz fejedelem [Miksa főherceg] csapatait kísérte, majd aknák ásásában és az ágyúk felállításában néhány napon keresztül (az ostromot ugyanis az ötödik napra halasztották el) fáradozott, egy kis rekedtségre és náthára panaszkodott. Ezek a nehézségek azonban miután két napon át olyan bor ivásától, mely zavaros és kénezett volt, tartózkodott, sőt édesgyökérrel főzött vizet ivott és sziruppal erősítette magát, illetve néha egy bizonyos jujubint is bevett nemsokára elmúltak; úgy ellenben, hogy kevéssel azután súlyosabb betegségbe esett. Midőn pedig augusztus 19-én [helyesen 20-án] délután három órakor ezredéből két zászlóaljat Pápa várába küldött, szerencsétlen előjelként a lőpor nem tudom kinek az akaratából, de bizonyosan kegyetlen szándékból a hadianyagot tároló tornyot alapjaiból teljességgel az égbe repítette és több mint háromszáz katonát igen szerencsétlen módon a torony köveivel betemetett. Ezen romok között azonban Hofkirchen báró úr isteni segítséggel életben maradt, úgy azonban, hogy a lángra lobbant lőpor igen erős robbanásától egy falhoz szorult és alig tudták onnan élve kihozni. Úgy vélem, ezt a szerencsétlen esetet a különféle nemzetbelieknek még a punokénál is nagyobb esküszegése okozta, hiszen az adott szó miatt Pápáról biztonságban kivonuló törökökből amennyit csak tudtak csalárd módon lekaszaboltak, a megöltek gyomrában pedig aranyat keresvén, azokat felvagdalták. Ismert dolog azonban minden Krisztusban hívőnek, hogy a hitet, még az ellenségnek gyakorta hamisan adottat is, szentül meg kell őrizni, hiszen még a törökök is az ő ocsmány Mohamedük nevével semmi másra nem kötelezik magukat, mint a hitetlenek ördögi atyjára. De ezen a helyen a katonai fegyelmezetlenséget annyi különféle és nyakas nemzet között nem lehetett megzabolázni, jóllehet sokan a tisztek közül kardjukat kirántva a katonák hevességét próbálták megfékezni, és ilyen körülmények között volt a mi betegünk. S miután a sátorba hozták, én abban a pillanatban, mivel éppen távolabb voltam, segítségére nem lehettem, hogy legalább valamit a saját gyógyszereiből vagy miként hívják a tábori kis [patikai] gyűjteményből a mellkasában érzett nyomások megszüntetésére adjak, miként a mellette állóktól kérte. Akkor a báró úr udvarmestere a Gorlicából származó Alexander Schmidt stb., aki az én barátom volt,[34] [az alább következőket tette ]

            [Innen az eredeti latin szöveget idézzük a nyomtatott formának megfelelően, az ugyanis olyannyira sok speciális, korabeli orvostani szakkifejezést tartalmaz, hogy azok pontos fordítása és megfelelő értelmezése már-már külön orvosi végzettséget igényel. Röviden összefoglalva: Az udvarmester kezelése után ugyan rosszabbul lett Hofkirchen ezredes, de később Coberus orvos segítségének köszönhetően állapota jelentősen javult, majd az év őszén már egészen jól érezte magát.] Cum aliquando pulverem ex bolo Armeno et aliis paratum Dysen­tericis conferre ex me audisset (decumbebat enim Viennae et quidem gra­viter) illius sesquidracham forte repertam, in vino domino Baroni obtulit: quo assum­to multo pejus, utpote ex re constringente, se habuit. Tandem superveniens cum, quid commissum esset, a Sympatriota edoctus fuissem, Pulu. contra casum 31. cum Э11. [sic!] spermat. Ceti, postquam in aceto dissolut. exhibuissem. et unguent. dialthae. et rosat. ana. pectus inungi curassem, versperi vero emulsionis infrigidantis cyathum unum et alterum exhibuissem; per noctem viribus paulo re­col­lectis mane summo melius se habuit. Cum tamen sputum cruentum rejiceret, pul­ticulis ex amilo et iride, quae non detestabatur, bis vel ter usus, etiam ab hoc Symp­tomate liberatus bellissime per totum subsequentis aestatis et autumni tem­pus se habuit.


No. 29.

 

1597. augusztus 15., Pápa alatti tábor. Gianfran­ces­co Aldob­ran­­dini hadijelentése Giorgio Bland­rata bíbor­nokhoz.

 

FORRÁS: LUKCSICS, 1901. márc. 17. (12. sz.): No. 2. (A Lukcsics-féle magyar nyelvű kiadás alapjául szolgáló eredeti olasz példány: ASV Seg­re­te­ria di Stato, Let. part. Vol. 4. fol. 152.)

 

            Amint folyó hó 8-án Óvárról írtam, 9-én elindultunk Pápára és 13-án tőszomszédságába értünk. Tegnap, 14-én ütöttünk tábort, s ma reggel támadást intéztünk három ágyúval. A vár sokkal erősebb, mint hittük, mivel a törökök állítólag némi javításokat hajtottak végre rajta elfoglalása óta.

            Útközben a szokásos  rendetlenség uralkodott, amit hosszú lenne leírnom. Mindenek felett kenyérből volt nagy hiány, főleg a mi legénységünk részéről. Ezért is e tekintetben rosszabbul állunk itt, mint bármikor ezelőtt, akárhogy is erősít­gették, hogy itt bőven van.

            Megvallom, nem ismerem egyik fél szándékát sem, és kétlem, hogy az ostrom legalább pár napig ne tartana; sőt ha nagyobb segítséget kapnak a törökök, nem tudom mi lesz.

            Amikor készülőfélben voltunk Óvárról, előtte való napon érkezett meg Nádasdy [Ferenc] ezer lovassal és Mörsberg [helyesen Seifrid von Kolonits] ezredessel. Útközben megvertek 150 pápai törököt, akiknek nagy része elpusztult. Hatvanat elfogtak, néhányat a puskagolyók téptek szét, maradékuk elmenekült, hihetőleg a Szentmártontól Győr felé vezető úton. A foglyok között van két bég. Kihallgatásukkor mitsem lehet kiszedni belőlük katonaságukról, élelmiszerükről és katonai felszerelésükről, amelyek a várban vannak. Egy renegát keresztény azonban elárulta, hogy nincs több bent 600 gyalogosnál és 300 lovasnál, élelmiszerük pedig kevés.

            Eddigelé a törökök semmi ellenállásra nem vonultak ki. Ha kijönnek, jónéhány ágyúlövést kaphatnak, ugyanekkor ez gyakran sikerül nekik is a mi táborrészünk felé. Tegnap a vallonokkal szemben még jobban sikerül ez nekik, hiszen megérkezésükkor a törökök lövedékei mindjárt harmincat kaszaboltak le belőlük.

            Jól megismertem a vár környékét és a közeli térség egy részét, úgyhogy állíthatom, erőinkkel nyolc vagy tíz nap alatt be lehet venni a várat; pláne ha a jobb utat is elfoglaljuk, ami eddig még nem történt meg. Adja Isten, hogy sikerüljön az ágyúzás! Ez elegendő lesz a sikerhez.

            Seregünk telve temérdek hasznot nem hajtó emberrel, leginkább nőkkel, pólyás és másfajta gyermekekkel, szekerek tömkelegével, melyek száma a hatezret is meghaladja mindez nem csekély zavart okoz.

            Mondják, hogy Budára megjött a basa Konstantinápolyból, körülbelül tízezred magával; de még többet is várnak. Én azonban úgy találom, nem oly kétségbeejtő a helyzet, hiszen az értesülések hiányosak és nem megbízhatóak.

            Nem írhatok hosszabban, mivel Bécsbe küldöm ezt a levelet Carlo Rossi úrral, aki a mantovai herceg [Vincenzo Gonzaga] szolgálatában jött ide és most Bécsbe megy, hogy őmagasságát ide kísérje. Nyolc nap alatt megérkeznek.

            Hála Istennek jól vagyok. Részletesebben most nem írhatok, mivel el is vagyok foglalva.

            Méltóságodnak kezét csókolom és kérem Istent teljes jólétéért.

            Kelt a pápai harcmezőn [azaz táborban], Nagyboldog­asz­szony napján délben. Itt kaptam meg méltóságodnak az elmúlt hó 3-án keltezett levelét.

 


No. 30.

 

1597. augusztus 18. Hírek a pápai keresztény táborból.

 

FORRÁS: ÖNB Cod. 8970. fol. 372373. (Német.) Az első és a második bekezdést eredeti német nyelven, kivonatolva és a számadatok gyakori félreolvasásával, nyomtatásban közölte: ORTELIUS, 1665. 219.

 

A Pápa alatti keresztény táborból
1597. augusztus 18-án.

 

            E hónap 9-én Isten nevében útra keltünk Óvárról és Győr irányában indultunk el. Éjszaka a Rábcán egy hajóhidat, majd kora reggel Győrtől körülbelül fél mérföldnyire tábort vertünk. Mivel azonban ugyanezen a napon a sereg és a szekerek a hídon mind nem tudnak átvonulni, ezért [másnap] délelőtt még ugyanott kellett maradnunk. A győri törökök ennek ellenére egyáltalán nem támadtak meg minket, jóllehet néhányan [a mieink közül] egészen a bástyák közelébe lovagoltak, ott azonban semmit sem hallottak vagy láttak. Ezért délután a Rábáig vonultunk és ott egy mérföldnyi járóföldre Győrtől, még a Rábca felőli oldalon vertünk tábort. Ekkor őkirályi méltósága néhány zászlónyi lovast és Dersffy [Ferenc] huszárjait Nádasdy [Ferenc] és [Seifrid von] Kolonitsch urakkal Pápa felé előreküldte. Ők a gyalogos ellenséget lesre csalták, közülük élve nyolcvankettőt és két agát fogságba ejtettek, nyolcvanat pedig levágtak, továbbá egy csapatzászlót és tizenhárom fejet is a táborba hoztak. Az ő visszatértüket megelőző nap reggelén hidon át [a Rábán] és egy mérföldnyire Pápától, egy elpusztított falunál [Mórichidánál] vertünk tábort. Ott őkirályi méltósága az említett foglyokat magához kérette, akik azt vallották, hogy ők nem hitték, hogy a császári sereg tényleg őket és nem Győrt fogja ostrom alá venni. Egy komolyabb portyától való félelmükben pedig feleségeiket és gyermekeiket [Székes]­fe­hér­vár­ra küldték és így Pápán 1.500 főnyi lovas és gyalogos katonaságuk maradt. Ez azonban jól el van látva élelemmel, ezért nem gondolkoznak azon, hogy azt a helyet feladják.

            E hónap 13-án noha későn az egész sereggel megérkeztünk Pápa alá. Ott csatlakozott hozzánk mintegy 500 fővel a magyar vármegyék katonasága, jelentősebb mennyiségű élelemmel, amelyre nekünk igencsak szükségünk volt. Majd 14-én már olyannyira közel vonultunk a városhoz, hogy az ellenség minket szakállaspus­ká­i­val elért és számos katonát meg is sebesített. A frank alezredest is és még három katonát lelőttek, miként a nagy és kis ágyúk sem kíméltek minket, s ezek is néhány katona és asszony halálát okozták. Az az ágyú, amit a várvédők az útra állítottak fel, 36 fontos[35] vasgolyót lőtt ki. A várban és a városban is sok zászlót tűztek ki.

            A mieink hamarosan nekikezdtek a sáncolásnak. Az éjszaka folyamán [Ruprecht von] Eggenberg úr egy ágyút is odahozatott és a kurtina [a bástyákat összekötő városfal] irányába állította fel, hogy segítségével a törökök tüzelését megakadályozza és a védelmet számukra megszüntesse. [Georg Andreas von] Hofkirchen ezredével és három zászlóaljnyi lovassal egyetemben a vár oldalán táborozik,  mely nagy és erős helynek néz ki így a védők ott egy ideig kitarthatnak. Mivel azonban felmentő sereg nem jön, jó reményünk van arra, hogy nemsokára bevegyük.

            E hónap 13-án [Hans Reichard von] Schönberg ezredes regimentjéhez ide megérkezett. Most már csak három zászlóaljnyi lovast és a lotharingiai kürasszírokat várjuk igencsak. Így hát reméljük, hogy Isten segítségével az ellenséggel szemben elég erősek leszünk és élelemünk is lesz elegendő miként eddig még tart , továbbá lovainkkal együtt sem szenvedünk semmiféle hiányt.

 

No. 31.

 

1597. augusztus 19. Hírek a pápai táborból.

 

FORRÁS: ÖNB Cod. 8970. fol. 359. (Német.) Az első három rövidke bekezdést eredeti német nyelven szinte szó szerint nyomtatásban közölte: ORTELIUS, 1665. 220.

 

A Pápa alatti táborból az 1597. esztendő
augusztusának 19. napján.

 

            Az elmúlt vasárnap [azaz augusztus 17-én] egész nap erősen lőttük a falakat olyannyira, hogy emiatt két ágyú szétrepedt.

            Estefelé [Hermann Christoph von] Rusworm ezredes és [Hans Friedrich von] Mörsberg a császári sereg főhadparancsnokának [azaz Miksa főhercegnek az] előzetes tudomása nélkül három zászlóaljnyi gyalogossal rohamra indult, de az ellenség visszaverte őket. Sokan megsebesültek, sőt néhányan meg is haltak, miként puskalövéstől a két említett ezredes is megsebesült.

            Ezen az éjszakán a törökök a réseket, amelyeket a mi ágyúink hoztak létre, ismét befalazták. Továbbá sánckosarakat és öreg hordókat töltöttek meg földdel abból a célból, hogy azután segítségükkel éjjel-nappal keményen dolgozhassanak.

            A mai napon három sáncból huszonkét ágyúval ismételten erősen lőttük a várat és már mindenféle ostromszerszámot a sáncba vittünk, azaz az a szándékunk, hogy a törököket még ma ostrom alá vegyük.


No. 32.

 

1597. augusztus 20. Pápa várának a töröktől történt visszafoglalása Illésházy István nádor közel egykorú följegyzéseiben.

 

FORRÁS: KAZINCZY, 1863. 4546. (Magyar.)

 

            Augus[z]tusban elérkezének Pozsony tájára az ő felsége hadának egy része, az olaszok, bolonok [azaz a vallonok] és az német gyalogok is, kik valának 14 ezeren. Itt három hétnél tovább várák egymást, annak után egybengyőlvén, Pápa alá menének, azt megszállák. Az Pápa nagy hely, és 7 vagy 800 török volt benne; csak ötöd nappal azután ostrommal megvevék az várasát. Az várat is másnap, 20. Aug[usztus] hitre megadák, de nem tarták meg nekik az hitet, mert az bolo­nok, olaszok beesének az várban, még jó szerével az török sem takarodott volt ki belőle; ottben[n] azonban az port felgyújták, és 3 vagy 400-at ölt meg bennek a por.

            Ezen való búsúlásokban az bolonok, olaszok rajtok [ütnek] az törökökön, elragadozák őket, és levágának majd 300[-at] bennek; elevent másfél százat hozának vissza bennek, az passával együtt. Ezeket azután békével bocsáták.

 

 


No. 33.

 

1597. augusztus 21., Pápa alatti tábor. Gianfrances­co Aldob­ran­dini hadijelentése Giorgio Blandrata bíbornokhoz.

 

FORRÁS: LUKCSICS, 1901. márc. 17. (12. sz.): No. 3. (A Lukcsics-féle magyar nyelvű kiadás alapjául szolgáló eredeti olasz példány: ASV Segreteria di Stato, Let. part. Vol. 4. fol. 156.)

 

            Folyó hó 15-én méltóságodat értesítettem ideérkeztünkről. Említettem, hogy az elmúlt hó 26-án kelt levelét megkaptam, majd a másikat folyó hó 2-áról. Úgyszintén másoktól kaptam egy levelet folyó hó 6-áról Őszentsége helyreállt egészségéről.

            Irtam korábban, hogy tábort ütöttünk s elkezdtünk támadni, de az idő rövidsége miatt nem tudtam elbeszélni az egyes apróbb részleteket.

            Méltóságod visszaemlékezhet, hogy 14-én terepszemlét tartottak, hol kellene támadóállást elfoglalnunk. Camillo Capizucchi úr ment el [Károly] burgaui őrgróffal, Giorgio Bastával és másokkal a helyet kijelölni. Midőn Camillo úr kiszemelte a seregünknek megfelelő helyet, azt előterjesztette. Azt azután tényleg elfogadták és kijelölték. Mindez reggel történt. Camillo úr ezután visszatért a táborba. Mivel azonban ezen a napon mi voltunk az utócsapat, és át kellett hurcolkodnia az egész seregnek [a Tapolca patakon és mocsaras vidékén], az ágyúknak, a katonai felszerelésnek és a szekereknek, ránk éjfélkor került a sor. Sokan hátramaradtak, mert nem tudtak átmenni, csak másnap reggel. Az átkelés ugyanis mocsaras helyen vezetett és ezt még a szekerek is nagyban hátráltatták. A gyalogság egy darabon át térdig érő vízben ment. Abban az időben, amikor a többieket már mozgósították [nyilván a vár körülzárására], a mieink még tétlenül álltak.

            Camillo úrral, [Casparo] Ruggieri és Floriani Pompeo kapitányokkal együtt a vár felénk eső oldalán elmentünk egészen a vizesárokig, hogy kipuhatoljuk, miképpen kellene a legjobb módon cselekednünk. Majd innen elindultunk, hogy megszemléljük a tábor számára kijelölt helyet. Ott találtuk a svábok előtt a vallonoknál akik mellett a lotharingiaiak voltak a szállásosztókat. Nekünk a franciák és vallonok mögött jelöltek ki egy teljesen nyílt helyet, ahonnan édes keveset ostromolhattuk volna a várat. Ezért feltettük magunkban, hogy táborhelyünk kapcsán óvást emelünk. Éppen a közelben találtuk a főherceget és őfelségével a burgaui őrgrófot, továbbá Giogio Bastát. Amikor kifogásunkat előadtuk, az őrgróf szerfelett kifakadt a szállásmester segédjével együtt, kijelentve, hogy ezt okvetlenül meg kell változtatni. De türelemmel kellett lennünk, mivel őkegyelmessége vagy nem tudott, vagy nem akart orvoslást szerezni. Mikor azután más helyet mentünk keresni, a szállásmester [Johann Baptista Pezzen] ugyancsak hetykén szólt oda Camillo úrnak, hogy az őrgróf azt mondhatott, amit akart, ő azonban megtette, ami neki meg volt parancsolva. Hozzátette, hogyha jól emlékszik, már említette neki [ti. az őrgrófnak], hogy ezt a helyet az olaszoknak adták. Az őrgróf azonban erre jó kedvvel azt válaszolta, hogy másoknak adja a helyet, az olaszok meg álljanak oda, ahová tudnak. Sokat kellene ama rosszakaratról elmondanom, melyet az őrgróf ezen sereg iránt tanúsított. Bizonyára alkalma lett volna kedvünkre tenni még akkor is, ha nem ígérték volna meg neki korábban, hogy ő lesz a harcmező felügyelője [azaz a táborért is felelős főtábormester], még a mi seregrészünk felett is. Igen sokat okoskodott, ami ugyan kevés hasznára volt és valóban méltatlan volt ama jóindulatra, melyet őszentsége vele szemben tanúsított, és egyéb kitüntetésekre, melyeket számára Prágából kieszközöltem.

            Jobban a mezőség felé választottunk hadiszállást, mivel azt tisztességesebbnek ítéltük számunkra, noha egy vagy két napra azután, hogy tábort ütöttünk, még messzebbre akartunk menni. Ezt meg is tettük volna, de mocsaras helyre bukkantunk és mivel esős idő fenyegetett, féltünk, hogy nagyon egészségtelen lesz a katonáknak; éppen ezért ott maradtunk.

            Soha sincs semmi előzetes tervezés, sem tanácskozás. Két üteget helyeztek el kevés szabályszerűséggel. Mikor az őrgróf azt tapasztalta, hogy a svábok helye jobb, ide fordította minden figyelmét és nekem helyet kínált azok ezredese, [Hans Friedrich von] Mörsberg úr táborrésze mögött, akit túlságosan kedvelt. Az utóbbi nagyon derék ifjú, de nem sok tapasztalattal rendelkezik. Ez a Mörsberg másokat látszatra túl akart szárnyalni, és ezért egyik nap a vár ellen ostromot akart intézni, de seregünk visszaveretett, főleg a lotharingiaiak nagyszámú veszteségével. Sebesülve sokan maradtak hátra, maga a sváb ezredes is, akik többé mitsem tudtak már tenni. Az őrgróf kezdetben kissé lázas volt, majd miután láza emelkedett, kénytelen volt az ágyat nyomni; végül a harctérről is eltávozott. Úgy hiszem, Sárváron van gyógykezelés végett.

            Folyó hó 19-ig tizennégy üteggel vajmi kevés eredményt értünk el. E nap reggelén őfelsége közölte velem, hírül adták neki neki, hogy Szaturdzsi Mehmed basa számos emberrel Székesfehérvárra érkezett, és megerősödve segítségére jön a pápaiaknak. Továbbá azt is közölte, hogy már nemigen maradhatunk itt, mivel nem tudja honnan kerül élelmiszer, és amint látja, az ágyúkhoz szükséges felszerelések is igen hiányoznak. Úgyhogy elhatározták, hogy egy utolsó erőfeszítés után visszavonulunk. Oly nagy levertség támadt erre a táborban, hogy azt nem lehet elmondani.

            Majd miként ajánlottam kiválogattunk kiválóbb katonáink közül 400-at, hogy ostromot intézzenek. Megvoltam elégedve. Mivel e napon elővédként közöttünk  Bisaccione [Bisaccioni] kapitány és Ettore Graziani kapitány voltak kirendelve, mindegyikük saját vezényletére 200 gyalogost, valamint a pikák és muskéták harmadrészét kapta. Egyúttal mindegyik csapat élére két-két kapitány ment, és pedig Bisaccione egységéhez Annibale Margarucci és Bozzo Brozzi, Ettore Grazianiéhoz pedig Orazio de Serbello és Alessandro Ranieri. Az első csapat a svábokhoz csatlakozott, a másik pedig a vallonokhoz.

            Következett az ostrom, amely két óránál jóval tovább tartott, míg eljutottak a másfél méternyi mély fenekén vízzel teli árokhoz. A mieink a pikák helyett inkább a muskéták tüzének segítségével haladtak előre. Bátran elmondhatom, valódi csetepaté volt, mivel sokaknak kijutott a kaszabolásból.

            A törökök látván mieinket pikákkal a partra hágni, elkezdtek hátrálni, visszahúzódni a várba. A franciák bár mindenki előtt nyomultak előre egyszercsak visszatarthatlanul megfutamodtak. Mindenki számára világos volt azonban, hogy a mieink kitartásának volt köszönhető a győzelem. Ezután a mieink már mindnyájan igyekeztek beljebb hatolni, mivel a törökök eközben a várba húzódtak és elhagyták a nyílt teret; jóllehet a közfelfogás szerint sokkal jobban tudtak kivülről védekezni, sőt minket is még embereik és ágyúik kimélésével is támadni. Ütegeink ugyanis semmi eredményt nem értek el, minthogy a vár sánca fűzfavesszőből összefont és földelt volt, melybe a lövések könnyen behatoltak, akár a vászonba.

            Ezután fel kellett a közbeeső árkot is tölteni, hogy száraz lábbal juthassunk az ellenséghez. A lábaknak mégis kijutott a gázolásból. Higgye el méltóságod, hogy csoda volt ezen a napon ily módon benyomulni!

            A mieink közül ekkor halt meg [Lepido] Placidi Sanese muskétalövéstől, Camillo Avogardo urat pedig egy másik muskétalövés sebesítette meg, s ma ő is meghalt. A mieink közül körülbelül hatvanat vettek fel a sebesültek és meghaltak lajstromába, mely jegyzéket e levéllel együtt küldöm meg méltóságodnak[36].

            Camillo Capizucchi úr folyton az ostromló katonák között volt és igen nagy érdemeket szerzett azáltal, hogy a mieinket kitartásra serkentette. Hasonlóképpen Federico Ghislieri és mindannyian azok a tisztek, akik ott voltak, becsülettel megtették a magukét.

            Amikor a törökök visszavonultak a várba, őfelsége engem kerestetett, hogy benső köszönetét tolmácsolja bátor magatartásáért Camillo úrnak és az 5.000 olasznak, akik Celso [Celsi] úr és [Viviano] Venanzi lovag kapitányok alatt hadakoztak.

            A törökök [a vár feladásáról] egész éjszaka alkudoztak. Őfelsége, hogy végére járjon [azaz befejezze a vár ostromát], biztosította számukra az életet és a szabadságot. Tegnap azután elég késedelmesen távoztak. Már a basa is kiment és sok más főemberük, amidőn a főherceg és én, kik nem messze a váron kívül álltunk, egyszerre csak azt láttuk, hogy a vár egyik része lőporrobbanás következtében a levegőbe repül. Ez nekem is rendkívül nagy bánatot okozott, mivel még bent volt Camillo úr ezer gyalogossal. De az Istennek úgy tetszett, hogy a mieink [ti. az olaszok] kívül álltak vigyázva, azaz a másik oldalon, mint ahol a baj történt, úgyhogy nem lett bántódásuk, ellenben az osztrákok, akik a vár őrizetére bementek, nagy kárt szenvedtek. Azokat a törököket, akik még nem jutottak ki, mind darabokra vagdalták. Azokat pedig akik hátul már elvonultak parancsszóra visszatartották, hogy felvilágosítást adjanak, vajon véletlenségből, vagy rosszakaratból történt-e mindez. Úgy látszik, hogy [a mieink] mulasztásából eredt. Így a zsákmány, mely a várban volt, majdnem teljesen veszendőbe ment.

            Tegnap egész nap a különféle nemzetek rettenetes zűrzavarban voltak, némelyiküknek sok a vesztesége. Egyszersmind lett elég sértődés és bosszankodás. Félek, hogy ebből rendetlenség támad, mivel hiányzik a tekintély, amely képes lenne az indulatokat megfékezni, nemkülönben az engedelmesség. Mindenki azt tesz, ami neki jobban tetszik.

            E napokban kenyérből és egyéb élelmiszerből egytől egyig szükével voltunk. Ami kevés érkezett, az a lovasságnál mely kívül állott volt. A mieinket is szép számmal el kellett küldnei egy-két mérföldnyire szekerekkel. Ezenfelül busásan kellett érte fizetni annyit, hogy a szegény katonáknak már egy fillérjük sincs. Szakadatlanul zavargás van köztük. Ezért monsignore [Bonvisio] Bonvisi [hadbiztosnak] írtam, hogy Pozsonyból bizonyos mennyiségű kétszersültet küldjön, kenyérrel együtt. Gondom lesz rá, hogy ebből a kincstár kárt ne szenvedjen. A katonákon azonban minden áron segíteni kell. Néhányan közülük, főleg a bolognaiak, ez alkalommal megléptek, mivel nem lehet a kiadott rendelethez tartanunk magunkat és tiltani a táborból való eltávozást, hogy élelmiszer után nézzenek. Az utolsó betűig megvalósultak ezen vállalkozásunkkal kapcsolatos jövendöléseim. Nem tudom, vajon lesz-e a problémáknak orvoslása.

            Úgy tervezik, még három-négy napig itt maradunk, hogy kissé rendbehozzák a várat. Majd úgy mondják a sereget kissé vissza akarják vonultatni, hogy megmustrálják és felfrissítsék, mivel a gyalogság valóban nem csekély nélkülözést állt ki.

            Mieink között sok beteg van, ami elég gondot okoz nekem. Azon leszek, hogy Pozsonyba küldjem őket, ha a szekereken kaphatok helyet számukra.

            Zrínyi [György] gróf és Nádasdy [Ferenc] azt tanácsolták, hogy Győr mellett újból elvonulván, a Duna felé irányítsuk lépteinket. Persze ez az ő érdekük­ben áll, hiszen hátrafelé fordulva az ő birtokaikra jutnánk. Ezer szekérnyi élelmiszert is ígérnek. Mások ellenben azt javasolják, hogy megkapván az élelmet, mindenáron Sopron felé menjünk vissza, mert nem biztonságos az ellenség fenyegetése közepette áthaladnunk, másként megeshet, hogy futásban kell menedéket keresnünk. Őfelsége ugyan kijelentette, hogy ma tanácskozást akar tartani, de nem történt semmi.

            Ezen [pápai] erőd igen szép fekvésű. Nagy, mint Győr, körülvéve vizesárokkal, de a sánc földből, fából és fűzfavesszőből van elkészítve, bár a vörös földtől nagyon szép, formás alakja van. A várnak erős kőfala van, mélyen a földbe vájt kettős árokkal elkülönítve [ti. a városon belül]. Készíttettem róla egy rajz-másolatot is, amelyet levelemhez mellékelek.[37]

            Mást jelenleg nem akarok közölni, bizonyos dolgokat későbbre tartván, melyekre Isten segítségével majd még visszatérek.

            A mantovai herceg úrról [Vincenzo Gonzagáról] nem hallottam semmit; azt sem, hogy megérkezik-e egyáltalán. De hiszem, hogy nem késhetik, és kétségbe esnék, ha tudná, hogy már nem láthatja e pártoskodást.

            Méltóságod kezét csókolom. Az Isten tartsa szentséges atyánkat!

            A pápai harcmezőn [azaz táborban], 1597. augusztus 21-én.


No. 34.

 

1597. augusztus 21. Hírek a pápai táborból.

 

FORRÁS: ÖNB Cod. 8970. fol. 361362. (Német.) Ennek a hírlevélnek és a No. 35., illetve No. 40. alatt közölt iratoknak bizonyos részeit kivonatosan, illet­ve egybeszerkesztve, eredeti német nyelven nyomtatásban közzétette: ORTE­LI­US, 1665. 220221.

 

A Pápa melletti táborból az 1597. esztendő
augusztusának 21. napján.

 

            E hó 19-én a várost ismét erősen lőttük. Majd ezt követően a franciák a felső bástya ellen, a svábok és a bajorok pedig a tónál fekvő rondella ellen indultak ostromra, mely egy egész órán át tartott. Ennek eredményeként a törökök kemény ellenállása ellenére a várost elfoglaltuk. Abban azonban pusztán néhány marhát és lovat találtunk, a törökök ugyanis minden mást a várba vittek. Midőn ellenben látták komoly szándékunkat, 20-án éjszaka tárgyalásokba kezdtek, és kérték, hogy fegyvereikkel és málháikkal elvonulhassanak. Továbbá azt is előadták, hogy még 400 keresztény fogoly van benn a várban. Nekik mindezt csak részben engedélyezték, azaz csak életüket megkímélve kaptak engedélyt a kivonulásra. Emellett három előkelő törököt kellett kibocsátaniuk, a mieink közül pedig szintén hármat küldtek be a várba kezesnek.

            Ezalatt Sárvár felé a hidat is megcsinálták. Miután azonban a vallonok a malom mellett a tárgyalások közepette a palánkon betörtek, majd a várba feljutottak, ott fosztogatni kedtek. Sőt egymás ellen is fegyvert fogtak és gyilkoláztak, továbbá erőszakosan rabolták ki egymást. Emiatt ebben a tusakodásban többen haltak meg, mint az ostromban. S noha Eder kapitány zászlóalját és más ezredeseket is beküldtek a várba a városba pedig három másik osztrák zászlóaljat rendeltek , ezek keveset tehettek. Ám végül a törököket kivezették; a basa aki egy kiváló, előkelő ember volt lovon ülve, a többiek pedig mindannyian gyalogosan, igen díszesen vonultak ki a várból. Őket azonban mindannyiukat kirabolták, az első mintegy 250 fő a kíséretének köszönhetően mégis életben maradt, a maradék 200 törököt azonban mind levágták és meztelenre vetkőztették. Akik ezen felháborodtak, azokat csaknem megnyúzták. A várból a városba igyekvő sok keresztény rabot, nagyrészt parasztokat és asszonyokat, miként sok fiúgyermeket is, mintegy háromszáznyit, hasonlóképpen intéztek el.

            Amidőn a törökök vonultak ki, mindannyian basájukat aki lovon ült és azt a szablyáját viselte, melyet neki a török császár ajándékozott teljesen fedetlen fővel követték, miként a birkák. Amikor azonban körülbelül negyed mérföldnyi járóföldre eltávolodtak, a belső várban nem tudni, hogy a törökök szándékából, avagy a mieink hanyagságából történt-e a lőpor felrobbant. A négy zász­ló­aljnyi osztrák gyalogságból, valamint a négyszáz huszárból és ugyanennyi hajdúból, akiket oda rendeltek be, mintegy kétszázat sújtott halálra a robbanás, az előbbiek ezredesével, [Georg Andreas von] Hofkirchennel együtt, aki mindazonáltal még él. Emellett a robbanás az épületek tetőzetét is teljességgel letépte. Erre őkirályi méltósága az eltávozott törököket, mind megkötözve, a táborba hozatta vissza, ahol a katonák mindannyiukat darabokra akarták kaszabolni. Mikor azonban ismét lecsendesedtek, nyílt rá alkalom, hogy eldöntsék, mi legyen velük.

            A három kezes aki három előkelő török volt , miként egy asszony is, aki a szerződés értelmében volt velük, erősen megesküdtek, hogy ők a robbanással kapcsolatban semmit sem tudnak. A tüzet nem lehetett eloltani és terjedését meggátolni, így minden egészen kiégett, azaz a tó felé eső kerek torony a várral együtt teljesen elpusztult és beomlott. Ilyenformán szinte hihetetlen, hogy áll még valami a toronyból. Hasonlóan járt a hadszertár, mely teljesen összeomlott, és a tűz egész éjszaka égett. Pusztán néhány szép lovat tudtak kimenteni, melyeket azonban maguknak mind a vallonok szereztek meg. Sőt azokat, amelyeket más nemzetbélieknél láttak, tőlük erővel elvették vagy megfojtották, azt állítván, hogy azokat az ostrommal ők nyerték, ami persze csak részben volt igaz. A keresztény rabasszonyok pedig uraikat kénytelenek voltak visszavásárolni tőlük. Azaz olyannyira zsarnokoskodva garázdálkodtak, hogy ezt az Isten nekik nem fogja büntetés nélkül hagyni.

            A várban huszonhét kis és nagy ágyút nyertünk azokon kívül, melyek szétrepedés miatt mentek tönkre. Köztük két oly nagy is volt, melyek mindegyike 70 mázsa súlyú volt és 36 fontos vasgolyót lőtt ki. Emellett szereztünk tíz hordónyi lőport. Tíz másik hordóban pedig füstölgő élelmet találtunk, mely meglehetősen jelentős mennyiség volt, de teljesen tönkrement és használhatatlanná vált.

            A tegnapi éjszakán 500 huszárt portyára küldtek [Székes]fehérvár alá, akik nem messze [Vár]palotától 50 lovas törökkel akikről a kémjelentések alapján hírük volt találkoztak. Ezeket megtámadták, legyőzték és hetet élve köztük egy agát és hat fejet hoztak ide.

            Őkirályi méltósága a szétlőtt palánk újjáépítése végett mintegy három vagy négy napot akar itt maradni. Ma két akasztófát is felállítottak, melyre nézve úgy tűnik, eljött az idő [ti., hogy a fosztogatásban élenjárók elnyerjék büntetésüket]


No. 35.

 

1597. augusztus 21. Hírek a pápai keresztény táborból Wolf Rumpf főudvarmester és titkos tanácsos számára.

 

FORRÁS: ÖNB Cod. 8970. fol. 355357. (Német.)

 

A Pápa melletti keresztény táborból az 1597.
esztendőben
, augusztus 21-én.

 

            Miután miként uramnak legutóbb megírtam Pápa városát, melyet az ellenség oly erősen megépített, hogy azon igazán el lehet csodálkozni, nagy ágyúinkkal palánkján vagyis sövényén három különböző helyen (egyiken kővel) a közeli sáncokból lőttük, és midőn így két helyen megfelelő helyzet alakult ki, hogy [a várost] megostromoljuk, tegnap [helyesen tegnapelőtt] délben, igen kegyelmes uram, az említett két helyen általános rohamot határoztak el. [Ezt követően] néhány zászlóaljnyi vallon gyalogost és francia ezredbélieket az egyik oldalon egy rondellánál és környékén, illetve a másik, az erősebb helyen, a tó felől melyet azonban két nappal korábban árkok segítségével részben kiszárítottak néhány zászlóaljnyi svábot, továbbá bajor, osztrák és olasz ezredbélieket Jézus [Krisztus] nevében rohamra indítottak és rendeltek. [Eközben] őkirályi méltósága udvari zászlóaljával és az összes többi lovassal, huszárral, továbbá gyalogossal kívül, körös-körül jól felállított őrcsapatokkal, csatarendben sorakozott fel azon okból, hogy ezt éppen csak megelőzően az egyik őrszem a táborból, egy kisebb dombról több mint 200 lovas törököt látott és a kémjelentésekből is úgy hírlett, hogy jelentősebb felmentő sereg érkezik, mely nincs távol. Ennek ellenére [a környék] egészen csendes maradt.

            Az ostrom körülbelül délután két órakor kezdődött meg az említett két helyen. A törökök miként magam ott és jelen voltam, illetve saját szememmel láttam puskákkal, kő- és tűzvető ágyúkkal oly keményen és derekasan védekeztek, hogy közülük sokan elvesztek vagy megölettek. A mindenható, jóságos Isten azonban végül a mieinknek kegyet és erőt adott. Így a hosszú és jó két órán át tartó ostromban a törököket kifárasztották és a Mindenható segítségével negyedóra alatt a két helyen néhány zászlóaljjal egészen az ellenség védőállásaiig törtek előre. Majd tovább nyomultak előre, sok törököt lekaszaboltak, mire a védők közül azok, akik látták a város végső elvesztét, az erődbe avagy a várba vonultak vissza. A mieink nagy erővel indultak utánuk és úgy vélték, hogy a kapun benyomulhatnak, ez azonban nem volt lehetséges, hiszen az ellenség már korábban bevonult és erős védelemre rendezkedett be. A mieink azonban az ellenség néhány, még használható ágyúját a vár felé fordították és erősen lövetni kezdtek azokkal befelé mindaddig, amíg a mi ágyúinkat be nem vontatták.

            A törökök hamarosan látták a mieink komoly szándékát és azt az erőt, amivel a mieink felvonultak, s erre a basa a mellette levő bégekkel és agákkal kérte, hogy tárgyalásokat kezdhessenek [a vár feladásáról]. Ő kész volt a várat sértetlenül átadni azzal a feltétellel, hogy őt és az alatta szolgálókat lovaikkal és a ruházatuk, illetve a sebesültek elszállításához szükséges huszonegynéhány szekérrel két mérföldnyi járóföldre biztosítva kísérjék el. Erre őkirályi méltósága nekik kegyét és egyúttal rosszallását mutatta ki. Végül is a tárgyalások úgy alakultak, hogy [később] az ellenség már csak azt kérte, hogy pusztán hat lóval és szablyával vonulhasson el. Azonban ezt sem engedték meg neki, pusztán arra kaptak [a várbeliek] engedélyt, hogy három előkelő törököt kezesnek kibocsássanak és Istenükre megesküdjenek, hogy a várban tüzet nem gyújtanak, és lőport vagy valamiféle aknát nem helyeznek el. Ha esküjüket letették, akkor alsóruhájukban, fedetlen fővel, szablya, kabát, felöltő, pénz és bármiféle fegyver nélkül vonulhatnak ki; egyedül a basának engedték meg, hogy turbánt, kabátot és minden mást viseljen, az új kapuig, — melyet még a császári felség építtetett, — gyalogosan vonuljon ki, majd ott a kapu előtt egy rossz lóra ülhessen, hogy azután őket [Seifrid von] Kolonitsch négy zászlónyi lovasával egy mérföldnyire járóföldre kísérje el; miközben a mieink a kezeseket megtarthatják.

            Miután tehát 19-én a várost ostrommal elfoglaltuk és az ellenséggel miként említettem az előbbi módon tárgyalásokat folytattunk, ők 20-án, azaz tegnap körülbelül délután öt órakor kivonultak. Azok azonban, akik a basát követték, nem távoztak el többen, mint kétszázan. Katonaságunk ugyanis ebben megakadályozta azokat, akik hátul voltak, és rájuk támadt. Közülük több mint kétszázat oly kegyetlenül kaszaboltak le, mint a kutyák. Az elesettek hasát felvágták és a gyomrukban, illetve a nemzőszerveik táján pénzt kerestek. Miközben már valami nyereséget szereztek, a basát azokkal, akik őt követték, a mieink elkísérték. Ebben Nádasdy [Ferenc] úr mellett Kolonitsch úr vett részt. Amikor már egy magyar mérföldnyi járóföldre értek, Pápa várában a lőpor felrobbant és a legmagasabb, legnagyobb tornyot az égbe repítette, továbbá [Andreas Georg von] Hof­kirchen ezredes úr várba vezényelt osztrák gyalogságában igen nagy károkat okozott. Eder kapitány mellett a lőpor robbanása magát az ezredes urat és más kiváló katonákat is falhoz vágott. Minderre a törököket kísérő katonákhoz, nevezetesen Kolonitsch úrhoz és Nádasdy úrhoz gyorsan küldöncöt szalasztottak, hogy az említett törököket mind megkötözve és foglyul ejtve ide visszahozzák és ma éjszakára őrizet alá helyezzék. Nem tudni, miként bánnak majd velük. Ők még tagadják, hogy az említett tűz keletkezésében melynek következtében a vár fél éjszaka belülről egészen kiégett, a sövényt és a palánkot kivéve, s pusztán a régi falak maradtak meg vétkesek lennének; hanem [szerintük] mindezt a vallonok és más külföldi nemzetbéliek okozták, akik a raktárakban arcátlan módon vitatkozva kegyetlenül garázdálkodtak. Pedig az ellenség figyelmeztette őket, hogy a sok lőport és golyóbist, továbbá minden egyebet, amit a lőportoronyban tároltak, jó őrizet alatt tartsanak. Ez az amivel a törökök ártatlanságukat bizonyítják.

            Ma reggel Pálffy [Miklós] úr az egyik huszárjánál levő janicsár agát, hat más előkelő törökkel együtt akiket ők [ti. Pálffy huszárjai], hogy hozzánk hozzák azokat, Palota és Veszprém alatt ejtettek fogságba ide, a bevett pápai várunk melletti táborba, az én igen kegyelmes uram sátrához hozatta. Azok azt vallották, hogy Veszprémben, ahova a pápai asszonyok és gyermekek menekültek, nincsen több, mint 500 hadrafogható török. Ellenben asszonyok, gyermek és katonák Budán 90.000 főnyien vannak, ami aligha hihető el, ezért a táborunkra csak kissé kell vigyázni.

            Itt Pápa városában, illetve a várban úgyszintén, Nádasdy főkapitány úrnak és katonáinak, illetve mellettük még Hofkirchen ezredes úr 1.500 osztrák gyalogosának kell maradnia. Azt azonban, hogy mi mikor indulunk el innen, még senki sem tudja. Ez mindaz, amit az én igen kegyes uramnak mielőbb jelenteni akartam.

 


No. 36.

 

1597. augusztus 21. Hírek a pápai keresztény táborból.

 

FORRÁS: ÖNB Cod. 8970. fol. 352354. (Német.)

 

A Pápa melletti keresztény táborból az 1597.
esztendőben
, augusztus 21-én.

 

            Éppen ma este halt meg Camillo Avogardo gróf úr,[38] akit korábban az ellenség golyója miként uramnak írtam [Hermann Christoph von] Ruswormmal, a sváb regiment ezredesével, [Hans Friedrich von Mörsberggel] és Rott kapitánnyal vezetett rohamukban súlyosan a mellén talált. Rusworm, Mörsberg és Rott azonban remélhetőleg rövid időn belül jobban lesznek. Magam azt hittem, hogy engem miként illene el fognak bocsátani, de ezt nem akarják, nem tudni, milyen okból kifolyólag. Egyébként hogy mit fognak a vallonokkal és a franciákkal tenni a zsákmányolás miatt, erről semmit sem tudok írni. Amiatt, amit a zsákmányért folytattak, több gyalog lelte halálát a mieink közül, mint ahányan az ostromban haltak meg. Köztük azonban [emiatt] semmiféle igazságszolgáltatást nem tartottak. Sőt náluk egyetlen kapitány vagy tiszt sem mutatkozik [azaz nem bünteti meg katonáit].

            Kedves uram! A táborból ezen hónap 19-én Pápa városát bevettük. A franciák voltak az elsők, akikkel a vallonok egyáltalán nem békéltek meg. A törökök akik [ekkor] még mintegy hatszázan voltak a várba vonultak vissza és keddtől szerdáig [azaz augusztus 19-től 20-ig] tartottak ki ott. Ugyanezen a napon éjfél körül kérték, hogy tárgyalásokat folytathassanak [a vár feladásáról], amit nekik azután engedélyeztek is. [Azt kérték], hogy miként ők jöttek és most vannak, elmehessenek. Erre a várost gyalogosokkal és egy olasz ezreddel szálltuk meg, a várba pedig Georg Andreas [von Hofkirchen] urat rendelték egy zászlóaljnyi gyaloggal.

            Az események azonban egészen másként mentek végbe, mint ahogy azt elhatározták. Amidőn ugyanis a törökök már kivonulóban voltak, illetve korábban, amikor éppen a várból indultak ki, vallon gyalogosok törtek be oda és elkezdték kaszabolni az ellenséget. Sőt maguk között is ártalmas módon gyilkoláztak. Olyannyira, hogy nem lehet elmondani, hogy ez a lárma ismét mily sokára szűnt meg. Csak a bég avagy miként őt másként hívják, a basa és mintegy 250 török maradt életben. Midőn ugyanezek a várból éppen kivonultak, Hofkirchen úr pedig bevonulóban volt, tűz ütött ki és felvetette a lőport. A robbanás Hofkirchent úgy egy falhoz szorította, hogy alig tudott élve kijönni onnan. Isten tudja, mi lesz még vele. Sok derék gyalog szintén megsebesült. Végül a tűz olyannyira elterjedt, hogy azt még éjfél előtt sem tudták eloltani. Amikor a király látta, hogy mi történt, tüstént feltartóztattatta az elvonuló törököket, s végül Nádasdy [Ferenc] táborrészébe vitette őket, ahol azután kivallatták ugyanazokat, hogy megvizsgálják, vajon elősegítették-e a tűz keletkezését. Mindebből azonban semmiféle bűnük nem derült ki, hogy olyat akartak volna, ami a tárgyalások csalárd megszegését jelentené.

            Amit embereink Pápa városában és a várban találtak, az mind a zsákmányba került.  Mindez azonban olyan szerencsétlenül zajlott le, hogy még abban az órában a francia a vallontól, a vallon az olasztól, az olasz némettől, azaz egyik katona a másiktól szenvedett kárt, mivel semmijüket sem érezték biztonságban.

            [Károly burgaui] őrgróf lázas állapota miatt holmijával elhagyta a tábort és Sárvárra ment. Basta szabadságát kérte, Avogardo gróf pedig egy puskalövéstől a testén szerzett sérülésbe belehalt. Rusworm nagy fájdalmakban szenved és igen nagy veszélyben van. A táborban minden úgy van, ahogy lennie kell, csak szalmából és élelemből kezd hiányunk lenni. Még minden csendes és senki sem tudja, hogy hová indulunk tovább vagy mit terveznek. []

 


No. 37.

 

1597. augusztus 23., Pápa. Pápa város lakóinak kérelme az Udvari Haditanácshoz.

 

FORRÁS: ÖStA KA HKR Prot. Exp. Bd. 198. fol. 576577. (Német.)

 

Pápa város lakóinak kérelme házaik visszaadása ügyében.

 

            Pápa városának lakói kérik, hogy a vár mostani visszafoglalását követően nekik régi szállásaikat és házaikat adják vissza.

            [A Haditanács határozata:] Jóllehet őhercegi felségének [Miksa főhercegnek] elegendő oka lenne arra, hogy a kérelmezőknek házaik kért visszaadását megtagadja hiszen ők három esztendővel ezelőtt, amikor az ellenség pusztán csak megjelent és még semmiféle ellenséges szándékkal vagy erővel nem vonult ellenük, ők azokat oly gyalázatosan hagyták el és futottak el , őhercegi felsége mindazonáltal kegyességéből ezt a kérelmezőknek mégsem akarja, hanem olyképpen hagyja igen kegyesen jóvá, hogy házaikat újra elfoglalják, hogy ők azokat tüstént újra felépítsék, továbbá hogy a várban tartózkodó német és magyar hadi­né­pet miként az korábban is történt hajlékaikba fogadják, a szétlőtt palánkot pedig befoltozzák, és amit egyébiránt azon javítani szükséges, azt vonakodás nélkül véghezvigyék.

            1597. augusztus 23-án.


No. 38.

 

1597. augusztus 25., Pápa melletti tábor. Miksa főherceg engedel­mességre intő levele a pápai német gyalogos katonasághoz Maróthy Mihály pápai főkapitány-helyettessé és egyúttal a távollevő Georg Andreas von Hofkirchen főkapitány ideiglenes helyettesévé történő kinevezéséről.

 

FORRÁS: ÖStA KA Best. No. 560. (Német, fogalmazvány.)

 

           

            Őcsászári felsége kapitányainak, azok helyetteseinek, zászlótartóinak mindösszesen és egyenként, miként más magasabb és alacsonyabb rangú tisztjeinek és minden gyalogos közkatonájának, akiket mi az osztrák tartomány fizetésén Pápa várába rendeltünk, kegyünket és minden jót küldünk. Kegyelmesen adjuk értésetekre, hogy mi kedvelt hívünket, Maróthy Mihályt, az irántunk tanúsított igaz, becsületes jóindulatáért, a hadügyekben szerzett tapasztalatáért és különösen eddigi szolgálataiért, a fentemlített őfelsége nevében a mondott várba kegyesen főkapitány-helyettesnek fogadtuk fel és egyúttal kegyesen megbíztuk őt az ottani főkapitány, kedvelt hívünk, nemes Georg Andreas von Hofkirchen báró távollétében ugyanezen végvár teljes kormányzásának ideiglenes ellátásával, és neki ezt el is rendeltük. Ezért nektek a fentemlített őcsászári felsége nevében kegyesen megparancsoljuk, hogy az említett főkapitány-helyettesnek minden illendő és becsületes dologban segítségére legyetek, neki illendő, becsületes és köteles engedelmességet mutassatok és vele szemben magatokat mindenben oly módon viseljétek, miként azt becsületszerető, igaz katonáknak a feljebbvalójukkal szemben tanúsítani illik. Ekként hajtsátok végre a császári felség és a mi kegyes akaratunkat és szándékunkat. Kelt [a dátum oldalt:] 1597. augusztus 25-én, a Pápa melletti táborban.


No. 39.

 

1597. augusztus 26. Hírek a pápai táborból.

 

FORRÁS: ÖNB Cod. 8970. fol. 348349. (Német.)

 

A pápai táborból az 1597. esztendőben, augusztus 26-án.

 

            Az elmúlt szerdán [azaz augusztus 20-án] a törökök akiknek létszáma [ekkor] mindösszesen 500 főnyi volt, az ostrom alatt és a tárgyalások idején ugyanis felük elpusztult , a bég lovon, a többiek pedig gyalogosan és egészen díszesen a várból kivonultak. Miután a mieink őket kirabolták, majd midőn Nádasdy [Ferenc] és [Seifrid von] Kolonitsch ezredes urak őket Győr irányába [tévedés Veszprém helyett, jóllehet az északi, Győr felé néző kapun kivezetve] elkísérték, s amikor a mieink éppen a várba vonultak be, nagy tűz ütött ki. Ennek következtében osztrák katonáink közül miként vélik kétszázan meghaltak, sokan meg is sebesültek, a vár pedig a robbanás következtében igen nagy károkat szenvedett. Emiatt az elvonuló törököket megkötözték és a táborba hozták vissza. Mivel azonban ez ideig biztosan nem tudható, hogy ezt a tüzet ők készítették-e elő, avagy a mieink rendetlensége okozta, akik a rablás után keményen beittak; ezért az említett törököket az ígérteknek megfelelően lehet, hogy még egyszer el kell bocsátani.

            A mieink közül az ostromban mintegy ötvenen haltak meg és körülbelül százan sebesültek meg. Köztük volt Camillo Avogardo gróf is, aki egy lövéstől halt meg.

            Noha a zsákmány rossz volt, amiatt a különféle nemzetiségű katonák mégis igen bosszúállóan viselkedtek egymással és viszálykodás volt köztük.

            Őkirályi méltósága a tábort áthelyeztette és [ezáltal] megújíttatta. Egyébiránt a keresztény foglyok többsége, akik a [kivonuláskor] még a várban voltak, szintén elpusztult.

            Amit ez a tűz lovakból és másféle zsákmányból nem tett tönkre, azt előbb-utóbb mind az olasz és a vallon katonák ragadták el.

            Miként a bég, egy tekintélyes ember aki a vár ura volt , úgy a többi török is, igen nagy, jeles emberek, nagyrész beszélték a magyar nyelvet. Ebből feltételezhető, hogy végvári katonák voltak.

            Miként Pálffy [Miklós] úr írja, a törökök felkerekedtek Pestről táborukkal és [Székes]fehérvárra akartak vonulni, hogy onnan indítsanak felmentő vállalkozást. Mivel azonban Pálffy úr táborával szintén átkelt a Dunán, az esztergomi részre, azok ismét Budára vonultak vissza.

            [Török] foglyok vallomásából tudjuk, hogy miként állítják [Sza­tur­dzsi Mehmed] főszerdár immáron mintegy 20.000 fővel Budára érkezett.

            Károly burgaui őrgróf főtábormester nagy láza miatt Sopronba utazott.

            Két napja az ellenség mintegy száz fővel táborunk közelébe jött, ott portyázott és körülbelül húsz személyt vitt el, sok lóval együtt, melyeket legeltetni hajtottak oda.


No. 40.

 

1597. augusztus 27. Hírek a pápai táborból.

 

FORRÁS: ÖNB Cod. 8970. fol. 350351. (Német.)

 

A Pápa melletti táborból [1597.] augusztus 27-én.

 

            Holnapután állítólag útra kelünk innen és ismét Óvárra vonulunk, ám jobb lenne egészen a Dunáig haladnunk az élelem hiánya és amiatt, mivel azt a hírt kaptuk, hogy az ellenség átkelt a folyón. Így alkalmasabban lenne ott bevárni.

            Tegnap egészen későn a [Seifrid von] Kolonitsch vezette lovasok a megmaradt törököket akiknek létszáma egy bizonyos jelentés szerint[39] nem volt több százhatvannál a béggel és az agával együtt, akik egyedül ültek lovon, Veszprém felé, attól egy körülbelül egy mérföldnyire fekvő erdőig kísérték. Azok azután már török társaik biztosítása alá kerültek.

            A mai napon Nádasdy [Ferenc] úr sátrának közelében hat pribéket, akik a várban kerültek a kezünkbe, karóba húztak. Közülük néhányan egészen estig éltek és beszéltek. Mindez rettenetes látvány volt.

            A várat az ostromlott helyeken 500 emberrel ismét erősen építik, amihez a parasztság is nagy segítséget nyújt. A várnak széles árka és dupla palánkja van. Ennek köszönhették a törökök, hogy engedélyezték elvonulásukat, hiszen így ezt a palánkot épségben meg lehetett őrizni.

            A basa testvérét, egy előkelő törököt aki szép páncélt viselt szintén levágták. Siralmas volt, ahogyan a törökkel bántak amiatt, hogy a kabátjaikba varrva náluk sok dukátot találtak.

 


 


A felhasznált irodalom jegyzéke

 

ÁGOSTON, 1992.         ÁGOSTON Gábor: Párhuzamok és eltérések az oszmán és az európai tüzérség fejlődésében a 1517. században. In: TSz 34/34. (1992) 173198.

ÁGOSTON, 1996.            ÁGOSTON Gábor: Koraújkori kiviteli tilalmak és fegyverkereskedelem: az oszmánok és Anglia. In: In memo­ri­am Barta Gábor. Tanulmányok Barta Gábor emlékére. Szerk.: Lengvári István. Pécs, 1996. 183194.

BALBI, 1995.               I Gonzaga. Moneta Arte Storia. A cura di Silvana BALBI de Caro. Milano, 1995.

BANFI, 1939.                BANFI, Florio: Gianfrancesco Aldobrandini magyaror­­­szági hadivállalatai. In: HK 40. (1939) 133. és 213228.

BENDA, 1983.              BENDA Kálmán: Giovanni Marco Isolano gróf ezredes feljegyzései a magyarországi török háborúról 15941602. In: HK 30/4. (1983) 651681.

BILKEITURBULY,

1989.                              BILKEI IrénTURBULY Éva: Zala vármegye közgyűlési jegyzőkönyveinek regesztái 15551711. I. köt. 15551609. Zalaegerszeg, 1989. (ZGy 29.)

BLV, Bd. IX.                 Die böhmischen Landtagsverhandlungen und Land­tag­sbeschlüsse vom Jahre 1526 an bis auf die Neuzeit. Hrsg.: Königlich Böhmisches Landesarchiv. Bd. IX. 15951599. Prag, 1897.

BOGDÁN, 1991.           BOGDÁN István: Magyarországi űr-, térfogat-, súly- és darabmértékek 1874-ig. Bp., 1991. (A MOL kiadványai IV. Levéltártan és történeti forrástudományok 7.)

CAMESINA, 1868.       CAMESINA, Albert: Wiens Bedrängniß im Jahre 1683. Wien, 1868.

CENNERNÉ, 1957.           CENNERNÉ Wilhelmb Gizella: Wilhelm Peter Zimmer­mann magyar vonatkozású rézkarc-sorozatai. In: FA 9. (1957) 187203.

CJH, 1899.                    Magyar törvénytár. (Corpus Juris Hungarici) 15261608. évi törvényczikkek. Magyarázó jegyzetekkel kíséri MÁRKUS Dezső. Bp., 1899.

COBERUS, 1685.         COBERUS, Tobias [medicinae doctor, physicus cast­ren­sis]: Observationum medicarum castrensium Hun­ga­ri­carum decades tres. In usum publicum hoc tempo­re recusae cum indice & praefatione Henrici Meibo­mii. Helmstadt, 1685. [OSzK RMK III. 3348 b.]

COD. URB. LAT.,

Tom. III.                        Codices Urbinates Latini. Recensuit Cosimus STORNA­JO­LO. Tom. III. Codices 10011779. Roma, 1921. (Byb­li­othecae Apostolicae Vaticanae codices manu scripti recen­siti iussu Benedicti XV. Pontificis maximi.)

DÁVID, 1995.               DÁVID Géza: Török közigazgatás Magyarországon. Bp., 1995. (Nagydoktori disszertáció)

DOMINKOVITS, 1996.         DOMINKOVITS Péter: XVI. századi magyar nyelvű iratok Sopron vármegye levéltárából. Sopron, 1996.

DOMOKOS, 1986.       DOMOKOS György: Várépítészet és várharcászat Európában a XVIXVII. században. Buda 1686. évi ost­romának technikai elemzéséhez. In: HK 33/1. (1986) 47110.

ERDÉLYI, 1913.           ERDÉLYI Gyula: Veszprém város története a török idők alatt. Veszprém, 1913.

FAZEKAS, 1996.          FAZEKAS István: Batthyány I. Ádám és gyermekei. In: Gyermek a kora újkori Magyarországon. adott Isten hozzánk való szeretetéből egy kis fraucim­merecs­két nekünk Szerk.: PÉTER Katalin. Bp., 1996. 91114. (Társadalom- és művelődéstörténeti tanulmányok 19.)

FEIGL, 1972.                FEIGL, Helmuth: Der niederösterreichische Bauern­auf­­stand 1596/97. Wien, 1972. (Militärhisto­rische Schrif­­t­enreihe 22.)

FINKEL, 1988.             FINKEL, Caroline: The Administration of Warfare: the Ottoman Military Campaigns in Hungary, 15931606. Wien, 1988. (Beihefte zur Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes Bd. 14.)

FINKEL, 1992.             FINKEL, C[aroline] F.: French mercenaries in the HabsburgOttoman War of 15931606: the Desertion of the Papa Garrison to the Ottomans in 1600. In: BSOAS 55/3. (1992) 451471.

FRAKNÓI, 1903.          FRAKNÓI Vilmos: Magyarország egyházi és politikai összeköttetései a római szent-székkel. III. köt. A mohá­csi vésztől Magyarországnak a török járom alól fölszabadításáig. Bp., 1903.

GALAVICS, 1976.          GALAVICS Géza: A török elleni harc és egykorú világi képzőművészetünk. (Attribúció és műfajtörténet) In: MűÉ 25/1. (1976) 140.

GECSÉNYI, 1993.        GECSÉNYI Lajos: Bécs és Magyarország kereskedelmi kapcsolatainak történetéhez a 1617. század for­dulóján. In: Sz 127/34. (1993) 469484.

GECSÉNYI, 1995.        GECSÉNYI Lajos: Bécs és a hódoltság kereskedelmi összeköttetései a 16. században. (Thököly Sebestyén felemelkedésének hátteréhez) In: Sz 129/4. (1995) 767790.

GÖMÖRY, 1892/1.          GÖMÖRY [Gusztáv]: Miksa főherczeg jelentése Rudolf császár és magyar királyhoz a mezőkeresztesi csatáról. In: HK 5. (1892) 394399.

GÖMÖRY, 1892/2.          GÖMÖRY Gusztáv: Egykorú német tudósítás a mező­ke­resz­tesi csatáról. In: HK 5. (1892) 552558.

GÖMÖRY, 1895.             G[ÖMÖRY] G[usztáv]: Veszprém és Várpalota eleste 1593-ban. In: HK 8. (1895) 254259.

GYŐRY, 1900.              GYŐRY Tibor: Adatok a morbus Hungaricus történetéhez. In: Sz 34. (1900) 534547.

HAUSMANN, 1983.     HAUSMANN, Friedrich, Ferdinand Graf zu Hardegg und der Verlust der Festung Raab. In: Domus Aust­riae. Ei­ne Festgabe Hermann Wiesflecker zum 70. Geburtstag. Hrsg.: Walter HÖFLECHNER, Helmut J. MEZLER-AN­­DEL­BERG und Othmar PICKL. Graz, 1983. 184209.

HEGYI, 1993.                  HEGYI Klára: Aranyásó szpáhik” a királyi Magyarországon. In: A tudomány szolgálatában. Emlékkönyv Ben­da Kálmán 80. születésnapjára. Szerk.: Glatz Ferenc. Bp., 1993. 103–111.

HEISCHMANN, 1925. HEISCHMANN, Eugen: Die Anfänge des stehenden Heeres in Österreich. Wien, 1925. (Deutsche Kultur. Historische Reihe III. Bd.)

HINZ, 1955.                  HINZ, Walther: Islamische Masse und Gewichte um­ge­rechnet ins metrische System. Leiden, 1955. (Hand­buch der Orientalistik, Erg. Bd. 1. Heft 1.)

HORVAT, 1910.           HORVAT, Karlo: Vojne ekspedicije Klementa VIII. u Ugarsku i Hrvatsku. Zagreb, 1910.

HORVÁTH, 1935.        HORVÁTH Elek: Pápa végvári szerepe a XVI. század­ban. In: MKSz 5. (1935) 203217.

ISTVÁNFFY, 1622.       ISTHVANFI, Nicolaus: Historiarum de rebus Unga­ri­cis libri XXXIV. Colonia Agrippina, 1622.

IVANICS, 1994.            IVANICS Mária: A Krími Kánság a tizenöt éves háborúban. Bp., 1994. (Körösi Csoma Kiskönyvtár 22.)

IVÁNYI, 1926–1928.    IVÁNYI Béla: A tüzérség története Magyarországon kezdetétől 1711-ig. In: HK 27–29. (1926–1928) 12 közlemény

JANKO, 1869.              JANKO, Wilhelm Edlen von: Der k. k. Feldmarschall Christoph Hermann von Russworm. Ein Beitrag zur Kenntniss der Regierungsperiode, Cultur- und Sitten­geschich­te unter Kaiser Rudolph II. In: ÖMZ 10/4. (1869) 3053. és 181210.

JANKÓ, 1925.              JANKÓ László: A régi Pápa védővonalai; a város a XVIII. század közepén. In: PH 22. évf. 31. sz. (1925. aug. 1.)

JEDLICSKA, 1881.      JEDLICSKA Pál: XVI. századi törökmagyar levelek Pálffy Miklóshoz. (A gr. Pálffy-család levéltárából.) In: TT 1881. 691705.

JEDLICSKA, 1897.      JEDLICSKA Pál: Adatok erdődi báró Pálffy Miklós a győri hősnek életrajza és korához 1552–1600. (Ere­de­ti történeti forrásmunka) Eger, 1897.

KAPOSSY, 1989.          KAPOSSY Lucián: Pápa város egyetemes leírása. A pápai Jókai-kör megbízásából. Pápa, 1905. (Reprint, 1989.) [Az 1597. évi eseményekre vonatkozó részt KIS Ernő írta.]

KARÁCSON

SZEKFŰ, 1916.             Török történetírók. III. köt. 15661659. A M. Tud. Akadémia Történelmi Bizottságának megbízásából for­dí­totta és jegyzetekkel kísérte: KARÁCSON Imre. Saj­tó alá rendezte és bevezetéssel ellátta: SZEKFŰ Gyula. Bp., 1916. (Törökmagyarkori történelmi emlékek II. Írók III.)

KAZINCZY, 1863.           Gr. Illésházy István nádor följegyzései 1592–1603. és Hídvégi Mikó Ferencz históriája 1594–1613. Bíró Sámuel folytatásával. Közli: KAZINCZY Gábor. Pest, 1863. (MHH II. Scriptores VII.)

KELENIK, 1989.          KELENIK József: Egy fogoly török tiszt vallomása a győri vár és helyőrség állapotáról 1597-ből. In: HK 102/1. (1989) 7174.

KELENIK, 1991/1.       KELENIK JÓZSEF: A kézi lőfegyverek jelentősége a had­ügyi forradalom kibontakozásában. A császárikirá­lyi hadsereg fegyverzetének jellege Magyarországon a tizenötéves háború éveiben. In: HK 104/3. (1991) 80–122.

KELENIK, 1991/2.       KELENIK JÓZSEF: A kézi lőfegyverek jelentősége a hadügyi forradalom kibontakozásában. A magyar egy­sé­­gek fegyverzete a tizenötéves háború időszakában. In: HK 104/4. (1991) 3–52.

KELENIK, 1997.          KELENIK József: A tatai vár helye és szerepe a török elleni védelmi rend­szerben. (Előadás kézirata. Tata, 1997. május 23.)

KIS, 1887.                     KIS Ernő: István király ünnepe Pápán 1597-ben. In: PL 1887. aug. 20., 1.

KIS, 1901.                     KIS Ernő: Részlet Pápa város történelméből. In: PL 1901. dec. 29., 24.

KLARWILL, 1923.       KLARWILL, Viktor: Fugger-Zeitungen. Ungedruckte Briefe an das Haus Fugger aus den Jahren 15681605. WienLeipzigMünchen, 1923.

KOMÁROMY, 1895.   KOMÁROMY András: Kolonich Siegfried Dunán inneni főkapitány. In: HK 8. (1895) 487508.

KUBINYI, 1876.           KUBINYI Miklós, ifj.: Bethlenfalvi gróf Thurzó György levelei nejéhez Czobor-Szent-Mihályi Czobor Erzsé­bethez. I. köt. Történeti bevezetéssel. 1590–1600. Bp., 1876.

KULCSÁR, 1982.            Baranyai Decsi János magyar históriája [15921598]. Ford. és a bev. írta KULCSÁR Péter. H. n., 1982. (BH)

LOEBL, 1899.              LOEBL, Alfred H.: Zur Geschichte des Türkenkrieges von 1593–1606. Bd. I. Vorgeschichte. Prag, 1899. (Prager Stu­­dien aus dem Gebiete der Geschichtswissenschaft. Heft VI. )

LUKCSICS, 1901.        LUKCSICS József: Pápa a pápai levéltárban. In: PL. 1901. febr. 10. (6. sz.), 1901. márc. 17. (11. sz.) és 1901. márc. 24. (12. sz.)

MOE, 1883.                     Magyar országgyűlési emlékek történeti bevezetésekkel. VIII. köt. 15881597. Szerk.: FRAKNÓI Vilmos. Bp., 1883. (MHH III/a. Monumenta comitialia regni Hun-        ­ga­ri­ae VIII.)

MOHL, 1913.               MOHL Antal, Győr eleste és visszavétele. 15941598. Győr, 1913.

MURGIA, 1972.           MURGIA, Adelaide: I Gonzaga. Milano, 1972. (Le grandi famiglie dEuropa 11.)

MÜLLER, 1900.           MÜLLER, Johannes: Die Verdienste Zacharias Geiz­kof­lers um die Beschaffung der Geldmittel für den Tür­kenkrieg Kaiser Rudolfs II. In: MIÖG 21. (1900) 251304.

MÜLLER, 1901.           MÜLLER, Johannes: Der Anteil der schwäbischen Kreis­trup­pen an dem Türkenkrieg Kaiser Rudolfs II. von 1595 bis 1597. In: ZHVSchN 28. (1901) 155262.

MÜLLER, 1938.           MÜLLER, Johennes: Zacharias Geizkofler 15601617, des Heiligen Römischen Reiches Pfennigmeister und oberster Proviantmeister im Königreich Ungarn. Baden bei Wien, 1938. (Veröffentlichungen des Wien Hof­kammerarchivs III.)

NAGY Laj., 1976.          Wathay Ferenc énekes könyve. (Hasonmás kiadás) III. köt. Sajtó alá rend., az utószót és a jegyz. írta NAGY Lajos. Bp., 1976.

NAGY Lász., 1987.       NAGY László: Az erős fekete bég. Nádasdy Ferenc.H. n., 1987. (Korok és emberek)

NIEDERKORN, 1986. NIEDERKORN, Jan [Paul]: Wiens Befestigungen im Jahr 1597. In: JVGW 42. (1986) 3446.

NIEDERKORN, 1993. NIEDERKORN, Jan Paul: Die europäischen Mächte und der Lange Türkenkrieg Kaiser Rudolfs II. (15931606). Wien, 1993. (AÖG Bd. 135.)

N. P., 1926.                    N. P.: Pápa a török uralom idején. In: PH 23. évf. 35. sz. (1926. aug. 26.)

ORTELIUS, 1665.        ORTELIUS, Hieronymus Augustanus: Der Unga­rischen Kriegs-Empörungen/ Historische Beschrei­bung Frankfurt am Main, 1665.

ÓVÁRY, 1894.              ÓVÁRY Lipót: A Magyar Tud. Akadémia Történelmi Bizottságának oklevél-másolatai. II. füzet. Bp., 1894.

PÁLFFY, 1995.             PÁLFFY Géza: Katonai igazságszolgáltatás a királyi Magyarországon a XVIXVII. században. Győr, 1995.

PÁLFFY, 1996.             PÁLFFY Géza: Pápa szerepe a XVI. századi végvárrendszerben. In: Tanulmányok Pápa város történetéből 2. köt. Szerk.: HERMANN István. Pápa, 1996. 8198.

PÁLFFY, 1997.             PÁLFFY Géza: A rabkereskedelem és rabtartás gyakorlata és szokásai a XVIXVII. századi törökmagyar határ mentén. (Az oszmánmagyar végvári szokásjog történetéhez) In: Fo 4/1. (1997) 578.

PÁLFFY, 1998.             PÁLFFY Géza: Várfeladók feletti ítélkezés a XVIXVII. századi Magyarországon (A magyar rendek hadügyi jogkörének kérdéséhez) (Megjelenés alatt az R. Várkonyi Ágnes hetvenedik születésnapjára készülő és Tusor Péter szerkesztette emlékkönyben. Bp., 1998.)

PERJÉS, 1963.              PERJÉS Géza: Mezőgazdasági termelés, népesség, had­se­regélelmezés és stratégia a 17. század második felében (16501715). Bp., 1963. Értekezések, Új sorozat 29.

PERTL, 1939.               PERTL, Franz: Die Grenzabwehr gegen die Türken im westlichen Ungarn und die niederösterreichischen Stände 15641601. Wien, 1939. Phil. Diss.

PETHŐ, 1993.                 Rövid magyar kronika sok rend-béli fő historiás Könyvekből nagy szorgalmatossággal egybe szedettetett és irattatott Petthő Gergelytűl. Kassa, 1753. (Budapest, 1993. Reprint kiadás a Drahma Kiadó gondozásában.)

PRT, X. köt.                  ERDÉLYI László, A tihanyi apátság története. Első korszak. Az apátság önállósága. 10551701. Bp., 1908. (Pannonhalmi Rendtörténet X. köt.)

RADVÁNSZKY, 1879.  RADVÁNSZKY Béla, báró: Történelmi levelek a héder­vári levéltárból 15811612. In: TT 1879. 2440.

ROHRBACHER, 1888.         ROHRBACHER Miklós: Tata története. Tata, 1888.

RÓZSA, 1959.                 RÓZSA György: Régi magyar csataképek. Bp., 1959.

RÓZSA, 1973.                 RÓZSA György: Magyar történetábrázolás a 17. században. Bp., 1973.

SAHIN-TÓTH, 1994.   SAHIN-TÓTH Péter: A propos dun article de C.F. Finkel: Quelques notations supplémentaires concer­nant les mercenaires de Pápa. In: Tu 26. (1994) 249260.

SAHIN-TÓTH, 1996.   SAHIN-TÓTH Péter: La France et les Français face a la longue guerre de Hongrie (1591-1606). III. köt. BudapestTours, 1996. (Doktori disszertáció)

SARUDY, 1927.            Pápa várának visszafoglalása a törököktől 1597-ben. Írta és kisasszonyfalvi Istvánffy Miklós 1608. évi alná­dor históriájából fordította gróf Esterházy Ferenc kancellár 1758. évi kiadása szerint SARUDY György. Külön­le­nyomat a Pápai Hírlapból-ból. Pápa, 1927. (PH 24. évf. 46. sz. 1927. nov. 12. és 24. évf. 47. sz. 1927. nov. 19.)

SCHIMKA, 1967.         SCHIMKA, Elisabeth Gizela: Die Zusammensetzung des niederösterreichischen Herrenstandes von 15201620. Wien, 1967. Phil. Diss.

SCHULZE, 1978.             SCHULZE, Winfried: Reich und Türkengefahr im späten 16. Jahrhundert. Studie zu den politischen und gesell­schaftlichen Auswirkungen einer äußeren Bedro­hung. München, 1978.

SCHWARZENBERG,

1963.                              SCHWARZENBERG, Karl, Fürst zu: Geschichte der reichsständischen Hauses Schwarzenberg. Neustadt an der Aisch, 1963. (Veröffentlichungen der Gesell­schaft für Fränkische Geschichte, Reihe IX. Darstel­lun­gen aus der fränkischen Geschihcte Bd. 16.; Bib­liot­hek familiengeschichtlicher Arbeiten XXX.)

STANGLER, 1973.       STANGLER, Gottfried: Die niederösterreichischen Landtage von 15931607. Wien, 1973. Phil. Diss.

STAUFFER, 1884.        STAUFFER, Albrecht: Hermann Christoph Graf von Rusworm kaiserlicher Feldmarschall in den Türken­kämp­fen unter Rudolf II. München, 1884.

STIEVE, 1883.              STIEVE, Felix: Die Politik Baierns 15911607. Zweite Hälfte. München, 1883. (Briefe und Acten zur Geschichte des Dreissigjährigen Krieges in den Zeiten des vorwaltenden Einflusses der Wittelsbacher. Bd. 5.)

SZAKÁLY, 1994.          SZAKÁLY Ferenc: Pápa a török korban. In: Tanulmányok Pápa város történetéből a kezdetektől 1970-ig. 1. köt. Főszerk.: Kubinyi András. Pápa, 1994. 125200.

TAGÁNYI, 1897.          T[AGÁNYI] K[ároly]: Pápa város fölmérése 1555-ben s a régi magyar királyi mérték. In: MGtSz 4. (1897) 193.

TAKÁTS, 1928.            TAKÁTS SÁNDOR: Thengöldi Bornemissza János. Milyen volt az élete egy végbeli kapitánynak? In: .: A török hódoltság korából. Bp., [1928.] 343489. (Raj­­­zok a török világból IV., bef. köt.)

TÓTH P., 1989.            TÓTH Péter: Vas vármegye közgyűlési jegyzőkönyveinek regesztái. I. köt. 15951600. H. n., 1989. (Vas me­gyei levéltári füzetek 2.)

TÓTH S. L., 1983.           TÓTH Sándor László: A mezőkeresztesi csata története (1596. október 26.). In: HK 30/4. (1983) 553571.

TÓTH S. L., 1985.           TÓTH Sándor László: A török haditevékenység akciórádiusza a 15 éves háborúban. In: HK 32/4. (1985) 761785.

TÓTH S. L., 1989.        TÓTH Sándor László: A vácverőcei csata. 1597. november 29. In: HK 102/1. (1989) 1433.

ÚJVÁRY, 1992.            ÚJVÁRY Zsuzsanna, J.: A ponyvásszekértől a közjó szolgá­latáig. Thököly Sebestyén pályafutása. In: HK 105/3. (1992) 7593.

VERESS E., 1909.         VERESS Endre: Basta György hadvezér levelezése és iratai (1597–1607). I. köt. 1597–1602. Bp., 1909. (MHH I. Diplomataria XXXIV.)

VERESS E., 1943.            VERESS Endre: Carillo Alfonz jezsuita-atya levelezése és iratai (15911618). II. köt. Bp., 1943. (MHH I. Diplo­mataria XLI.)

VERESS D. Cs., 1983.  VERESS D. Csaba: Várak a Bakonyban. A veszprémi, pápai és palotai vár hadtörténete. Bp., 1983.

WINTER, 19581960.  WINTER, Otto Friedrich: Niederösterreich und der Türkenkrieg 15931606. In: JbLkNö Neue Folge 34. (19581960) 132139.

ZWIEDINECK-

SÜDENHORST, 1878.  ZWIEDINECK-SÜDENHORST, Hans v[on]: Ruprecht von Eggenberg. Ein österreichischer Heer­führer des 16. Jahr­hunderts. Graz, 1878.


Az irodalomjegyzékben és a levéltári hivatkozásokban
használt
rövidítések

 

AÖG                            Archiv für österreichische Geschichte

Bd.                              Band

BH                               Bibliotheca Historica (Történelmi és művelődéstörténeti                              sorozat, Európa Kiadó)

BSOAS                                    Bulletin of the School of Oriental and Africal Studies

Erg. Bd.                      Ergänzungsband

Értekezések               Értekezések a történeti tudományok köréből

FA                                Folia Archaeologica

Fo                                Fons (Forráskutatás és Történeti Segédtudományok)

fol.                               folio

főszerk.                                   főszerkesztő

HK                              Hadtörténelmi Közlemények

JbLkNö                                   Jahrbuch für Landeskunde von Niederösterreich

jegyz.                           jegyzet

JVGW                         Jahrbuch des Vereins für Geschichte der Stadt Wien

Konv.                          Konvolut

köt.                              kötet

MGtSz                         Magyar Gazdaságtörténelmi Szemle

MHH                          Monumenta Hungariae Historica. Magyar Történelmi Emlékek

MIÖG                         Mitteilungen des Instituts für Österreichische

                                    Geschichts­forschung

MKSz                          Magyar Katonai Szemle

MűÉ                            Művészettörténeti Értesítő

ÖMZ                           Österreichische Militärische Zeitschrift

PH                               Pápai Hírlap

PL                               Pápai Lapok

reg.                              regeszta

Sz                                 Századok

szerk.                          szerkesztő

TSz                              Történelmi Szemle

TT                               Történelmi Tár

Tu                                Turcica. Revue détudes turques peuples, langues, cultures, États

ZGy                             Zalai Gyűjtemény

ZHVSchN                    Zeitschrift des Historischen Vereins für Schwaben und Neuburg



[1] Ezekre lásd KLARWILL, 1923. Függelékében több érdekes ugyan többségében nem magyar vonatkozású jelentést tett közzé.

[2] Ezek közzététele azonban egyetlen történész, Gömöry Gusztáv nevéhez fűződik. GÖMÖRY, 1892/1., GÖ­MÖ­RY, 1892/2. és GÖMÖRY, 1895.

[3] Ez mindenekelőtt a vatikáni levéltárban (Archivio Segreto Vaticano, Roma) őrzött jelentésekre igaz, ahol a rövid idő miatt nem volt lehetőségünk kutatások folytatására. Ekként az itt fennmaradt hadijelentések közül a legjelentősebbeket és legérdekesebbeket Lukcsics József század eleji publikációjából vettük át. LUKCSICS, 1901.

[4] Basta másolatban fennmaradt hadinaplója melynek feldolgozásán doktori disszertációja keretén belül Farkas Melinda fáradozik 1930-ban került az Országos Széchényi Könyvtár gyűjteményébe. Teljes terjedelme 28 folio. OSzK Kt. Fol. Ital. 64. fol. 128.

[5] Ez természetesen tévedés, hiszen Pápát Győr elfoglalásának hírére hagyta el keresztény őrsége.

[6] Ezek a hírek azonban csak részben feleltek meg a valóságnak. Báthori fejedelem ugyan valóban nagyobb hadjáratot vezetett a törökök ellen, június elején azonban sikertelenül ostromolta a beglerbégi székhelyet, Temesvár várát. Ugyanakkor a vár felmentésére igyekvő töröktatár csapatokra valóban jelentős vereséget mért állítólag 2.000 tatár maradt halva a csatatéren , a krími csapatok vezetője, Gázi Giráj testvére, Feth Giráj kalga ellenben nem került a keresztény csapatok fogságába. IVANICS, 1994. 89.

[7] Feltételezhetően valamilyen török ruhadarabról vagy posztófajtáról van szó.

[8] Valószínűleg 1 okka súlyú kanálról lehet szó. Az okka török súlymérték általában 1,2828 kg. HINZ, 1955. 24. és BOGDÁN, 1991. 460.

[9] A Don Giovanni di Peinestan-nak olvasott, igencsak torzult alakot a kézirat korábbi közlője, Benda Kálmán ugyan nem tudta azonosítani, de minden kétséget kizárólag Pernsteinről van szó.

[10] Melléknevének (szaturdzsi) jelentése: hóhér.

[11] Azaz tisztségéből elbocsátva 1597. december 3-án várakozó listára helyezték.

[12] A szultáni udvarban szolgáló őrök parancsnokát, azaz agáját címezte Capi aga-nak az olasz nyelvű forrás.

[13] Ez az esemény azonban már 1598. április 8-án történt. A nevezetes Héttorony (Jedikule/ Jedikula) Isztambul délnyugati határában, a tenger partján feküdt.

[14] Bendánál táborparancsnokként szerepel.

[15] Az eredetiben: archibugieri a cavallo.

[16] Az olasz szöveg colobrine dua-ját fordítottuk csatakígyónak. A kisebb tábori lövegként alkalmazott ágyútípusra lásd ÁGOSTON, 1992. 195.

[17] A többször emlegetett olasz mérföldre (1738,6 méter) és a megerődített város méreteire lásd részletesen a bevezető tanulmányt. (226. jegyz.)

[18] Az olasz szöveg a német Obrist-Feldmarschall tisztséget maestro di campo generale-nak nevezte.

[19] Az eredetiben: archibugieri a cavallo.

[20] Az olasz szöveg colobrine dua-ját fordítottuk csatakígyónak. A kisebb tábori lövegként alkalmazott ágyútípusra lásd ÁGOSTON, 1992. 195.

[21] A Greo földrajzi név alatt valószínűleg a magyar Győr hibásan írott Geor  változata értendő.

[22] Az eredetiben sergente maggiore, azaz a német terminológia szerint Obrist-Wachtmeister, magyarosan főstrázsamester.

[23] Ortelius helytelenül Sigmund-nak keresztelte el. ORTELIUS, 1665. 218.

[24] Pernstein ezredét azonban augusztus 16-án végül Pozsonyon és Komáromon át Pálffyhoz rendelték. ÖStA KA HKR Prot. Exp. Bd. 198. fol. 381. és Uo. Reg. Bd. 199. fol. 359.

[25] A pint (Mass) hígűrmérték, melyet főleg a Dunántúlon, annak is déli és nyugati részein használtak. Itt valószínűleg pozsonyi pintről lehet szó, mely 2 pozsonyi icce és 1593-tól 1874-ig 1,6786 liter volt.

[26] 1 korabeli bécsi font — mellyel itt feltételezhetően számoltak   0,5558 kg volt. BOGDÁN, 1991. 443–444.

[27] A Strich német szárazűrmérték, melynek külön magyar neve nem volt. Magyarországon Bogdán István csak lisztmértékként ismeri. 1 Strich = 40,75 liter. BOGDÁN, 1991. 353.

[28] A csatolt irat nem maradt az utókorra.

[29] Azaz nyilván az Obrist-feldzeug- és az Obrist-profiantmeisternek, Ruprecht von Eggenbergnek és Zacharias Geizkoflernek.

[30] Noha Aldobrandini Óvárról küldött levelei fennmaradtak a vatikáni levéltárban, az idézett rajznak Lukcsics nem akadt nyomára.

[31] Lukcsics ezen a helyen Perugiai Jenő-t említi. Valószínű azonban, hogy a Banfi Florio által közölt hadnagyjegyzékben szereplő Flaminio da Perugiáról van szó. BANFI, 1939. 214.

[32] Jan Zamoyski lengyel kancellár 1588. február végén Miska főherceget elfogta és börtönbe vetette. A kiszabadítása érdekében folytatott tárgyalások eredménye lett az 1589. évi bedzini egyezség.

[33] Őt az olasz  források gyakran Rosbergnek titulálják, és miután a téma eddigi feldolgozói személyét nem tudták azonosítani, az irodalomban is még a kiválóan tájékozott Banfi Floriónál is így szerepel.

[34] Coberus maga is Gorlicából származott, ezért nevezte familiaris-ának Schmidtet. COBERUS, 1685. Henricus Meibomius bevezetőjének vége, oldalszám  nélkül.

[35] 1 korabeli bécsi font mellyel ez esetben valószínűleg számoltak 0,5558 kg volt, azaz a 36 fontos vasgolyó kereken 20 kg-ot nyomott. BOGDÁN, 1991. 443444.

[36] Vö. erre BANFI, 1939. 224.: 41. jegyz.

[37] A színes rajz német felirattal és a vár ostromának ábrázolásával fennmaradt az utókorra: ASV Segreteria di Stato, Lettere particolari Vol. 4. fol. 349 r. ö. bevezetés 223. jegyz.

[38] Neve a német nyelvű forrásban egészen torz alakban (Graf Comilio dj Vogadra) olvasható.

[39] Az eredetiben: des Maliebs AnZaigen nach

<< vissza az előző oldalra| Keresés a dokumentumban